Másik zavaró tényezõ, hogy a szinkronban egyszerûen kimaradnak hangok. Láttam már olyan szinkront, hogy láttuk becsapódni az ajtót, hang meg nem volt hozzá sehol...
Meg mikor a film elején már pofáznak a színészek és magyarul ott bömböl a narrátor hangja, hogy SZINKRONRENDEZÕ REHOROVSZKI BÉLA VÁGÓ NYERS MÁRIA stb
azért, mert az EREDETI nekem nem a hang számit csak, hanem az orgánum, a kiejtés, a kiabálás, a szuszogás, a hümmögés, az elégedett sóhaj a kommunikációnak csak egy nagyon kis része a közlés maga, jóval többet számit az érzelmi telítettség - és hadd élvezhessem a magyar filmeket magyarul, az angol filmeket angolul mert az az igazi
no most akik ütik vágják a magyar szinkront: hogy lehet szebb és jobb egy anorexiás jenki "színésznõ" vagy egy szétgyúrt osztrák óriás hangja, mint rutkaié vagy latinovicsé. vagy, keno rívszé, aki nem tud beszélni, mivel nem vesz levegõt, vagy fisbörn, akinek olyan öblös a hangja, mint egy 6 éves gyermeké.
egyébként szándékosan nem mondtam ma is élõ magyar színészóriások nevét! :)
Eredeti hanggal is megy majd nálunk a T3? Nagyon remélem, hogy igen.
Azért svarci alpesi kiejtését nem nehéz überelni, bár robotnak jó az is :)
Páran említettétek hogy szívesebben nézitek eredeti nyelven a filmeket, ez velem is így van (csak angol ofkorsz). Életem legnagyobb szinkron csalódása után döntöttem úgy, ha módomban áll csak eredetiben hallgatom. Mikor megnéztem a Gladiátort magyarul, valahogy hiányérzetem volt. Megnéztem angolul és rájöttem milyen sokat veszítettem a film értékébõl a gyér magyar szinkron miatt. (Más kérdés hogy kinek mi tetszik, nekem nagyon bejött.) Nem is a HANGOK megválasztásával volt a gond, hiszen profi színészek kölcsönzik a hangjukat a szereplõknek, hanem az érzelemvilág gazdagságának szinte teljes hiánya.
A T2-ben nagyon király magyarhangja volt Arnie-nak, de egy T3 esetében nem biztos hogy meg merem már kockáztatni a megtekintést szinkronnal.
De mondjuk nézd meg BÁRMELYIK Star Trek mozit (nem sorozat, egész estés film) és hallgasd meg, hogy hogyan beszélnek az eredeti szereplõk. Mérföldekkel jobb az is angolul...
még június elején a liszt ferenc téren láttam egy t3-as pólóban. sajnos akkor még nem tudtam, hogy gratuláljak neki vagy jól leszídjam. most már tudom! :)
hát szerintem meg pont ellenkezõleg! oly hihetetlenül yól szoktak mostanában a szinkronok sikerülni, hogy teljesen új dimenziót adnak a filmeknek. pölö, a gyûrû kúra vagy a mátrix. milliószór jobb, mint az eredeti hang.
remélem a t3-mal is így lesz, mert nem elég az egy filmnek, hogy van benne egy iszonyatosan csinos bombázó. :)
meg a másik pozitívum ebben a filmben, hogy nem erõltetik agyon a feka vonalat. :)
A hivatalos duma az, hogy a szinkron készítése tart eddig. Ezzel csak két baj van: 1: szinkront kevés országban csinálnak. Sajnos mi köztük vagyunk. 2: a szinkron olyan hihetetlen szarul szokott sikerülni, hogy ha csak lehet, inkább az eredeti nyelven nézek meg minden filmet, mert úgy nem marad le minden második hang és poén... :(
egyébként szerintem szégyen, hogy már hetek óta megy amerikában a film, europában is bemutatták csomo helyen (london, berlin, madrid stb.) hozzánk meg augusztus 21én, azaz több mint NÉGY HÉT MULVA fog megérkezni. Csodálkoznak a forgalmazók hogy az emberek letöltik a filmeket a netrõl mert kiváncsiak rá (elbasszák a saját élményüket), és közben meg ilyeneket megengednek maguknak. Ugytudom ilyenkor az a hivatalos indok, hogy "nyáron csökken a mozik forgalma, mert nyaralnak". Ez oké, el is fogadom, de akkor miért van hogy Amerikában és Európa nyugati felén a kánikula közepén is megy tovább a mozibisznisz, csak nálunk áll meg az élet két teljes hónapra? Ott nem nyaralnak, nem mennek a balatonra, csak Magyarországon??
A belso idezojel haznalata ritka, de "hivatalosan" van ra megoldas.
Ha jobban megnézed, az az idézõjel nagyon is jó helyen van, ugyanis a mondat szó végén lévõ idézõjel a bekezdés elején lévõ Általában szó elejit zárja le. Nomen est omen...