a legjobb a people just ain't no good. mmm... tök szép
nekem kb 3 szam van ami tetszik... az eredeto hero.. a fru fru.. es az amikor hintoban mennek a varosba..
Kedvenc szmaim: 01 Crowing Crows - Accidentily In Love 02 Frou frou - Holding Out For A Hero 03 Butterfly Boucher feat. David Bowie - Changes 04 Lipps Inc - Funkytown 14 Eddie Murphy and Antonio Banderas - Livin La Vida Loca 15 Jennifer Saunders - Holding Out For A Hero
ez a kettes szam milyen rulezz:)))) Frou Foru - Holding out for a hearo nagyon bejon mikor az a resz van mikor kakizik:) a turum tuvirum turum kake:) kurvajo:))) nagyon zsir zenet lehetne belole csinalni:)
ja tényleg
nincs lefordítva pl a kalóz éneke
Szerintem meg jó h lefordították....gondolni kell a kisebbekre is...az más kérdés h a nagyobbak értik benne a poénokat:)
Csocso, melyik énekre gondolsz, melyiket fordithatták volna még le?
en meg ugy vagyok vele hogy TELJESEN profi az enek sooot engem zavar hogy a tobbit nem forditottak le! szerintem teljesen jo a magyar szinkron es neha olyan poenok vannak amiket angolban nem voltak
Haverom kiírta nekem a szinkronos DVDRip változatot. Bár még mindig fenntartom, hogy az angol szinkron a jobb, de a képminõség magasan veri az angol verziót.
Egyedül az zavart egy cseppet, hogy a Jótündér mesteri énekeit is magyarosították, pedig szerintem semmi baj nem lett volna, ha azt angolul hagyják.
Nem láttam mert a másik gépemen nem olyan jó a videókártya a másikon meg még nem volt idõm megnézni
A minap DC-rõl leszedtem a film soundtrack-jét. A hatás garantált, a számok hallgatása közben a filmes jelenetek szinte feltûnnek a szemem elõtt. :)
magyarországon a kreatív fordítás nagy divat, és hál'égnek a Shreknél rendesen eleresztették magukat a fordítgató népek :) nem szöveghû a fordítás, néha többé-kevésbé teljesen más, de mókás
Na azért a "Borzalmacska" beszolás miatt nem kellett volna megnéznem az angol trailert. Az eredetiben azt mondja szamár, hogy "That is nasty", szal egy kicsit furán (de egész yol) forditották le.
Letöltöttem a szinkoronos elõzetest, hát a szinkronban vannak azért jó poénok is. Pl. Szamár: -Borzalmacska! -Vágtatok! Vágtatok! Na milyen képet vágtatok? :D
A malac a jótündéren:kakukkolok,kukkolok
nekem is a dvdripes szinkronos van meg, és nekem nincs bajom vele. éles a kép, yo a hang, minden ok.
Köszi emberek, asszem akkor be is szerzem. :)
en megneztem a kep jo nagyon a hang a moziban jobb volt de ot megis volt mondjuk a hangzas
hát, ha dvdrip minõségû, akkor természetesen éles a kép, és tiszta a hang.
A DVDRip minõségû szinkronos Shrek 2 kinek van meg, és mi a véleményetek róla? Úgy értem: hanghatás, képélesség, stb.
Egyébként nekem csak egy szinkronhang nem tetszik...az a kocsmáros/nõ hangja...Verebes nem nagyon élte bele magát...
na leszedtem az angol feliratot, és együtt néztem a szinkronossal, meglesve a szovicceket, a forditásokat:-) nagy poén, legtöbbször elég szo szerint forditottak, normálisan
meglestem a leforditott enekes reszt... hat gecc:) szinkornosan is kirazott a hideg ugyhogy nembaj hogy le van forditva:) amugy ez egy mese.. altalaban le szoktak forditani a dalokat is... pl az oroszlankiraly anno nagyon cool volt!!!
letöltöttem a shrek 3d-t, de amikor ki akarom csomagolni, akkor aszogya, hogy kell a *00.rar, vagy mi, szal a nullás, de olyan nincs, még az oldalon se, ahonnan töltöttem.
Azért kellet a Herot leszinkronizálni, mert nem ugyanaz a szöveg, mint a rendes dalban. Legalábbis azt hiszem. Az meg szentem elég hülyén nézett volna ki, hogyha ott feliratosra rakják, ár arra számítottam.
most hogy igy átgondolom, nekem is ez a rész tetszik jobban. Az elsõt azért tartottam jobbnak elõször, mert akkor még a szereplõk meg a Szamár hülyéskedései is újak voltak. De igy megszokottan ez a másdik a jobb
nekem is! belekukkantottam tegnap az 1. részbe, az újdonság volt, azért tetszett, de közel sem volt benne ennyi poén
Nem tudom, ez nekem jobban bejön, mint az elsõ rész. :)
hat azert nem olyan gaz... de nincs olyan jo mint az elso.. vegre megvan jo minosegben szinkronosan..
Szerintem (a film,) nyomába sem érhet az elsõ résznek.
Félre értés ne essék amugy semmi gondom a szinkronnal emlékeztet a régi igényes szinkronokra....még arra is gondoltak hogy a szinkronszinészek uazok legyen mint a normális filmekben +1 pont nekik.A végén a fajtiszta kis sárkányok
van még film amibõl vettek át jeleneteket: Flashdance Függõjátszma
én is szivesebben néztem volna meg feliratosan, de tesom az ragaszkodott a szinkronoshoz. Õ is jobban szereti a feliratos filmeket, dde azt mondta, hogy a Shrek magyar-hangjai sokkal jobbak, mint az eredeti......... nem lehet a lelkére beszélni:-)
Teljesen egyetértek. Elõszõr én is feliratosan néztem meg, majd belekukkantottam a szinkronosba is, és az angol lényegesen jobb. Már a shrek 1-et is feliratosan néztem meg, meg az animációs filmek nagytöbbségét...Manapság sztem nem csinálnak olyan jó szinkronokat, mint pl. anno a Bud Spenceres, Terence Hilles filmeknél volt. Az amcsi pite 3-ban is sokkal több káromkodás van, a magyar szinkron viszont ennl sokkal enyhébb. Na de, ez már nem tartozik ebbe a topicba :)
ja, szo szerint nem lehet forditani, már a szájmozgás miatt sem
Annyira nem rontották el a szinkront...azért elég sok mindenre kellett h odafigyeljenek fordításnál Összeségében sztem jó lett
Mindezektõl eltekintve brutálisan jó a film....
Arra céloztam hogy miért kellet szinkronizálni ha jól emlékszem ezt meg egy másikat "honositották"....angolul ez jobb szvsz.Meg a macska miért kell cicusnak hivni angolba csizmásnak hivják.Amikor a nagy tésztát leöntik a katona nem hordót mond hanem capuchinot kér.amikor a macska megállitja a sereget shreknek mondja hogy most visszaszerzi a becsületét magyarban teljesen mást mond....
hero-t? mármint a zenét? nekem az kifejezetten tetszett
Az biztos hogy én beszarok a röhögéstõl a filmen de a hero-t hogy kurhatták igy el
amikor a gombából rózsa lesz tisztára olyan mint a szépség és szörnyetegben....
sztem maga a szituáció adta magát...semmi köze az említett filmekhez..de ha koppintás akkor se szólhatunk egy szót se,mert a filmnek olyan humora van,hogy sz*rrá gyalázza a mostani gyenge vígjátékokat....
Az egész film ilyen kopkovic és utalgatás. És ettõl olyan kurva jó!!!!!
Például tetszett a Knights rész amit néztek a tévében az otthon marattak. (Cops után szabadon)
Ja, és a Csizmás kandúr az über karakter!!!
Ha a Drágám, a kölyök marha nagy lett-bõl is átvettek részleteket, akkor a Drágám, a kölykök összementek-bõl miért ne tették volna? Ez az utalás annal a résznél van, mikor a mesehõsök bevonulnak a piros szõnyegen, és az egyik szolga felsepri Hüvelyk Matyit és Hüvelyknét.
Hát ez pl. már tényleg belemagyarázás.
Ajánlom, hogy nézd meg a felsorolt filmeket! Nem azért írogatom ki, hogy magamat szórakoztassam, hanem mert tényleg onnan lett átvéve a jelenet!
Jha!! meg átvettek részleteket a TJ Hookerbõl, mert mozog a kamera!!! Hagyjátok már abba ezt a hasonlítgatást, kezd erõltetett lenni.
Ha a Drágám, a kölyök marha nagy lett-bõl is átvettek részleteket, akkor a Drágám, a kölykök összementek-bõl miért ne tették volna? Ez az utalás annal a résznél van, mikor a mesehõsök bevonulnak a piros szõnyegen, és az egyik szolga felsepri Hüvelyk Matyit és Hüvelyknét.
Újabb filmes utalásra akadtam. Mikor a Cukrosbácsi boltjárban elkészítik Mongo-t, akkor villámdörgés van, a Mézeskalácsember pedig ezt kiáltja: It's alive - Életre kelt!
Bizony, ezt a rövid jelenetet a Frankeinstein-bõl nyúlták le.
When Puss In Boots flicks the Gingerbread Man to Pinocchio he is on the back of Donkey. But when Shrek jumps on the back of Donkey he is not there, then Puss In Boots suddenly jumps down to fight the guards.
Mikor Csizmás Kandúr kikapja a vízbõl a sütit, akkor a szamár hátán van, de mikor shrek felugrik szamárra, nicns rajta, majd mikor leugrik a katonák elé, akkor megint a hátán van.
Ez nem hiba. ott van csizmás kandúr, csak nem shrek mögött, hanem elõtt ül.
vagy most ez komoly?
peeeeeeeeeeeeeerszeeeeeeee!!!!! faxom! pont egy hete dobtam ki a 3d-s szemüvegem, mert évek óta nem használtam, azt erre meg most kilyön egy ilyen. hát fakkom.