valami ilyesmit gondoltam én is, de a mondat második fele még így is homály :D azért megy ki svéd-magyar meccsre, mert az fontosabb, és akkor jobban szurkolnak a magyaroknak, és ettõl õk jobban fognak játszani?
Abban sem lehet mindenkor megbízni, mert csak szavakat ismer, nyelvhelyességet nem ellenõriz (lásd a lenti szöveget) - persze a két lenti változatot aláhúzza, de az nem tûnik fel, hiszen a szlenget, a rövidítéseket, chat-nyelvezetet amúgy is hibásként jelzi (lécci, vok, és társai).
Ez pedig az ilyenkor szokásos kedvenc - az ellenõrzõ nem húz benne alá semmit: "- Péter kém, képzeld, mit halottam! Azt, hogy atilla rosszul hal. Tegnap halott valami túl világi zajt, kiderült, hegy csak az ülõ hangja. Úgy megrázta ez az esett, hogy össze is eset. Ez sarkalta õt ara, hogy elmenjen az orvoshoz. Elkísértem a rendelõben, de sokan volt a helységben, még a bejáratott is elállták. A vizsgálat órákig fojt. Nem tudtam megvárni, korában el kelet jönnöm.
- Géz ám, ez semmi! Kiderült az is, hagy atilla lenyelt egy hall szálkát, mert nagyon mohón evet. Igaz, mindig is nagyon szeretet enni.
- Szegény embert sok baj súlyt. A sors csak néha álld, inkább ossza a csapásokat, és rád bízza, hogy old meg. Egyel több fagy kevesebb gong, mar alig számít.
- Sajnos mennem kel.
- Meny csak nyugodtan, menny. A halhús mellet pedig mindig egyel kenyért, mert az le viszi a szálka.
- Ne feled, hogy minden más képen történt, az elõbb mondottak csak áll hírek voltak! Az egész Dumát oszt el 5 - el!"
Szerintem ez az a része a nyelvtannak, amit tényleg csak sok olvasással lehet rutinossá, ösztönszerûvé tenni... talán az egyik legnehezebb része az akadémiai helyesírásnak.
És nem segít benne az, hogy szerte a neten ahány ház annyi szokás módon láthatja leírva.
"ezel egy abaj h mi bajnokok leszûnk meg továb meunk egészen véigig tim meg megint nem lesztek 10 belûl"
Ha játszol CS-t (nem emlékszem), akkor ismert lehet: bármelyik szerverre felmész, a játékosok 99,91 %-a így "önkifejez" a nevekkel.. :-) Gyakorlatilag már az a nem hétköznapi és különc, ha simán cifrázatlan magyarul beírod, hgy Sanyi.. :))
A 13-17 éveseknél az alapkoncepció az, hogy veszel egy vicces és lehetõleg vulgáris kifejezést (kvázi "nevet") és abban a lehetõ legtöbb betût helyettesítesz egy hasonlóan kinézõ karakterrel.
n00b k1ll3r, stb
Minél kiolvashatatlanabb annál jobb. Népszerû még az ASCII "grafika" neveknél ami viszont nem hülyeség. Bár valószínûleg kell hozzá egy DOS-os ASCII táblás "múlt", hogy igazán értékelni tudjunk egy ╩-t :) az meg sajnos korral is jár. 2011-ben cleartype, PS, és egy 140-es fontkészlettel telepített Word, stb mellett nem nagyon átérezhetõ a GUI nélküli DOS-os környezet, a pe2 (personal editor), a Chiwriter, vagy a Norton/volkov commander... illetve a korai grafikus félmegoldások 16 színnel..
Ó, én még pár évig lendületesen okultam (már angollal együtt). Annyi maradt meg belõle, hogy nagyrészt el tudom olvasni az oroszt (az alap orosz betûkészletet, az ukránban, bolgárban vannak számomra ismeretlen jelek), és ragadt rám annyi szláv nyelvismeret, hogy többé-kevésbé felismerek szavakat, kifejezéseket, így esetleg nem kell az egész szöveget fordíttatni, csak a fontosnak tûnõ részt.
(az meg az én problémám, hogy ismerem a cirill betûket, és így elsõre elkezdtem kiolvasni a dolgot... Revoluctioi, gamipg, ujсаtegоgizеd...
mondjuk ez a "van még mit tanulnia a stílusok terén" dolog vica versa igaz :D
Pont ezért gyûlölöm a magyar menüs telefonokat / játékokat / "magyarításokat" és némely filmszinkront.
Van ahol angol nyelven értelmezett szójáték vagy vicc van, ott ugye megáll a tudomány (tisztelet a kivételnek akik tudják helyettesíteni valami frappáns magyar szófordulattal) (pl.: E.A.Poe. versei - egy magyar kiadású verseskötetét huszonhárman fordították, egy-egy verset akár hárman is 3 különbözõ formába öntve az eredetit..) Sokszor az argó / szleng saját kifejezéseinek lefordításában is gondban vagyunk.
Ami vitathatatlan, hogy különösen jó érzéssel kapcsolunk egyes szinkronhangokat az eredeti színészekhez, nem ritkán jobb a magyar hang mint az eredeti (lásd Alien 4 (Michael Wincott) - Kelly Hõsei (Telly Savalas) stb.).
Játékok: néhol iszonyat. Félrefordított fegyvernevek, hosszúmagyarralefordítottnévmiattkilógóhibásészavaró feliratok.. és amikor a játék egyik fele le van fordítva a másik fele angol maradt. "Installing nVidia illesztõprogram" és társai.
Vannak ellenpéldák is. Míg a Baldur's Gate 2 magyarítása egy hasznavehetetlen nulla, merevlemezen bitfoglaló szemét, addig a KOTOR(1)-é pl. kifejezetten kellemesre sikeredett.
Tegnap vettem egy telefont, a kisasszony a pult mögött kétszer megjegyezte, hogy nem magyar menüs ám!! Kétszer válaszoltam neki, hogy hála Istennek..
(szeretem az anyanyelvemet, de a hiteles és következetes nomenklatúrát is... ha nem tudunk egyértelmûen hivatkozni ugyanarra a dologra három eltérõ helyen akkor ne tegyük!)