Amúgy mit gondoltok, Jim Carrey új filmjének vajon milyen címet adnak?
Merthogy a Bruce Almighty-t nem hagyják meg az tuti, mert a hülye magyar paraszt nem képes kimondani, így megjegyezni sem, ergo hogy ülne be egy olyan filmre, aminek a címét sem képes kiejteni? :-DDDDDD
Néhány szörnyûség, amit olvastam: King kobra | Anakonda 2. - Királykobra All American Girl | Botrányos kapcsolat Airspeed | Légörvény 4.: Viharzóna Royce | Royce - Titkosügynök a pácban Icebreaker | Tüzes jég Spiders | Óriáspókok Sweet n' Short | Dili-vízió Surface to Air | Csapásra készen Hexed | Banya csak egy van
event horizon - eseményhorizont, ez a magyar neve csillagászati szakszóval nem csak fekete lyukara vonatkozik, hanem valamilyen adott hatás bekövetkezésének kezdetére
Bizony, a cellának sokkal több köze van a filmhez, mint a SEJT-nek! És igen, sajnos elképzelhetõ, hogy megnézés nélkül találják ki rájuk a címeket... Full gázos! Utálom! :-)
Nem láttam de ha így van akkor viszont full nevetséges:) Ezek szerint meg se nézték a filmet csak úgy döntöttek ha már sejtet is jelent akkor az lesz a címe mert jobban hangzik szerintük mint a cella:)
Double Team = Nyerõ Páros :D Star Wars = Csillagok háborúja...nem vagyok egy nagy angolos...de a star végén nincs s betû tehát az nincs többesszámban a war végén viszont ott az s, tehát az van többesszámban...szal vhogy igy kéne kinéznie a fordításnak hogy "Csillag-háborúk" v. vmi ilyesmi!
Mátrix-Robot uralom Mátrix2-Újabb robotok Mátrix3-Végsõ fõrobotok Na itt ölném meg magam!!!
Még jó, hogy a Mátrix 1,2,3-at megkímélték az efféle agyas toldalékoktól, mint azt annak idején az Aliennél tették.
Gondoljatok csak bele, hogy is hangzana: Mátrix - A gépek támadása Mátrix 2 - Neo visszavág Mátrix 3 - A végsö harc ...vagy mittudomén
Az a cím hohy Nekem 8, szerintem teljesen korrekt fordítás. Ha az lett volna a címe, hogy Nincs vesztenivaló, akkor mindenki azt hitte volna, hogy valami c. kategóriás akciófilm. A bölcsek kövére is ötletes cím.
legnagyobb elbaszások egyike sztm a The Cell - A Sejt volt (jennifer lopez) cella helyett
egyébként másik általam nézegetett oldalon van már ilyen topic, onnan másoltam az alábbi beirást is: http://forum.supergamez.hu/listazas.php3?azonosito=SuperSubtitles&id=1027257743
Kinók kínja, avagy a ferdítõ fordító Részletek a mozifilmcím-fordító naplójából
Nemrég jutott birtokunkba az a megdöbbentõ dokumentum, amely fellebbenti a fátylat a mozifilmcím-fordítások mûhelytitkairól. Legfõbb ideje, hogy végre a nagyközönség is megismerje ennek a magyar nyelvet évtizedek óta szisztematikusan romboló jelenségnek a hátterét. Tekintsenek bele Önök is a mozifilmcím-fordító titkos naplójába!
Megjegyzés: Szögletes zárójelben "a szerk." megjelöléssel feltüntettük saját, nyers címfordításainkat (köszönet illeti azon kollégákat, akik ebben segítettek). Az ezen jelölés nélküli filmcím-fordítások "eredetiek", a magyar mozinézõk a 20. század végén ezeket a filmeket ezeken a címeken ismerhették meg. (Jogos a felvetés, hogy egy ilyen szomorú téma mit keres egy humoroldalon.)
Clerks [Eladók - a szerk.] Segítség, semmi ötletem nincs! Csak tudnám mit jelent az, hogy "clerks", a szótárak is csak körülírják, ahelyett, hogy aszondanákhogy "traktor" vagy "vödör". Ráadásul az egész film dögunalom, egy kicsi boltban játszódik... "Egyszer volt egy bolt". Észrevettem, hogy az épület tetején van egy jópofa reklámfelirat: Stop-shop.
Halálarcú lány A Józsival meg a Vargával tavaly ilyenkor játékot indítottunk. Az volt a szabály, hogy ha a címben benne van, hogy "alien", akkor a fordításban is mindenképpen legyen benne, hogy "halál". Íme, a termés:
Alien [Idegen - a szerk.] - A nyolcadik utas a halál Aliens [Idegenek - a szerk.] - A bolygó neve: halál Alien3[Idegen3 - a szerk.] - Végsõ megoldás: halál Alien Cargo [Idegen szállítmány - a szerk.] - A rakomány neve: halál Alien Resurrection [Idegenek feltámadása - a szerk.] - Feltámad a halál Ez a Józsi jópofa egy gyerek, aszonta, hogy õ sztahanovi mûszakot is tartott mindig: Sweepers [Sepregetõk - a szerk.] - Foglalkozása: halál The Apartmant Complex [A bérház - a szerk.] - Fõbérlõ a halál Crna macka, beli macor [Fekete macska, fehér macska - a szerk.] Megint egy vacak jugó film, szerencsére itt az angol címe, "Black cat, white cat", aha, valamilyen macskás. Nem nézem meg, mert a jugó filmek biztos szarok, ráadásul ez meg ilyen idétlen macskás, jaj de rossz lehet! Legyen akkor Macska-jaj!
Csúnya, csúnya, csúnya! Jurassic Park Ez nagyon jó film, lehetne az a címe, hogy "Fene vad fenevadak", de a fõnök mondta, hogy nem kell fordítani, mert a Steven Spielberg megtiltotta a filmcím lefordítását, talán az Alienes dolog kitudódott. Mindig ennyit kelljen csak dolgozni! Jurassic Park.
Utálom az olyan filmeket, amelyiknek olyan címe van, hogy semmi se derül ki belõle. Szerencsére én odafigyelek az ilyen apróságokra, a héten is jött pár ilyen:
Jungle Book 2 [Dzsungel könyve 2 - a szerk.] -Dzsungel könyve 2: Maugli és Balu Rosewood - Rosewood, az égõ város Boys [Fiúk - a szerk.] - Boys: 1 lány és 254 fiú Matilda - Matilda, a kiskorú boszorkány Your Friends and Neighbors [Barátaid és szomszédaid - a szerk.] Biztos mindenki mindenkivel összeszûri benne a levet, gyere, szomszéd, cseréljünk nõt, ma veled, holnap majd mással. Néha nagyon utálom ezt a melót, olyan nem létezik, hogy én ezt a filmet megnézzem. Gyere Csere! - Egy erkölcstelen mese
Józsi meglátta a Gyere cserét, és azon kezdtünk el versenyezni, ki tud viccesebb címet adni. Legjobban az anyák napjás fordításom tetszett neki, tök sokat röhögött rajta, hogy milyen morbid állat vagyok:
When Secrets Kill [Amikor a titkok ölnek - a szerk.] - Anyák napja Nothing to Lose [Nincs vesztenivaló - a szerk.] - Nekem 8 Getting Away with Murder [Megúszni egy gyikosságot - a szerk.] - Megúszni egy gyilkosságot / Heil, szomszéd! (sic! - a szerk.) A Vargának is tetszett a játékunk, de õ meg a szóvicceket nyomja, és milyen jól:
Two if by Sea [Ha ketten a tengernél - a szerk.] - Képtelen képrablás The Cable Guy [A kábeltévés srác - a szerk.] - A kábelbarát The Nutty Professor [Az ütõdött professzor] - A bölcsek kövére The Truth About Cats & Dogs [Az igazság macskákról és kutyákról - a szerk.] - Vonzások és állatságok My Fellow Americans [Drága amerikai barátaim - a szerk. - Álnokok és elnökök Reindeer Games [Karácsonyi játékok - a szerk.] Ma van az utolsó munkanap, valami nagyot kéne dobni. Néha belegondolok, hogy milliók nevetnek a mi szóvicceinken, mégse ismer minket senki. Józsinak már rég sztárhumoristának kellene lennie. Na, adjunk gyorsan a melónak: Hulla, hó, telizsák.
http://index.hu/franko/mozifilmcim/
Neszójjábe !
na jólvan gyerekek elég a játékból...Lefekvés!!!
AZ enyém meg két halálcsillagnak parancsol, nameg az egész birodalmi flottának, úgyhogy szétporlassza még a bolygót is, amin a harcmûvész faterod, meg a muterod éppen keménykedni próbálna ! :DDD