Az intelligence az hírszerzés. Amúgy egyik kedvencem, nem is egyszer hallottam már: fickó eltalál valamit, majd felordít: BIKA SZEME!!!
Másik, a Mérges pókok címû förmedvényben mondja a kötelezõ fekete mellékszereplõ: -Az ufók valóságosak, és csaknem mindenkinek megvolt az anális próbája. (anal probe helyett, ugye)
The Crow -> a Holló címü film...amit ha helyesen fordítanak, akkor Varjú lenne..
a másik, amitõl falra mászok, hogy Wolverine-t az X-men filmben Farkas-nak nevezték el...
a kedvencem: szerepjátékhoz szörnyek könyve: a Griff azon képességét, hogy karmaival szétmarcangolja áldozatát (Pounce) "gereblyézés"-nek fordították...
Ami félrefordítást nagyon utálok az a lézerkard, ami helyesen fordítva fénykard(lightsaber), szerencsére csak pár részében van a Sw-nak lézerkard, a többiben fénykard.
egyébként nekem is halálom mikor nézem ezeket a csodálatos divx-es filmeket és a friss, moziban még nem játszott filmekhez néha olyan feliratok jönnek, hogy a hajam égnek áll. Tévedés ne essék, minden tiszteletem azok elõtt akik ilyet bevállalnak, de akkor már legyen "minõségi" is:))
Nincs olyan katonás film, amiben ne lenne félrefordítás. A kedvencem a "fire in the hole", amit az egyik filmben "tüzelj a lyukba" kifejezésre fordítottak.
De a leggázosabbak a filmcímek, azok közül is az Alien filmek magyar "verziói".
tüzelnek azok a lyukba, csak nem abba és nem azt....
Én azt sem értem hogy a Invasion-ból (rtl-en vetített sorozat) hogy lett Relytélyek városa!
szinkronba azon röhögtem, hogy régen volt vmi vacak szex-film..a nõ szája full televolt a férfival, és közbe nõi hang "oh, igen, csináld, de finom.."..mindenzt olyan beleéléssel, mint aki az 1x1-et olvassa fel könyvbõl..
akkor meg már megszoktam a lézarkardot a fénykard annyira béna vannak esetek amikor nem kell ssószerinti fordítást számonkérni
msársézrõl a félrefordítások esetén nem szörszálhasogatásra gondoltam, hanem amikor vmi értelmetlen
Videokarim dobozán a leirás :DDD
ha könyvben olvastad volna és az eredeti részekkel kezdted volna a megtekintését, nem a szánalmas 1. epizóddal, akkor nem lenne "megszokott" a lézerkard..amúgy a misztikus Jedikhez, akik az Erõt használják sztem tök passzol a Fénykard...Könnyû kard megint gyönyörû fordítás lenne...
Az Auchanös újságokban is rohadt nagy hülyeségeket szoktak írni a gépek paramétereihez. Majd keresek egyet-kettõt és bescannelem, de inkább mégse, mert egy bazi nagy cd kupac van a scanneremen, úgyhogy inkább lefényképezem majd.
Ami most hirtelen eszembe jut: DualDoubleLayer
sztem annak külön van a neve.. light saber..(mint long sword, broad sword..)...vagy light sword inkább..de lehet sabre is ..a szablyát, kardot meg a handzsárt elég gyakran keverik fordításban...
bár a Bad Boys elsõ részében az eredeti fordításban van egy jelenet amikor a fekák bemennek a boltba, és az eladó fegyvert szegez rájuk, azok meg kis vita után szintén elõveszik a fegyverüket és megszólal Marcus (az alacsony rendõr):
az újra-szinkronizálásokban elõszeretettel használnak reklámot, meg aktuális témához kapcsolódó dolgokat...pl vmely filmben a VV 1 után "csácsumicsá"-zott az egyik szereplõ..
Egyébként a nagysikerû "Fûrész" is félrefordítás. Ugyanis a Saw valóban fûrészt jelent, de a Jigsaw inkább kirakóst. Idézet a filmbõl: "A kirakós gyilkosunk."
Ráadásul pont ugyanúgy is b*sztuk el :D Az eredeti címe Black Eagle volt, és a fordítás volt Vörös sas. Íme
én azon szoktam gondolkozni, hogy akik csinálják a filmeket/sorozatokat, azokat nem zavarja, hogy más nyelveken a mûvüket teljesen más néven adják el, többször megváltoztatva a lényegét?
rtl klub: Grey's Anatomy a sorozat eredeti címe, a magyar cím már Grace Klinika lett. épp most vették le a taplók a mûsorról, pedig sztem nagyon jau volt.
Grey's -> Grace ... no comment, vajon mit gondolhatott, aki fordította a címet... "há' kiejtve szinte ugyanaz a kettõ õõõõõ....." Primitív...
Elég gáz volt a The Cell c. filmet is "A sejt"-nek fordítani. Szakértõnk bevágta gondolkodás nélkül a szó elsõ jelentését a szótárból.
csak beleolvasva a mai telehódba: desperate housewises=született feleséges - mindenkinek van vmi szennyese the cathy mahone story=gyermekrablás - a jordániai akció vasárnap: what's the worst that could happen?=négybalkéz
ezektõl a kötõjeles baromságoktól hányok a legjobban, pl jag=jag - becsületbeli ügyek, monk=monk - flúgos nyomozó
nameg nemrég volt vmi meteoros marhaság, a magyar befordítja deep impact 2, persze köze nem volt a deep impacthoz, nemtom már mi volt ennek a "2. résznek" az eredeti címe
jah meg Pearl Harbor - Égi háború (Eredeti cím csak Pearl Harbour) ?!?!??!
Bár lehet jogi okból kell kiegészíteni a magyar címeket?