winnie, te most mirõl beszélsz? Próbálod itt adni a hülyét(és véded feleslegesen a tévéseket), amikor legalább annyira tudod, mint én hogy a magyar szinkron az világszinten kimagasló (volt?) Vannak stúdiók akik piszkosul jó szinkronokat csinálnak (rendesen nagy adatbázisból keresik, hogy ki lenne arra a hangra a megfelelõ magyar), és a fordításról is gondoskodnak (meg utána is járnak), csak éppen nem a legolcsóbbak Tehát kérlek ne próbáld itt beadni, hogy szarok a magyarok a szinkronizálásban, mert ez egy hatalmas baromság (díjakat nyertek a magyar szinkronok, + már nem is emlékszem, talán egy Disney rajzfilm volt, hogy minden ország szinkronjába kötekedtek/kontrolláltak amcsik hogy ne szart kapjanak a kölykök, a magyart meg csak dicsérni tudták, hogy ennél jobbat még nem hallottak) Szóval lehetne kimagaslóan jó is a szinkron és a fordítás, csak épp nem a bratyó kismisi BTnek kellene kiadni, hanem a vérprofiknak (még tán többe se kerülne, vagy csak minimálisan)
Tényleg nem akarok kötözködni, de én a köv képpen látom.
A sci-fi sorozatok, legyünk õszinték, rétegmûsorok. Na de éppen ezért nem ua kategória mint a jóbarátok, ahol egy átlagnézõ beül egy kólával/sörrel meg egy csipszel a kezében, amíg nem jön a barátnõ, vagy a háziasszony a vasalás közben a tv nek hátatfordítva "élvezi".
Mint rétegmûsor amellett hogy szûkebb a nézõközönség és ezért relatíve pénzkidobás a csenölnek, ráadásul még igényesebbek is a nézõk hiszen soxor mindent tudnak az egész sorozatról (szemben a csatorna marketingeseivel akik valami nevenincs viszont diszkontáron dolgozó fordítóirodának adják ki a munkát). Persze ezzel együtt is néha érdemes a rétegnézõt kiszolgálni, mert az képes a leghülyébb idõpontokban is tv elé ülni és reklámot fogyasztani.
De mint azt itt a fórumon is jelezték páran, ha hasonló módon fárasztó/fülhasogató marad a részek nézése akkor még a hardkór is lemorzsolódik, szal télleg pénzkidobás lesz a csatornának.
Ez már nem a szocializmus, ahol 5 évente mûsorra tûzték a zorionûrhajót, az alfahódbázist, vagy a pirxpilótát, oszt a továbbiakban arczot befogni szíveskedjék. Ma ha nemteccik a nézõnek, az szépen a távkapcsolóval szavaz.
Egy ilyen elbaltázás ezzel a fordítóval olyan dolog amivel senki nem jár jól! És ne legyél benne olyan biztos, hogy a fordító mindent tud, ajánlom pl a Délbraun repcsiskönyveit. Illetve igazából még az ellenségeimnek sem.;)))
akkor a sztenderdeken kell változtatni. én, nézek pár sorozatot és azt mondom, hogy totál átlagos, szakszöveg fordítás lett. a hazai sorozatfordítási színvonalat nézve, ez a még mindig a jobbak közé tartozik. (és lehet, hogy még ez a szint is gyenge, oké, csak érdemes a vetélytársakhoz hasonlítani, hisz hány meg hány sorozatnak van sokkal gyengébb fordítása és mégis senki sem sír, mert nem ismeri az eredetit) (sõt, biztos lennének olyanok, akik azt mondanák, hogy bezzeg milyen jó x sorozat magyar szövege, holott...) (érdekelne is, hogy vajh melyik sorozatnak van akkor jó szinkronja:)
dettó a szinkron. itthon nem sok kiemelkedõ szinkron van, pocsék sincs olyan sok, ha a nagy tévék sorozatait nézzük.
(az a gáz, hogy nyilvánvaló infóhiányban vagyunk - lehet, hogy minden dolognak megvan a maga magyarázata:)
egy tulajdonnevet nem tudsz félrefordítani. a cím adott volt. azon nem volt mit félrefordítani. azt kellett interpretálni a sorozatba.
az, ha valaki tudja, hogy mit jelent a galactica (és a fordító feltételezem, hogy tudja), akkor nem fordítja félre, ha másképpen nevezi el.
(a félrefordítás az, amivel tele van a jóbarátok, hogy a "copywriter assitant", az fénymásolósegéd és nem reklámszövegíró-asszisztens, mondjuk)
együttállásnak vagy minek fordítottak és a szövegkörnyezetbõl alig derült ki hogy mit is akarnak mondani.
erre írod, hogy durva. én meg azt mondom, hogy lényegtelen. én néztem és hidd el, hogy fel sem tûnt. a durva félrefordítás egy angolul (vagy magyarul) tudónak feltûnik. (és ezért hiszem, hogy az egész csak rajongói rinya, amit én is csapnék, ha az én kevdenc sorozatomnak lenne átlagos fordítása)
Az a gáz hogy nem lefordították hanem félrefordították! Ezen egy fikarcnyit sem lehet mit védeni, (még ha azt is mondod nem véded, az nem indok hogy a többi szintén szar).
A Galaktika fõnév, azt a galaxist jelöli amiben élünk. A csillagközi melléknév, amit itt most valami agyamaent módon fõnévként használnak.
Ráadásul a Galaktika maga (általában) olyan jelképe az egáész sci-fi mûfajnak, amit így megcsúfolni szégyen.
Aztán volt még egy két hasonlóan dúrva dolog, pl a Constellationt (ami itt szintén egy ûrhajó neve volt) még csak nem is csillagképnek, hanem valami együttállásnak vagy minek fordítottak és a szövegkörnyezetbõl alig derült ki hogy mit is akarnak mondani.
ha vmibe benne van a star szó ako má tuti szuperfilm? :D
Momentán ez az egy (az Ezeréves Sólyom), amit valaha is el tudtam viselni, talán mert eleve elég vizuális, egy kép a neve (nagyon találó volt a névválasztás), mindegy hogy milyen nyelven (de itt is inkább az eredeti angolt perferálom) A galaktika-csillagközi ráadásul még képzavar is (ehhez azért nem kell még csillagásznak lenni sem )
Úgy látom a csillagkapu helyett lesz a sorozat nem tudja valaki akko mi van a csillagkapuval:?:)
Az elvakultságot/felületességet/elõítéletet természetesen kerülni kell, de itt szerintem egyetlen szidás sem elvakultságból lett eleresztve a TV2 felé. Nagyon szar lett a fordítás és szinkron és kész :)
én nem védem, istens ments (köp) - csak sokan elvakultam szidják, mert ismerik, de azt nem veszik észre, hogy az általuk szeretett szinkronos sorozatok egy fabatkával sem jobbak - sõt.
már alig várom a következõ részt.. Cylon BÁZISCSILLAGOK lõtávolságban uram! a hangokkal sem volam telljesen kibékülve..de egy jó dramaturg meg szövegíró azét sokat dobna..korábban is volt rá példa .. B5 szinkronja is sokat fejlõdött idõvel, a fordítók is ráéreznek az adott sorozat stílusára, a szinkronhangok is bele tudják mayd magukat élni. Reménykedjünk..addigis viszont várjuk a 2x16ot
nekem is a hagzással van bajom.. meg különben is, miért nem lehet megtartani az eredeti címet? elég nevettséges ahogy mondogattják: itt a csillagközi. a csillagközi hívja... akkor pl a mark 2-es vipereket miért nem 2-es típusú viperának mondják. akkor legyenek következetesek és fordítsanak le mindent. a colonial one is miért nem gyarmati egyes? szerintem borzasztóan hangzik a csillagközi, mint egy ûrhajó név. hagyni kellett volna a Galactica nevet.
Szerintem hiába véded winnie, ez akkor is egy iszonyat agyament melléfogás volt részükrõl Még jó, hogy a kolóniák nevét miért nem fordították le (nyilas, skorpio, ... )
Hiába sorozat cím, ha valami sz@rul hangzik magyarul, akkor nem kell erõlteni. Warpcore lejjebb írta, hogy: Galaktika Harci Csillag. Na kérem ez kimondható, elfogadható és értelmes. Az Ezeréves Sólyom pl. teljesen illett a hajó látványához és szerintem jól is hangzott. Ez a csillagközi viszont igen gyenge. Ja egyébként csak engem zavart a rádiós beszélgetések közbeni szörnyû visszhang? Néha alig értettem mit mondanak. Az eredetiben teljesen más hangmodulációt használtak.
Reklámot én sem láttam eddig. :( Lehet, hogy ez egy teszt, hogy mennyire terjed el szóbeszéd alapján ;)
agyament baromnak jutott az eszébe a Galactica -t lefordítani magyarra??
ez a sorozat címe, így következtetesen ezt kell használni a feliratban. komolyan nem tûnt fel, hogy egy csomó beszédes hajónevet le szoktak fordítani, vagy csak nem néztél eddig még scifit vagy kalózos filmet? (ezeréves sólyom, feketeszakáll és tsai)
Ha nincs, lehet hogy csinálok egyet, torrent linkekkel, de kellene még hozzá prá lelkes ember aki gyûjt hozzá adatokat. Még hostolni is tudom.
Nemláttam TV2-ön. A sorozat angolul nagyonjó. Ha rossz a szinkron, akkor lazán megölheti a sorozatot. (ez vonatkozik a stargate-re is, pl nem egyszer láttam komoly szinkronhibákat amelyek egy poént, vagy egy esetleg érzelemfelkavaró jelenetet egy az egyben megöltek. Már a magyar szinkron sem a régi)
Szerintem nagyon gáz lett a szinkron. Senki hangját nem tudták tisztességesen eltalálni. Kíváncsi lennék, hogy melyik túlfizetett, agyament baromnak jutott az eszébe a Galactica -t lefordítani magyarra?? Ez a hajó neve tudniillik. Tulajdonnév. A New Yorkot sem fordítod le te barom tv2 Új Városnak! Vagy igen? Szex és Új Város, mi? Már csak az hiányzott, hogy Starbuck-ot Csillagbaknak mondjátok, az lenni a hab a tortán, elvégre ha balfaszok vagytok legyetek következetesen azok!
"Battlestar Galactica = csillagkozi"
Miert a "Millenium Falcon" es az ezereves solyom jobb volt? De lehetne ezt meg sorolni. De felesleges. Aki nem tudja osszehasonlitani az eredetivel, mint en, annak jo!
Nekem nem nagyon jott be, de azert adok neki me'g 1-2 reszt...
Nekem nincs kulonosebb bajom a szinkronhangokkal. A forditas viszont ketsegbeejto. Hogy a jo budos francba tudja valaki halali komolysaggal egy oldalnyi szovegben tizenotszor leirni hogy "csillagkozi". Mi a lofuttynek olyanok forditanak folyvast filmeket, akiknek halovany lila lovesuk sincs az adott temarol es angol nyelvteruleten meg atutazoban sem jartak? Kedvenc teszt kifejezesem: "Fire in the hole!" Ha ezzel megbirkozik a fordito, akkor mar van nemi remeny, de ugy kilencven szazalekban beletorik a bicskajuk.
Csatlakozom a nem kevés elõttem szólóhoz: maradok a RIP-nél. Nem hiszem el, hogy csak az a tíz szinkronszínész él az országban, akiknek a neve a filmek 90%-ában megjelenik. Meg aki félremagyarította... Eh... De tök jó, hogy vetítik!
Én abban a pillanatban olvastam az SG-n, amikor kezdõdött (áldassék az sg neve). Ha nem lógok annyit a neten simán elszalasztom!
Bezzeg a gyõzikesó meg ilyenek reklámjai éjjel nappal nyomulnak.;(
Elkergetitek innen az érdeklõdõ ifjoncokat. Ok, a többség angolul látta, ok (én is). A szinkront le kell nyelni, ott volt mindenkiben a kisördög, hogy mikor megnézte egybõl kifikázza a szinkront, mennyire gáz :] OK. Inkább terjesszük tovább az offline ismerõsöknek, hogy nézzék!
Apropó: Tegye fel a kezét az aki látott egyetlen egy darab BSG reklámot a TV2-t, hogy vetítik... Kész van ez a TV2. Semmi hírverés. :C
Nem tudja valaki, hogy megy-e most valahol az Androméda? :) Régebben nagy kedvencem volt. :P
A szinkron siralmas, a fõcim fordítása katasztrófa. A sorozat idõzítése szintén pocsék. A TV2 mindent megtesz, hogy az utóbbi évek egyig legszínvonalasabb sci-fi sorozata ne legyen sikeres hazánkban...
Nekem nem tetszenek a magyar hangok..éppen ezért nézem a tv ripeket...eredeti angollal...
Amikor meghallottam hogy Csillagközi Romboló lessz a címfordítás még reménykedtem...(egyébként volt már egy magyar cím még az eredeti sorozathoz:Galaktika Harci Csillag) de amikor kiderült h a drága jó stúdió szerint a Galactica=Csillagközi.. há rámjott a sírógörcs ..de végén már Adama se bírta..amikor a Colonial One-t a végén megtámadja 2 Raider ,és Apollo beizzítja a EMP generátorokat..nahh akor a rádióba"Colonial Eggy azonnal jöjjenek onnan, Apollo, itt ->GALACTICA<- ,gyertek onnan, Lee!!" csak elszólta magát? egész tûrhetõ de én akkor is maradok a dvd-rip+felirat párosnál ;) Jahh és az ûrbéli hangokról-szvsz itt még egészen a realisztikusságra törekedtek, tényleg oyan minden amit egy pilóta hallhat a kabinjában, kézi kameraállások, a homályos kapkodó zoomolás, oyan az összhatás mintha egy híradósstáb venné az egészet (najó a hangulat kedvéért azé becsuszik néha egy elsuhanás )
Zsir. Az nem baj ha nem a történetre mennek rá annyira, Asimov szintüt ugyse tudnak összerántani, akkor már legalább legyen kék lézer a sárga lézer ellen
Stargate-et ne is adják ki szinkronnal DVD-n (a régi szinkron nem volt rossz, de ez az új nem gyerebe), de mondjuk felirattal nagyon illene már... (ok, megvan az összes rész, de én speciel megvenném dvd-n, ha lenne magyar felirattal)
Hát, igen, olyasmi! :) Azért azt hozzátenném, hogy a Babylon 5 sorozatnak inkább a története volt erõs, nem volt annyi harc meg ilyesmi. Szóval teljesen más a kettõ. Ez is, és az is a legjobb a mûfajában!
Hurrá sci-fi a tv-ben! Az meg hogy mire keresztelték nálunk magasról nem érdekel. Felõlem lehet a címe Bumfordi, mindent rommá lövõ ûrhajó kalandjai is. Csak legyen mûsoron.
Egyébként azért ezek a beteg magyar címek, mert ha (nem tudom ki az a pancser) lefordítja akkor fordításért fizetik ha kitalál egy „itthon eladhatóbb” címet akkor alkotásért…..lehet tippelni melyik jobb.
Kb imadom ezt a sorozatot. Az egyetlen problema, hogy a magyar cimetol a hanyinger kerulget. A forditastol meg a szinkronhangoktol szerintem a tomeggyilkos hajlamaim is elojonnek majd, bar tegnap nem neztem...
Mert ti még nem ismeriteka kalóz-vhs ek hõskorából az egynarrátoros magyar hangalámondásos /szinkron õse/ tipusú müveket.
Biztos nem adják ki DVD-n magyar szinkronnal, Csillagkaput sem adták ki tudtommal még is mennyi aláírást gyûjtöttek, köztük én is :) Amúgy szerintem a magar szinkron eléggé el lett szúrva.
Azon kívül még magyartalanságokkal is televolt, tükörbe lefordítottak valamit, amire magyarul jobb kifejezés is van.
Szal fórdító munka olyan hármas alá (kis jó indulattal).
Azt nem tudom, hogy ha megvesznek egy sorozatot, akár frisset is, de mellette van egy jó pár évtizedes hagyománya, akkor miért nem veszik a fáradtságot hogy utánanézzenek a neten, meg miért nem tételezik fel a magyar média fogyasztóról, hogy azért már elég sok mindennel tisztában van.
Miért kell mindenbõl sztanéspant, meg nyócadikutas a halált meg reszkessetekbetörõket csinálni???!!
Érdekes volt látni magyarul és egyben borzasztó is hála a "jó" magyar szinkronhangoknak. Én asszem inkább maradok az angolnál.
Mondjuk ez az ürhajó szárny annyiból indokolható hogy ha egybolygó légterében akar navigálni, jól jöhet, mert tegyük fel nem csak az ür és az anyahajó között közlekedik. A hangok problémája, ha mondjuk a pilóta fülkében van levegõ és ott lövöldözöl az befelé hallatszik gondolom, amugy meg persze nem, jó nyilván ez hangulati elem, ami kell a filmhez, itt nem feltétlenül ragaszkodnak a tudományos hüséghez. Amugy egyet se láttam ebböl a filmböl miféle ez? Valami babylon 5 szerüség?
Szerintem meg különösen jók voltak mert rengeteget hozzáadtak a szereplõkhöz, sokkal jobban meg lehet érteni hogy mi játszódik le bennük. Ezektõl a részektõl lesz élõ az egész.
a gond ott van, hogy aki(k) a fordítást csinálta(ák), nyilván elkezdték részrõl-részre fordítani, ahelyett, hogy elöbb végignézték volna az egészet, megértették volna mirõl szó, s aztán neki a fordításnak -> ha így csinálták volna a bakik/félrefordítások 90%-t ki lehetett volna szûrni, legalábbis sztem.
Ááááááá!!!!
Ez legalább olyan szörnyû mint amikor Rémuszbácsi megszólalt: Régesrégegymesszimesszigalakszisban...
Idézet a tv2 honlapjáról... (http://www.tv2.hu/cikk.php?cikk=100000112055)
Az immár kultuszfilmmé vált nagysikerû 1978-as Csillagközi romboló címû film újrafeldolgozása!
Csaknem 40 év telt már el azóta, hogy az emberiség tizenkét kolóniája elõször találta magát szemben a Cylonok-kal.
"Azokkal az elvetemült robotokkal, akik bolygóról-bolygóra portyázva a biztos pusztulást hozzák a galaxis lakói számára. Az akkori harcok során sikerült megszabadulni tõlük, ám most visszatértek, hogy kegyetlen tervüket végrehajtsák..."
Ki az a balfasz, aki írta ezt?????
A fordítás télleg primitív volt.
Aki tud kicsit angolul az szerintem egybõl visszakódolta, hogy mi lehet az eredeti, aki meg nem az észre sem veszi.
Majdnem az összes hajó nevet melléknévként/fõnévként "lefordították". Néha én is a fejemet vertem a falba.
A szinkronhangokkal nekem se volt bajom bár én nem láttam az erdetit.
A szinkron monnyuk érdekes dolog, pl Láng József 007-et jobban csípem, mint az erdeti Roger Moort;)
A szinkronhangok nem voltak olyan rosszak, bár a két Adama hangja elég rossz választás volt, eredeti hangjuk sokkal jobb. A többi sztem ok.
A cím még csak oké, de miért fordították le a Galactica-t?????????? Ez a hajó neve!! Tulajdonnév és nem melléknév! Ez olyan mintha az pl.: az Enterprise-t lefordították volna...hülye ötlet volt bárki is találta ki! Engem ez zavart leginkább. Az egyéb fordítási hibák - pl.: Tyrol = fõtiszt!!?? õ nem fõtiszt, Tigh (ezredes) õ pl igen! kicsit jobban is ügyelhettek volna a fordításnál, vagy ha nem tudja hogy a 'chief'-t hogy fordítsa, nézzen utána, ne pedig hasáraüssön s fõtisztnek fordítsa, bár még mindig jobb mint a fõnök :),féltem hogy így fordítják. No mind1 ezeket már amugy sem tudjuk megváltoztatni...csak idegesítõek.
Egész nézhetõ volt;)
Nekem az eredeti sorozat is nagy kedvencem volt, Szemna8M-el nyomattam róla a szkrínsotokat a TV-bõl;))))
Jó kis SW utánérzés, és ez is visszaad valamit az erdeti fílingbõl. Szal, kúl.
Nem hogy örülnétek, hogy lelett szinkronizálva. Ha nem tetszik akkor nézzed, a scifis tv rippeket felirattal.
#16 " Csak nem értem miért van szárnya az ûrben az ûrhajóknak és miért pittyeg a lézer és miért van bárminek is hangja a vákuumban?:-))"
Hülye kérdés, hisz majdnem minden scifiben vannak az ûrben hangok. Az jobb lenne ha ûrcsaták közben, a nagy semmit hallanád?
Evvel az erõvel lehetne egy olyan kérdés, hogy a scifikben miért beszél minden idegen angolul. Mert talán senki sem nézné ha még ha ezt is felirazotni kellene minden idegen nyelvnél... :)
A magyar hangokkal viszont nem is lõhettek volna nagyobb bakot...és még ezek közül is kirí Dr. Baltar és Starbuck... Jobban oda kellett volna erre figyelni.
A külföldön aktuális 2x14-2x15 nem volt olyan jó, mint az eddigiek, de azért lazán veri a többi scifi sorozatot...
Mindenkinek melegen ajánlom aki szerette a Babylon 5-öt. Számomra ez az elsõ SF ami túlszárnyalja. Csavarok, politika, eksön ezerrel!
J. Michael Straczynski-nak mellesleg soha nem bocsájtom meg a Crusade-et soha :)
Egyébként a sokak által lesajnált - szerintem igencsak király - Firefly sorozatban nem voltak az ûrben hangok (!).
Mondjuk én jobban örülnék még 5 évad Babylon5-nek, de mindegy.
"Imádom a scifiket! :-D Csak nem értem miért van szárnya az ûrben az ûrhajóknak és miért pittyeg a lézer és miért van bárminek is hangja a vákuumban?:-))"
Szerintem te inkább nézzel valami buta magyar filmet, mert ez nem neked való...
nem a szinészi játékkal volt a gond, hanem azzal, hogy a szinkronnak nemsok köze volt a dolgokhoz (pl lee - apuci veszekedése nagyon kiábrándító volt, angolul sokkal jobb)
Imádom a scifiket! :-D Csak nem értem miért van szárnya az ûrben az ûrhajóknak és miért pittyeg a lézer és miért van bárminek is hangja a vákuumban?:-))
Hm-hm. Színészi játék egy-két helyen mosolyt csalt az arcomra, de alighanem nézni fogom jövõ héten is:) A Vipera-vadászok egész jól néztek ki (csak gépágyúval lõttek?!)!
elsõ évad leadva dvd n kiadva töltsd le torrent
Az román szinkron volt:) Na kíváncsi leszek erre a sorozatra (jahogy már megy?).
szvsz biztosan jók lesznek, nem mernek már ezen spórolni. anno még a viasaton leadtak egy évadot a startrek voyagerbõl olyan kínai kisüzemi szinkronhangokkal.. én szerettem, de nem bírtam végignézni. (a legnagyobb tûzharc közben is olyan egysíkú volt mindenki hangja mintha épp ultiznának. meg mindnekinek ugyanolyan hangja volt. szörnyû volt.) örültem is nagyon, mikor az eredeti szinkronnal is meghallottam:)
Band of Brothers-t is a népnek ... én jó néven venném, ha lenyomatnák. Úgyis 10 rész, nemsokat zavarna, de a rajongóknak egyenlõ lenne a tíz hétig tartó heti 1 álleejtõs-magaaláhugyozással. (najó, lehet csak elsõre ilyen mély, de akkoris #1)
Én sok jót nem hallottam a Galacticáról, bár nem láttam egy részt sem. Atlantis nem lesz?
BSG RULEZ
erõsen kétlem
remélem jók szinkron hangok lesznek
Na végre ez már valami, jólenne ha minél több ilyen mûsor kerülne át hozzánk!
Remélem ha lemegy az elsõ évad, akkor kiadják DVD-n is, az lenne az igazi!