XP? A "C:" partíción mennyi hely van? (a swap meddig "terjeszkedhet"?) És melyik Catalyst? A hivatalos vagy a speciális Doom 3 változat? Milyen felbontás és más video-beállítások?
Csak mert a bioveszély olyan magyartalan - de kétségtelen, hogy ezt a szót is használják - mint oly sok más magyartalan kifejezést, aztán végül beépül a nyelvbe.
Én csak azért erõltetem a "fertõzésveszély" változatot, mert sokkal jobban kifejezi a "biohazard" jelentését.
Én tudom, de ettõl még "biológiai veszély" -> BIOVESZÉLY. Mi ezzel a gond? Mondjuk nekem 8, hogy BIOVESZÉLY, BIOLÓGIAI VESZÉLY, FERTÕZÉSVESZÉLY, vagy valami más lesz.
a magyaritasra valo tekintettel ujra neki fogok majd esni a doom 3 nak!!!:) gratula!! mar nagyon varom!
De ezt a kifejezést valójában a "fertõzésveszélyre" értik. Lásd a "Vírus" meg egyéb ebolás/mutabás filmekbõl is, meg a sok Járványügyi Központtal kapcsolatos filmekben
Sziasztok! Lenne egy problémám. A baj az hogy mikor elindítom a DOOM 3-at.És új játékot kezdek vagy betöltök, 5 perc játék után úgy lefagy a gép hogy csak reseteltetni lehet. Mi lehet a gond? Elõre is kösz : Zoli
Egyszerû: "biológiai veszély" (vagy esetleg "fertõzésveszély")
Mekkora arcátlan genyóság már egy ekkora munkát kérdezés nélkül bárhová feltenni!
FIGYELEM!
Az oldalról letölthetõ "izé" nem a végleges telepítõ és nem a magyarítás végleges verziója, csupán egy kis védelem az "amit a neten találok az olyan, mintha én csináltam volna" elv ellen...
ha feltûntették, hogy honnan van (minket), akkor nem gond...
Lene egy kis gondom bemásolom azt pk4 hun fáklt és utána elinditom a játékot és ugyanugy angol minden ez mért van és azt töltötem le ami az oldalatokon fönt van.Segitsetek
van már 100%os magyarítás? még legutóbb (mikor játszottam vele kb egy hónapja) nem volt teljesen kész
Így helyesebb: "A magyarítás az azt elkészítõ emberek tulajdona. (fordítók listája az oldalon és magyarítás .txt-jében) Bármiféle felhasználás, módosítás csak és kizárólag a fordítók engedélyével lehetséges (kivéve az otthoni, saját célú felhasználást), kapcsolat: Mike."
Hát, lehet, hogy õk is lefordították? Amúgy nyugodt szívvel megtehetnének bármit a magyarítással, mert sem a letöltött fájban (sem mellékletként), se pedig a magyarítás oldalán nincs semmi erre vonatkozó tiltás!!! Ezt sûrgõsen orvosolni kéne!
Legalább egy ilyen szöveg kéne: (mind az oldalon, mind a pak fájlon belül egy .txt-ben) "A magyarítás az azt elkészítõ emberek tulajdona. (fordítók listája az oldalon és magyarítás .txt-jében) Bármiféle felhasználás, módosítás csak és kizárólag a fordítók engedélyével lehetséges, kapcsolat: Mike."
Tegnap szóltak nekem, hogy sasoljuk a fix.tv portált mert az egyik mûsorban bejelentették, hogy olyan ügyes, okos gyerekek, hogy hamarosan letölthetõ lesz tõlük a doom3 magyarítás. Mivel minket eddig még nem kerestek meg másik fordításról pedig nem tudok, izgatottan várom a fejleményeket...
OK! Akkor mindjárt lefújom a bugrePORT! (hû, de gyenge volt...)
Hadd dicsérjem meg én is a grafikákat: egész jók! Viszont találtam szövegelcsúszás hibákat, de nem tom hogyan feltölteni (http://iaro.srv.hu/ itt nem akar feljönni, máshol esetleg?).
A mai frissítéssel jelentõsen megnövekedett a fájl mérete ÉS EZ NEM VÉLETLEN!
- belekerültek Piedon javított magyar ékezetes betûkészletei - valamint a liftekben és falakon megjelenõ reklámok magyarított változatai (párat kivéve, azok majd estefelé...)
A hiba tényleg a készülékben volt! :))) de megoldódott! :))) Most már jó a magyarosítás! :)
COOP modot hogy lehet üzembe helyezni LANon probaltuk de amikor én hosotlok haver joinol én kifagyok ugyanez történik ha haver hostol és én joinlok csak akkor haver fagy ki
afene! :) Nem tudtok küldeni egy régebbi változatot? Merthogy az mûködött!