Sziasztok! Olympus mju 400-as géphez keresek akkumlátortöltõt, D-7AC, 4.8V)vagy információkat róla (hány mA-val tölt), használati útmutatót, stb. Ha valaki tud árat a töltõhöz, azt is nagyon megköszönném! Fontos lenne! Köszi!
Nekem a Minolták akkor is jobban bejönnek, csak az a baj, hogy amelyik már hangot is vesz a videóhoz elég drága :) de a 8X meg 12X-es optikai zoom megfogott a gépekben. Ja és a stabilizátor
"az óvatlan fotóst pedig a Blur Protection figyelmezteti a gép bemozdulásának veszélyeire."
8 megapixel mellé veszélyjelzés, ez aztán passzol! Jobb gépekben 5 megapixel mellé stabilizátort kapunk!Tipikus példája a nagyzolásnak, nagy megapixel és kicsi tudás a többi részen!
Angolban az igeidõ a mumus, bár állítólag a görögben még több, az angolhoz képest köztes igeidõ van. Aztán még ugye ott az ábécé.
Remélem angolban nincs ennyi rendhagyás mert éppen azt tanulom, bár az a rengeteg igeidõ brr, magyarul sem tudnám mikor hogyan. Vagy a japánt is megtanulnám, ha nem lenne annyira bonyolult (fõleg az írás). /Remélem Bush -miután a világ ura lesz- hivatalos nyelvvé teszi a saját szókincsét (öö yes, i think no, öö). :)) Nna ez csak vicc volt. :)
ISA, PCI, OS/2, DOS. Ezeket a köznyelv [iza, píszíáj, óeskettõ, dosz] néven emlegeti, és itt sem következetes, mert az OS/2-t s-sel, míg a DOS-t sz-szel mondja (lámák s-sel). Az AGP-rõl, illetve a GPRS (dzsípíáresz) magyaros, dzsípíeresz ejtésmódjáról nem is beszélve.
Sztem a canon hasonló árú terméke jobban teljesít.. Tom ez is nagymárka meg minden de nem rég jött ki arról is egy teszt, és azér itt az az 640*480as videofelvételbe a 15sec limit azér elég gáz, a technika szerintmeg lehetne csinálni limit nélkül is.... CANON rulz :)
Japán cég, a nemzetközi piacra szánt termékeit NEM JAPÁNUL fogja elnevezni, hanem angolul...
Nem. Jarisz szavunk nincs, de a görög betût jelentõ 'mû' szavunk van. S mivel japán cég, a japán márkanevét kéne használnunk, amit nem hiszem h mju-nak írnak (bár japlishul lehet :). A nyelvben pedig nem igazán van logika (hacsak nem eszperantó), ez leginkább a honosodásra igaz.* Viszont lassan az angolt a világon mindenki érti, ezt tudják a marketingesek is, ezért a multicégeknél a nevek v nemzetköziek, v angol nyelvûek.
/*Pl engem idegesítenek a CD (cédé) és hasonló magyar kifejezések, ejtsék szídí-nek v káell-nek. :) /
Egy kicsit olyan lenne a mju helyett mût írni, mintha a Toyota Yarist Toyota Jarisznak írnánk %-)
Az angol nyelvterületrõl származó, angolul elnevezett termék esetén az angul 'mju' a helyes írásmód, és hiba lenne a termék nevét magyarosítani. A mju itt nem fonetikus írásmódot takar, hanem az angolban a görög 'mû' betût mju-nak írják.
Helyesírás-ellenõrzés céljából érdemes ezt a google linket megnézni...