Pont ezért gyûlölöm a magyar menüs telefonokat / játékokat / "magyarításokat" és némely filmszinkront.
Van ahol angol nyelven értelmezett szójáték vagy vicc van, ott ugye megáll a tudomány (tisztelet a kivételnek akik tudják helyettesíteni valami frappáns magyar szófordulattal) (pl.: E.A.Poe. versei - egy magyar kiadású verseskötetét huszonhárman fordították, egy-egy verset akár hárman is 3 különbözõ formába öntve az eredetit..)
Sokszor az argó / szleng saját kifejezéseinek lefordításában is gondban vagyunk.
Ami vitathatatlan, hogy különösen jó érzéssel kapcsolunk egyes szinkronhangokat az eredeti színészekhez, nem ritkán jobb a magyar hang mint az eredeti (lásd Alien 4 (Michael Wincott) - Kelly Hõsei (Telly Savalas) stb.).
Játékok: néhol iszonyat. Félrefordított fegyvernevek, hosszúmagyarralefordítottnévmiattkilógóhibásészavaró feliratok.. és amikor a játék egyik fele le van fordítva a másik fele angol maradt.
"Installing nVidia illesztõprogram" és társai.
Vannak ellenpéldák is.
Míg a Baldur's Gate 2 magyarítása egy hasznavehetetlen nulla, merevlemezen bitfoglaló szemét, addig a KOTOR(1)-é pl. kifejezetten kellemesre sikeredett.
Tegnap vettem egy telefont, a kisasszony a pult mögött kétszer megjegyezte, hogy nem magyar menüs ám!!
Kétszer válaszoltam neki, hogy hála Istennek..
(szeretem az anyanyelvemet, de a hiteles és következetes nomenklatúrát is... ha nem tudunk egyértelmûen hivatkozni ugyanarra a dologra három eltérõ helyen akkor ne tegyük!)