Amúgy nem tudtok valami sztorit a banda zenéjének témájával kapcsolatban? Valami könyv, novella, vagy mi lenne az alapja? Már mint Airin, Arwald, Dargor, Akron, stb... õk csak a banda által kitalált szereplõk a banda zenéjébe, vagy télleg léteznek valahol valamiben? Csak mert szeretem a fantasy-t, és ez tiszta ojan.
A barlang hét vörös lángja Szörnyû gyötrelemben izzik Szorít lemondását várva Hogy istenétõl életet kapjon Airin hulló fekete könnyeivel éltetõdik a szörnyû erõszak
Nagyon jó lett! 1-2 szó nálam másra lett volna fordítva de ez így PERFECT!
Na de én is elkészültem a The Last Winged Unicornnal. Nem lett tökéletes mert ez az elsõ fordításom, de remélen nem rossz.
Rhapsody-Az Utolsó Szárnyas Egyszarvú
A mennydörgés fiainak dühe Széttröi a misztikus láncot
Arwald térdre hullik Míg Akron, a fekete lovag felnevet A hercegnõ rázuhan a kövekre Immáron életerõ nélkül. Törekvésed elvezethet a túlvilági névhez Így lelkem az örökkélétik fog küzdei veled A számos új pokol tüzének egyikében
Az arany lángok mennyei tengerébõl Száll az utolsó szárnyas egyszarvú Az ártatlanság varázslatos lélegzetével Emelkedik fel a kristály trónra
Az egek áldott tüzet felnyársalva, bánkódik a bölcselem, s túlvilági suttogások keringenek Alább szállnak a hangtalan titokzatos parthoz Lelkek partja bosszúra szomjazva várakoznak a szent kristály kapura Kapu a napsütötte szent földre
"Egy idõtlen világ tájain... Egy elvarázsolt idõtlan világ tájain mint sehol máshol... Ott, hol mesés világok festik be a kozmikus tájat És senki sem ismerí a szót...fájdalom!" Vér és bánat könyei formálták a gyögyörû csendes tavat Vízben játszadozó hattyúk és madarak szólítják majd Airin nevét...az õ nevét!
Eljött a döntés ideje Úton a barlangból menekülve Az ezüst láncok a falon Még most is fogva tartják a lelkeket Airin, hercegnõm, nem bírom a gyötrelmeim De megesküszök neked a saját nevemre... Ki fogod tárni a titokzatos kaput!
Az arany lángok mennyei tengerébõl Száll az utolsó szárnyas egyszarvú Az ártatlanság varázslatos lélegzetével Emelkedik fel a kristály trónra
Ha valaki gondolja nagyon szivesen lefordítom valameiket magyarra. Amúgy a Black Dragont már elkezdtem. -Black Dragon -The Pride of the Tyrant -Trolls in the Dark -When Demons Awake Ezek a kedvenc számaim és számomra a legjobbak. Javítsatok ki ha tévedek de a Rhapsody nem svéd banda?
nem teljes :D csak belerakoták az Ancient Prophecyt aminek ez a szövege I. THE ANCIENT PROPHECY
"It was a good time for all creatures of the earth, but fate decreed that the dark prophecy of a demon knight could bring a tragic end to this peace scarring their lives forever. Shortly before his defeat in the last of the primordial wars between the heavens and hells the evil son of the Hell God Kron, known as Nekron, withdrew to his lair in the underworld. There, sensing his impending deathhe inscribed a testament of pure evil in seven black books. One by one six of these books were discovered through out the ages, however the seventh, last and most terrible of all contained the secret of his resurrection. He commanded seven immortal demons to carry out his dark plan. But they were turned into stone by the angels of the crystal realms. And so his dreams slept with them until a time came when the forces of evil would usurp the earth. Nekron would rule in the unholy name! of cosmic chaos. And this time he would reign supreme!"
II. IRA DIVINA
Ira divina A dolore nunc libera nos Tacet rota temporis Nunc est silentium Sempiternus angelus A malo libera nos A malo
Most hallgatom a Rage of the Winter demó verzióját :D Totál más szöveg, csak a refrén ugyanaz, vicces :P
ok, köff szépen :)
VAGY:
ide : http://keepvid.com/ beírod a videó linkjét, kiválasztod az oldal fajtáját, és download, picit lassan indul el, de aztán simán lejön. . flv kiterjesztés, VLC player játssza.
Rhymes of a Tragic Poem - The Gothic Saga: The Wizard's Last Rhymes
Ez a szám aminek intrója úgy emlékeztet valamilyen szimfónikus mûre. Másnak nem juttat eszébe valamit?
Album: Rain Of A Thousand Flames Szám címe: Rain Of A Thousand Flames
Ezernyi lángnyelv esõje
DIES IRAE REGNA NELL' OSCURITA'
A holdfény õrei életre keltik a varázst A bánat körén át vezet szent utamon A sivatag titánjai szemben a hadurak gõgjével A közeli tó harcosai is csatlakoztak e tragikus éjszakához
A szellemföldi háború elveszi a lelked De szabadságot ad mindenkinek egyszer Tûzvihar!
Ezernyi lángnyelv esõje alatt Kétségbe esve szembeszállunk a valódi fájdalommal Míg a sötét angyal a bosszúért sikoltozik A hullócsillagok halálos árnyában
A szüzek csendes zokogása megérinti a sziveket az éjjel Démonok erõszakolták meg, fájdalmas látvány Ondó, vér, terror és káosz a fejemben Ez a gonosz törvénye, az átkozottak diadala
A szellemföldi háború elveszi a lelked De szabadságot ad mindenkinek egyszer Tûzvihar!
Ezernyi lángnyelv esõje alatt Kétségbe esve szembeszállunk a valódi fájdalommal Míg a sötét angyal a bosszúért sikoltozik A hullócsillagok halálos árnyában
…Holdfény a tanuja a földünk legtragikussabb napjának… látszólag lehetetlen változtatni a háború sorsán A hõsök panasza az égig ér Betölti a széles világegyetemet és szabaddá teszi a fájdalmam…a fájdalmam!
Ezernyi lángnyelv esõje alatt Kétségbe esve szembeszállunk a valódi fájdalommal Míg a sötét angyal a bosszúért sikoltozik A hullócsillagok halálos árnyában
Yoo fordítás lett, megállja a helyét, igaz egy-két helyen máshogy fordítottam volna, de amúgy teljesen korrekt. "Az õ tragédiája, hogy megtagadta a napfényt" Itt kiemeled, hogy ez az Õ tragédiája, holott a lényeg nem ezen van, szal számomra kicsit magyartalan. (Ezeket máshol is kiemeled, holott nélkülük is érthetõ és szebb lenne a szöveg ) Sajnos az Xtended versiont nem ismerem, de a fordítás yoo lett, szal grat!
Amúgy beteheted õket a Dalszövegek topikba, elvégre azért van
Amúgy már, hogy így kezdenek gyûlni a szövegek, egy Rhapsody Dawn of Victory full fordítás összedobhatunk. Valahol láttam már a címadó dal fordítását, majd megkeresem. Jah és a Trolls in the Dark fordítását majd én vállalom!
Album: Holy Thunderforce Szám címe: Dargor, Shadowlord Of The Black Mountain (Extended)
Dargor, a fekete hegy árny-ura (Kiterjesztett)
Nem túl távol a messzi sárkányföldtõl Ahol a völgyekben a sötét kapu bûze terjeng Dargor menetel a szegény Airinnel Ahol a sötétség uralkodik örökké a démonlovagokért
Tüzek lobbannak fel a halál völgyeiben Ahol az árnyék emelkedik ki a véres poklából A tûz Hargorba tart, a városba Ahol a gonosz és a terror meghódította a felhõket
A szélbe énekeljük a királyok legendáját Hogy óvja a szívünket a poros királyságban Hol hõsök tünnek el, ahol az Árny-úr uralkodik
Árnyékból van faragva a mágikus trónja Kron tanítványa, nem a legnagyobb közüllük Barbár a királysága, mondták az öreg udvari bohócok Gõg és terror él együtt az õ vadviharos szívében
Tüzek lobbannak fel a halál völgyeiben Ahol az árnyék emelkedik ki a véres poklából A tûz Hargorba tart, a városba Ahol a gonosz és a terror meghódította a felhõket
A szélbe énekeljük a királyok legendáját Hogy óvja a szívünket a poros királyságban Hol hõsök tünnek el, ahol az Árny-úr uralkodik
Sírj velem, hogy megtöltsük a kristály-tengert Sírarsd ezen kövek összes áldozatát Áraszd el könnyeiddel , hogy leomoljon a csend És mosd meg benne lelked
Tüzek lobbannak fel a halál völgyeiben Ahol az árnyék emelkedik ki a véres poklából A tûz Hargorba tart, a városba Ahol a gonosz és a terror meghódította a felhõket
A szélbe énekeljük a királyok legendáját Hogy óvja a szívünket a poros királyságban Hol hõsök tünnek el, ahol az Árny-úr uralkodik
album: Dawn of Victory szám címe: Dargor, Shadowlord of the Black Mountain
Dargor, a fekete hegy árny-ura
Hatalmas és bátor az árnyak harcosa Õ a sötét birtokok hercere.. Dargor a neve Vankar fogadta örökbe, Helm öreg varázslója A gonosz tanítványa megrontotta a tudatát
Tûz lángol gõg és becsület között Acélos pusztaság lakozik az õ sárkány-szívében Szemtõl szemben a gonosz kultuszával A legsötétebb álmok birodalmának hercege
A szélbe énekeljük a királyok legendáját hogy óvja a szívünket a poros királyságban ahol hõsök tünnek el, ahol az árny-úr uralkodik
Erõ és dicsõség, de a rossz oldalon Az õ tragédiája, hogy megtagadta a napfényt De Akron jól tudja az igazságot, hogy egy nap Szüksége lesz rá, mint harcosra, egy merész katonára
Tûz lángol gõg és becsület között Acélos pusztaság lakozik az õ sárkány-szívében Szemtõl szemben a gonosz kultuszával A legsötétebb álmok birodalmának hercege
A szélbe énekeljük a királyok legendáját hogy óvja a szívünket a poros királyságban ahol hõsök tünnek el, ahol az árny-úr uralkodik
nyelvtan nem erõségem, szval lehet félrefordítás, javaslatokat szívesen fogadom :)
sõt, én sem fogok szó szerint fordítani :) csak akkor is furi az istentelen :) magamba mindig is szentségtelennek, átkozottnak fordítottam...
de akkor már tényleg szerencsésebb lett volna átkozottnak sztem.. de ez csak az én véleményem, jó istentelennek is..csak nekem az idegenebbnek hangzik :)
Nem szeretek szó szerint fordítani, a magyar nyelv annyi lehetõséget kínál, így megpróbálom mindél szebben megfogalmazni. És szerintem az istentelen háború is megállja a helyét, bár szó szerint valóban szentségtelen lenne (sõt, szokták még átkozottnak is fordítani)
amúgy én a Dargor-t akarom lefordítani, ha lesz idõm..oszt majd meglássuk, hogy sikerül :)
"And time has come now to ride before the end of the night the march of the swordmaster to the unholy fight"
õõõ..az "unholy" az nem "szentségtelen" (lévén a szent ellentéte..amúgy ha furán is hangzik , fantasy rpg-kben - mint pl a dnd, ami kijött magyarul - azokban használják is ezt a kifejezést)
"Megkezdõdött a varázslatos utazás az õsi Sárkányföldre Tíz napon át fenséges erdõkön haladtak keresztül A látvány mindig körülvette õket
A sárkányok a kék égen szállnak A hegyek felfedik titkaikat A vidék szívében állni Micsoda látvány!
Nézd a szarvasokat, trollokat és farkasokat, csodás teremtmények A vidék oltalmazói Megannyi csoda és szépség él a szívükben Ezt látni kell hogy megértsd
A sárkányok a kék égen szállnak A hegyek felfedik titkaikat A vidék szívében állni Micsoda látvány! A folyó Urien felé vezeti õket Az Istenek titokzatos otthona felé Most már csak romok halmaza a Legvégsõ háborúból
Nézd Erloria vízesését A Szürke Hegyek már közel vannak A sötét árnyak aláereszkednek A napfény itt véget ér És a sötétség összes teremtménye Figyelmeztet minket az éjszakában A Sötét Vidék veszélyes Ott a gonosz vívja a harcát"