Hetvege korul a magyar, p/sz/v. Az angol csutortok kornyeken a forom-n mar van, bar a harmadik szezon kapcsan nem iparkodnak annyira, mint anno. A lenyeg, hogy earl kb 2-3 nap vegez a magyar valtozattal, az angol ki/netrekerulesetol szamitva.
Azert kicsit kreativabb targyalosdira szamitottam, igy nagyon kiszamithato volt. De House az House... johet a folytatas! :-)
Télleg Qrva nagy rész volt a 3x11! Végre minden jól alakul :) Amit levágott House a bíróságon...wháááá :D várom a köv. részt :)
jó kis rész volt, a következõtõl mehet minden a régi kerékvágásban, remélhetõleg úgy, hogy az esetek nem csak fillerek lesznek a House-Tritter háború szüneteiben.
ez most az angol? Azt a magyaros szöveget meg azért írtam(bár tényleg erõs volt)mert eddig akárhol fórumoztam mindenhol rám akarták tukmálni az angolt(ami nem biztos h rosszabb) és nem birták megérteni hogy nekem csak a magyar kell. Egy illemtan meg télleg nem ártana néhányaknak mer kilóg a kapanyél
Szójjatok, ha valami torrenten mán fennlösz! Dánke!
Hú, ez kurva fárasztóan hangzik. Az is tetszett, hogy: House:- Stand up! Cudy:- Sit down! House: - Stand up! Majd Cudyra néz, s grimasszl: - Your turn. Ezen is nagyot borultam, bár ez nem szóvicc volt. :D Meg nem is tudom melyik részben volt.
-We must talk. - I won't accept the deal. Glad we talked.
gondolom úgy érted, hogy nincs olyan szóvicc, amit ne lehetne hasonlóval (stílusban, jelentésben) helyettesíteni... mondjuk volt Jóbatárokban egy, amit sztem akármilyen öltetes fordító se tudna visszaadni magyarul, mikor Phoebe Sting-jegyet akar szerezni Stingéktõl, és kidobják, akkor van a következõ dialóg: -Leave now, or I will call the police. -Sting neje -The Police? They're all back together? -Phoebe
de ha valaki nem tud angolul, akkor hiába nézi angolul, akkor sem érti a szóviccet. (amúgy meg nincs lefordíthatatlan szóvicc, csak kevésbé fantáziadús fordító)
Na azon beszartam. :D A fordítás nagyon gagyi lett.. (Megj: Pedig soha életemben nem tanultam angolul..)
fejezzétek abba... 1: hen-tes, tényleg elég kúlturálatlanul írtál, de sztem ha csöndben maradsz, akkor még felemelt fejjel hagyhatod el a vitát. 2: BGYI, mondjuk az is kicsit erõs, hogy: "Én magyar vagyok és jogom van a MAGYAR Househoz." 3: kas123, abban viszont igaza van, hogy egy kis olvasás Rád is férne, mert javulna tõle helyesírásod, és talán nem írnád azt, hogy fojton. (hacsak nem poánból írtad, mert akkor nem szóltam)
én igen és te? Valami illemtan-os könyvet elolvashatnál am te tényleg 18-25 éves vagy? mer nem tûnsz annyinak
te meg tanulj meg viselkedni(kultúráltan írni egy fórumba). Nem kell lehordani azért mer etz a véleménye...am én is mellette vagyok (jobb ha csak figyelni kell és nem kell fojton olvasni...olvasni...olvasni és közbe nem fiygelünk h mi történik, persze aki már sok feliratos filmet lesett meg annak az is megy h olvasson és nézze is a filmet/sorozatot/mesét...)
Ha te azt mondod neki hogy tanuljon meg olvasni én azt mondom neked hogy tanulj emg kultúráltan írni!
Nem mi tehetünk arról, hogy nem tudsz olvasni.. Ez a mostani generáci elbaszott mivoltából adódik.. Ha van egy kis önbecsülésed megtanulsz olvasni, ha nem, akkor fogd be a pofád, mert az idõsebbek még talán csúnyán néznek rád.. :O)
azért a középfokra nem vennék mérget, mert a house a nagyon hadarós sorozatok közé tartozik, amikor difdiagnózis van, akkor meg csak úgy beszélnek egymás szavába, so...
részemrõl megpróbálkoztam és bár a sorozatok zöme megy angolul, de a logikai összefüggések miatt és a 100%-os élmény okán inkább a magyart választom (vagy mondjuk így, a magyart is). nézhetném felirattal, de letesztelve magam sok mindenen úgyis átsiklottam. aki nem komálja a szakszöveget és a jobb angolosok persze nyomják az eredetit.
nem tudom, nem láttam még angolul, de középfokkal is biztos érthetõ, a humbug részhez meg te is oda tudsz képzelni "májrákos-agyszifilisz-delokalizáció"-t....
Nekem az új kicsit üres,de jó. DE!Én magyar vagyok és jogom van a MAGYAR Househoz.Tõlem ti nézhetitek litvánul is de nekem akkor is a magyar a király.Mert!Olyankor nem kell koncentrálnom a fordításra, csak ÉLVEZEM!(Mer ugye nem mindenkinek van felsõ fokúja Angolból)
hú,ez jó,DE (és ez most term. 100%-ig építõ jellegû kritika,vagyis hibafelsorolás lesz) -robert sean...-t tüntesd el -ahogy a fox5 logot is -House füle alatt csúnya az átmenet,meg tudod te azt szépre is csinálni ;) és már kész is,pontosabban a Hosuse m.d. feliratot kéne normális,pixelmentesen rádobni,a színekért,összeállításért persze csak ez járhat:
Sziasztok! Nos...Tudom, hogy nem illik warezolni, de esetleg valaki nem tudna priviben adni egy FTP címet, ahonnan le lehetne tölteni az epizódokat az elsõ évad legelejétõl kezdve? Nem kell feltétlenül szinkronos, angol is bõven megtenné. Héten megnéztünk egy-két részta koleszban, és igencsak megtetszett a sorozat :D
Úgy tudom a köv.részt elvileg dec.19-re (3/11 Words and Deeds)jelezték a house-online.org-on. Majd jan.2 (3/12 Needle in a Haystack) és jan.9 3/13-as rész (One day one room).
Erdekes lesz. Vagy egyszer csak jon egy felirat, hogy 24 honap mulva, es Wilson - magara tetovalva a borton tervrajzat - megerkezik House melle a bortonbe. Bar ha House-t leultetik, akkor ot is le kell, mert ugye hamis tanuzas, nyomozas hatraltatasa, stb... Jo lesz ez! :-)
Eskuszom gozom sincs, hogy fog ebbol kimaszni House. Nagyon jol csinaljak a keszitok, le a kalappal elottuk. Kivalo resz volt, ismet.
a gyakorlatban a késõbb választ nemcsak a "mikor lesz már felirat?" hanem például a "mikor jön már a busz?", "mikor tûnsz már el innen?" és az egyéb idõpontra irányuló kérdések megválaszolására is használjuk....