Az igényesség nem itt kezdõdik. Ezt nevezzük inkább szõrszálhasogatásnak. De inkább várjuk meg milyen lesz. Ahhoz képest hogy kb. 5 ember látta élõben a magyar játékot, már 100-an ordítoznak, hogy milyen sz*r.
"Btw. a magyar film szinkronizálás valóban utánozhatatlan,"
Legfeljebb volt. A mai szinkronokban sajnos rengeteg a félrefordítás, és némileg kevesebb a jó szinkronszínész is, talán azért is tûnik így, mert a sztárokat nyomnák elõtérbe. Vajon õk mit szólnának, helyettük a kifejezetten szinkronszínészek kapnának szerepet?
Egyébként egyetértek, az angol nyelvû piac nagyobb, tehát többet is szoktak költeni a szinkronra és a fordításra, valamint több idõt is szoktak kapni rá. Ez jó esetben meg is látszik. Ráadásul számos fantasy "szakszónak" nincsen még tisztességes magyar megfelelõje, vagy legalábbis én máshogyan fordítanám. Számomra sokszor ennyibõl is az angol a természetesebb. Jelen esetben van remény egy egész tûrhetõ fordításra és szinkronra, de az igazi az lenne, ha szépen választani is lehetne. De ez már terjesztési politika kérdése, ebbe az egyszeri fogyasztó nem tud beleszólni.
Képeket kérünk + milyen géped van hogyan fut rajta ha nem nagy kérés!!
Dehát a szleng a jampi Aztán lehet arra fogni, hogy "most direkt írtam így, nem érted?"
Ha valakinél már megy a játék (nem értem, most munkanap van vagy mifene), írhatna 1-2 sort az elsõ benyomásokról.
Sok fog múlni azon, hoghy milyen lett a harc? Én nem szeretem rpg-been a realtime harcokat, csak a körökre osztottat, bár Oblivionban még el bírtam viselni, remélem itt se megy át arcade hentbe.
Aha, de elõbb irasd be magad egy magyar tanfolyamra, ha már annyira szereted.
Igen, csak ne felejtsd el, hogy mondjuk az angol több országban is meg fog jelenni, ezért nem engedhetik meg maguknak, hogy összecsapják, az angol és a német szerintem a legnagyobb felvevõ piac. Az angol szinkronhangok már így elsõ ránézésre profinak tûnnek, a magyartól kivert a hideg veríték, egyszerûen eröltettnek tûnik, de ezzel valszleg csak én vagyok így, kövezzetek meg.
Btw. a magyar film szinkronizálás valóban utánozhatatlan, azzal egyetértek, de a játék szinkronnak semmi tradíciója nincs még...baromi drága mulatság egyébként is.
Másik fele, garantálom, hogy az a 2 hetes csúszás lesz még több is.
Nemtduom hánya értenek velem egyet e Én NEM töltöm le. Pedig megtehetném van DT Prom VIDe meg minen még reem is a w.... olalra is De nem mert megveszem magyarul és élvezem a maygar nyelv meg a fasza játékélményt. pont ugy minta jade mepiret. 8ezer forint nem olya sok sztem
Üdv.
Ha valakinek esetleg mûködött a letöltött változat, segíthetne. Az a gondom, hogy amint bemountolom, azonnal szétfagy a gép. Természetesen Daemon Pro-ba, IDE-Drive-ra, ahogy kérte. De utána kipróbáltam sima Daemonnal is, úgy is ugyanaz az eredmény: fagyás.
Valaki please, az oldal fórumán egymást ölik segítség helyett...
Minimum requirements:
Microsoft® Windows® XP Service Pack 2, Vista (Operating System must be up to date with the latest fixes)
Intel Pentium 4 2.4GHz or AMD Athlon 64 +2800
1 GB RAM for Microsoft® Windows® XP / 1536 MB for Microsoft® Windows® Vista
128 MB Video RAM or greater with DirectX9 Vertex Shader/ Pixel Shader 2.0 support (NVIDIA GeForce 6600 or ATI Radeon 9800 or better)
8.5 GB available hard drive space
DirectX 9.0c compliant soundcard, plus speakers or headphones
DVD-Rom
Recommended requirements:
Microsoft Windows XP Service Pack 2, Vista (Operating System must be up to date with the latest fixes)
Intel Core 2 Duo 2.13 GHz or AMD X2 5600+
2 GB RAM
NVIDIA GeForce 7900 GTX or ATI Radeon X1950 PRO
8.5 GB available hard drive space
DirectX 9.0c compliant soundcard, plus speakers or headphones
VD-Rom
a szinkronHANGOK valóban világszínvonalúak, de a fordítás már kevésbé.. (lsd Mátrix szinkron)
Sokszor eszembe jut ha nézek vmit a tv-ben (pl Sg-1, Smallville, vagy egy egész estés film) és már láttam azt felirattal, hogy miért is nem a hobbifordítókat alkalmazzák? Sokkal helyénvalóbb és frappánsabb fordításokat csinálnak, mielõtt bármit is tennének megnézik a filmet, és általában csak az áll neki fordítani vmit, aki ismeri is az adott környezetet, de minimum tudja hogy mi mit jelent VALÓJÁBAN az adott részben..
Az igaz, hogy fordítás az angol is, de nekem az eddigi videók alapján úgy tûnik, nem egy összecsapott valami. Ha a magyar mondjuk fele ilyen jó lenne, akkor már megérte lokalizálni.
Csak jelzem, hogy itt az angol épp úgy fordítás, mint a magyar és ebben az esetben sokszor az angolba is legalább annyi baki van mint a magyarban, persze a döntés a tied.
Az úgy teljesen oké Asszem nálam is az lesz, legalább amíg megjön a legális változat, lesz idõ belõni a grafikát, hangokat stb..
Ennyire biztosak vagytok benne, hogy amatõr lesz a magyar szinkron?
Pl. filmek magyar szinkronjai világszínvonalúak. Vagy az más tészta?
És ezt mondjuk pl. mi a lófaszért nem lehet megoldani a rendes, bolti magyar kiadásban? Az csak két nyelv lenne!
Az nforce-on nincs fent mondjuk...
Szerintetek is teljesen elfogadható az, ha felteszem, letöltöm az angolt és megveszem a magyart, ugye?
Ha valakit érdekel már le lehet tölteni magyar torrent oldalrol csak szét kell nézni, sajnos csak a következõ nyelveken
ENGLISH / GERMAN / FRENCH / ITALIAN / SPANISH
Kijött az orosz verzió.
Leírás:
Russian box version - 6.1 Gb incl. bonus (soundtrack + e-book)
Game - 4.87 Gb (no bonus)
Protection: Tages
1. mount DT 4.10.0215
2. play!
ebe az RPG-be lehet majd új cuccokat pakolni az emberkénkre mert általában minden RPG-be igy van?!
jah ebben igazad van mindig mi kapjuk meg legutóljára de a nagyon figyelsz vannak rendes torrent oldalak ahova felrakják azokat a verziókat amik általában jók és még az elõtt mielõtt itt MO-n megjelenne!
A térségben nálunk jön ki utoljára ,érdekes de valahogy az élet minden területén lemaradunk a régióban...
Akkor is jó lesz, ha az állandó CD-check miatt eltörik a lemez ;)
Amíg nincs crack, biztos polcon hagynám. (Egyetlen játéknál voltam hajlandó játék közben koptatni az eredeti CD-t, a Broken Swordnél, ott tényleg nem találtam más megoldást, de ott eleve csak a pályabetöltésnél nézte, a zenét pedig a párhuzamosan mountolt backupról játszotta :))
Nem meri, most még vissza lehetne követni viszonylag könnyen, kitõl ered.
Egyébként ugyanitt írták, hogy a következõ konfigon kifogástalanul futott a béta, egyetlen akadás nélkül nagyobb harcok közben is:
Intel Duo E6600
2gb Ram
8800GTS 640mb
X-FI Platinum
Nem a Tagesre írtam, hogy jót jelent, hanem arra, hogy megvan neki a review copy. Ugyanis akkor fel is teheti :D Vagy ennyibõl másnak is meg lehet a game.
Attól függ. :) Elvileg a Tages már kompatibilis a Vistával, ha nem, akkor számíthatunk sírásra itt a fórumon is. Másrészt a Gothic 3-on is Tages volt és minden egyes állástöltésnél bizgerálta a DVD-t, bár lehet, hogy ez inkább a Piranha Bytes sara. Amúgy a retail azt jelenti a szövegben, hogy a gyerek által a kritikaíráshoz kapott verzió megegyezik a boltba kerülõvel. :)
Nforce-on írták: "Got the review copy wich is retail today. Protection is Tage."
Hát ez vmi ilyesmit jelent: Megvan az ismertetõ másolat (valszeg újságírói változat akar lenni), ami "elkel" ma. :P A védelem Tage (sztem Tages akart lenni).
Ez sztem jót jelent :)
Najó de vehetjük úgy is hogy a Neverwinter Nigths-hoz képest gyönyörû a grafika, jól kihasználták a motort!
Én most már nem nézek több videót meg képet.
Biztos azért mondják sokan, hogy gyenge a grafika, mert olvasták valahol, hogy a Neverwinter Nights motorját használja, ami elég régi játék -> tehát elavult a grafix. :D
Szerintem oblivion is nagyon szép volt, nekem egyáltalán nem tûnt plasztikusnak. Witcher is gyönyörû, tökéletesen megállja a helyét a mezõnyben x)
Én a magyart
Nem tudom, lehet hogy nekem van ízlésficamom, de nem értem miért írják sokan, hogy nem szép a grafika. Kit érdekel, hogy hány éves motort használ, amikor már nem is hasonlít az eredetire. Nekem speciel jobban tetszik mint az Oblivion hangulattalan, plasztikus csilivili megvalósítása. Úgy érzem lesz itt minden mi szemszájnak ingere
A magyaro.-i 2 hetes halasztás már biztos? Csak mert majdnem minden boltban azt írják megjelenési dátumnak (11.14.), de hivatalosan még sehol nem láttam.
Gondolom ugyanaz mint az Európaiban, csak amit lehetett magyarra lefordítva. európai CE (LE) tartalma
Magyar CE-ben mik lesznek?
Nekem a játékra is alig lesz, egyébként szívesen segítenék.
Sok helyen olvastam, hogy kár hogy magyar szinkronnal lesz a játék. Én speciel emiatt veszem meg, ha angolul lenne, még gondolkoznék. Így nem maradunk le egy poénról se, és nem hiszem hogy gyenge minõségû lesz. Az elõzetes szinkronminták alapján legalábbis nem úgy tûnik.
Nekem a játék mellett már nen lenne rá idõm.
:)
Lilith(n): kedvet kaptál egy kis temetõi kommandózáshoz? :P
üdv, tudna majd valaki segíteni a The Witcher aloldal alakítgatásában, ha megjelenik a játék?
ilyesmikre gondoltam, mint a skillek kitétele, végigjátszás jellegû dolgok, tippek-trükkök, alkímia, kitudjamilehetmég
nekem általában játékra nem nagyon van idõm, most meg még bizonyos okok miatt az átlagosnál is sokkal sz.rabb lesz ez a néhány hónap