Sztem nincs semmi gond a címmel, tény hogy angolul jobban hangzik Esetleg lehetne még "Szellem a testben" a magyar címe.
Én pár éve láttam filmet, picit kommersz, de meg fogom nézni megint mert már nem nagyon emlékszem rá. Nem szeretem a mangákat egyébként, de tény hogy vannak jobbak is ennél (azok persze nem jutnak el ide) és sokkal több rosszabb is (szerencsére azok sem) :D
Ez a nev hercehurca nekem se tetszik, bar ez van, valahogy le kellett generalni a cimet. Magyarul nem lehet visszaadni az angol GITS-et, mivel nem tudni, hogy mire utal a "shell" pontosan. A tudatot korulolelo cyberbrain-re, a testre, vagy esetleg az informatikaban hasznalatos shell-ekre. Olyan, mintha a Stand Alone Complex-et akarnank attenni magyarba. Arra is lehetne valtozatokat gyartani, de ha vki megnezi a sorozatot, vagy a filmet tobbszor, utana maga is raerez a cim ertelmere (SAC-re van is jopar utalas/megoldas a sorozatban), amit nem lehet 3-4 szoban visszaadni. Legalabbis en igy gondolom, nekem ez jott le azido alatt, miota megvan a sorozat es a filmek is. Miota kijott a Solid State Society, azota uj erore kapott a sorozat iranti rajongasom. Nem igazan tartozik a 2 evadba es egy jo idot kihagy a tortenet befejezese ota (amit remelem vmikepp athidalnak majd:) ) Akinek nincs meg, annak annyit, hogy szerezze be surgosen, mert megeri. Isohunt.com-on jelenleg 43ezer folott seedelik az elso evadot, es 59ezer folott az Innocence-t, uh a klienseket lehet izzitani. De fel lehet keresni azt a meltan elhiresult magyar anime ftp-t is (amit itt nem fogok megnevezni), ott a komplett egesz fellelheto. Mindenkinek jo szorakozast es gondolkodast hozza.
A ghost in the shell film nagyon ott van. Milyen a sorozat ehhez képest?
"közvetlenül a Sailor Moon után..." Mondjuk megnézném, hogy leadják a cenzúrázatlan Sailor Moon-t, ahol pl. a leszbi párocska szövege nincs úgy átfordítva, mint ha testvérpár lennének, és ahol több fõhõs randa halált hal, mint a srác akin átnõtt pár faág és icipici húscafatok maradtak belõle. És a Sailor Moon mondjuk nem kisgyerekeknek készült, ámde tini lányoknak, ahhoz képest elég durva, amiket kivágtak belõle.
Igen.. Vicces lenne ha leadnának a kis lurkóknak egy Elfen lied részt közvetlenül a Sailor Moon után.. Amúgy engem is a GITS bolondított meg, azóta túl vagyok pár tucat animeon. Egyik kedvenc a Cowboy Bebop. Ajánlom mindenkinek... See you space cowboy.....
Ja és példaképpen hasonlits össze egy Elfen Lied-et egy Sailor Moon-al
Pedig randal mondta helyesen :) ; ugyanis a megfelelõ kategóriában ( gyerekeknek szánt anime-k) ugyanugy eltakarják pl. a melleket és nincsenek benn véres jelenetek.Japánban is visszafogja magát a rajzoló ha tudja hogy nem 18+ os vagy 16+ os filmet csinál. Az animékre ugy kell tekinteni mint bármilyen filmre( Nem rajzfilmre), itt is megvan minden kategória. Shounen, Ecchi , Hentai , Shoujo stb.
Elég jó film lehet csak kár hogy nincs meg, valaki nem tudna megdobni egy rapidshare-es linkel? Nagyon megköszönném jó volna letölteni gépre és megnézni vagy 10 szer :).
Nem keveri a dolgokat, inkább te nem olvastad el rendesen a hozzászólást. Õ arról beszél, hogy nem fogják vissza magukat a rajzolók, ha oda egy meztelen jelenetet képzelnek el, akkor amelleket nem takarják el vmi látótérbe esõ tárggyal, hanem megrajzolják (lásd itt az utolsó elõtti kép). Persze a gond az, hogy az amcsi és japán rajzfilmkultúra nem összehasonlítható, mert míg az európaiak és amerikaiak a rajzfilmet kizárólag gyerekeknek tervezik, addig a japánok úgy tekintenek rá, mint egy alternatívára egy történet ábrázolásához. Ha valaki belegondol pl.: a Robotzsaru nem épp gyerekeknek való történet, eredetileg elõször emlékeim szerint képregényben jelent meg, aztán lett belõle a film, aztán sorozat (fogjuk rá mindegyik jól tükrözte a cyberpunt stílust, bár a sorozat kissé gyenge lett). Azt láttam belõle valami rajzfilmet is, a robot teste mint egy steroidon élõ agyatlan marháé, idióta történettel, tipikusan a kiskorú gyerekek lekötésére való, pedig semmi akadálya nem lett volna, hogy normálisan megrajzolják, és 18+ -os jelzéssel lássák el.
Kicsit kevered a dolgokat. ugyanis mint a rendes filmeknél itt is vannak kategóriák. A pornográf a hentai, a többiben nem igazán van ilyen. Ne keverd õket légyszi, mert ebbõl születnek a félreértések amik miatt lehúzzák ezt a mûfajt.
No, annyit még szeretnék hozzátenni a dolghoz, hogy a cikkíró kicsit jobban utánanézhetett volna a filmek és a sorozat (SAC) kapcsolatának. Ugyanis a SAC NEM a filmek elõzménye, hanem egy paralell idõsíkban játszódó külön történetszál. Ezt úgy kell érteni hogy a SAC idõsíkjában sosem fog feltûnni a Bábjátékos nevû "valami" a filmekbõl. Igaz, a sorozat alapján készült filmben (Solid State Society ) egy ún. Báb-mester körüli bonyodalmak alakulgatnak, de a kettõ messze nem ugyanaz. Ne tessék összekeverni, tudom hogy ez apróság, de többször is megemlítetted, gondoltam kijavítom.
Az elsõ Japán-Anime ez a film volt, amit láttam. Pont az tetszik bennük, hogy teljesen mások mint az amcsi,eu rajzfilmek. Ezek felnött rajzfilmek, a véres erõszak és a pornográfia is gyakran jelen van bennük. Sok nem Japánnak furcsa lehet, hogy a 6 éves gyereket jobb nem elvinni egy ilyen filmre.)
Hat igen, jobb kesobb, mint soha :). Nekem megvan mindket mozifilm (az elso resz gyujtoi valtozatban) es ket jo vastag Manga gyujtemeny. Mindenkinek ajanlom a beszerzesuket, mert minedegyik must have!
Azért ezzel vitatkoznék. Én láttam magyar/angol/japán szinkronnal és azt kell mondjam, a magyar szinkron nagyon eltalált lett. Fõleg Batou hangja:)
Azert ez hihetetlen. Azert kene leforditani mert magyarorszagon magyar nyelven legyen. BR vagy HD DVD akkor lesz amikor lesz hozza lejatszod:). De aki oasisban el angliaban az ne magyarazzon. Szerintem akkor minek egyaltalan hasznalni a magyar nyelvet ha minden angolul van? Egyebkent olyan tudatlan emberek miatt adjak moziban a 10(anime) eves cuccokat. Ajanlom meg a Metropolist, Chihirot.
LOL! Most nem azert de ez a mûalkotás már majdnem 10 éves és még csak most reklámozzák itthon? Furcsáltam h a multi p-ben is adjak:S Most meg itt is... Én már vagy 20szor megnéztem az elmult 5 év alatt amióta a kezeim közé került!!! Sztem nagyon jo!!! Viszont a sorozatot teljes egeszeben meg mindig nem!!:( De a fordítása magyarra hihetetlen LÁMA lett!!! Amugy minek lefordítani? Jo az ugy ahogy van!!! Remélem ki fogjak adni BR vagy HD DVD-n is!!!! OLYAN KÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖ!!!!
"Egyszó mint száz a Top Gun, Alf, South Park, Knight Rider és még sok egyéb mintára igazán hagyhatták volna GITS-nek, ha nem tudtak normálisat kitalálni adott idõ alatt." Hogy ez eszembe se jutott.
Nos becsatlakozva a címvitához: rengeteg megoldás van a jó cím kialakításához, többek között, hogy elõbb fordítja le az ember az egészet, átolvassa és utána ad címet. A többi megoldást zsozso nagyjából leírta. Itt viszont feltételezhetõ, hogy mechanikus volt a folyamat. Véleményem szerint ha a fordító arra vetemedik, hogy abszolút eldobja az eredeti címet, akkor vehetné a fáradságot és a történet alapján kitalálhatna egy hozzáillõ címet (az elõbb említett "Nyolcadik utas..."-ra gondolok, ahol legalább vette a fáradtságot, és elszámolt nyolcig). Ha így végiggondolom a dolgot, akkor el tudnám képzelni neki "A gép lelke" címet (lehet lehurrogni, de a mondanivalóját a filmnek jobban tükrözi, mint a burkos megoldások, esetleg akár írható többes számban is, mert emlékeim szerint elõkerül az a gondolat is, hogy "-Én tényleg ember vagyok? Mivel tudom ezt bizonyítani?" Éshát egy fullborg esetén ez tényleg egy érdekes dilemma.) Egyszó mint száz a Top Gun, Alf, South Park, Knight Rider és még sok egyéb mintára igazán hagyhatták volna GITS-nek, ha nem tudtak normálisat kitalálni adott idõ alatt.
Ha lehet a SAC és a 2nd GIG még talán jobb is mint a nagy filmek. Ezeket nem adják ki DVD-n?
Annyira mondjuk nem, ha pl Szellem a gépben címet adják neki. Kanyarból nem tudom, hogy mit jelent az eredeti címe, de az angol címhez és a stílushoz még mindig ez állna közelebb. Páncélozott Rohamosztag meg inkább már a GITS:SAC-ra illene, a Tachikomák miatt:) Nem kötekedésbõl mondom, meg tudom, hogy te ennél jobban értesz hozzá, de én meg az átlagember oldaláról gondolkodom:)
Nem ertem miert kell egy szar angol felreforditast megjobban felreforditani. Vagy hagyjak meg azt a cimet amit mindenki ismer, vagy legalabb az eredeti cimrol forditananak ami pancelozott rohamosztagot jelent(Koukaku Kidoutai)... Ja eshogy az erdeti cim furan hat magyarul? Akkor hagyjak meg a japan cimet es melle forditsak le pl Koukaku Kidoutai:Pancelozott Rohamosztag vagy mittomen, de ezek a szerelem a wckagyloban meg etc forditasok tobb mint rohejesek.
Némi pontosítás (ha már valaki szóvá tette, lusta vagyok visszaolvasni): - nem Tokióban játszódik, hanem Hong Kongban - a GITS 2 nem nyert Arany Pálmát, csak nevezték. (lásd: awards)
Konkrétan M1 adta le ilyen formában: Szellem a kagylóban. Persze ilyen 22:00+ idõpontban, de ott volt kb 2 éve.
Én épp az ellenkezõje ellen szóltam, vagy pontosabban böfögtem valamit. Tudniillik miért kell minden hónapban újrafordítani a címet? Nekem a Szellem a burokban tökéletesen megfelelt, a filmhez is illik. Nem baj ha adnak neki másik címet, csak miért, ha nem jobb? És miért 3-at? Elvégre nem 4 filmrõl van szó. Amúgy klassz film, szerintem az Appleseed nagyon gagyi ehhez képest. Nekem az Akira sem tetszett. Ez a csúcs.
amúgy meg tényleg jó kérdés, h miért vártak vele 11 évig. bár lehet, h ha akkor nálunk is bemutatják, a Mátrix nem akkora durranás (rengeteg lopott ötlet van a Mátrixban, a klasszikus zöld karakterek is...)
Én nem szidom a címfordítókat, de pl. erre ha a tartalmat és a mondanivalót nézzük, talán a "Lélek a burokban" címet tudnám elképzelni. De nekem egyébként a páncélba zárt szellem is tetszik.
Egyébként szetintem a legöltetesebb ilyen jellegû cím (amit megint csak legtöbben szidni szoktak) a Nyolcadik utas a halál.
Hehe, megelõztél. Én is ezt akartam kérdezni. Annyira okossak páran, de találób címet senki sem mondott, pedig kiváncsi lennék rá. De az bitos, hogy nem egyszerû lefordítani.
Birom az embereket. Mindenki csak szidja azokat akik a magyar címet adják. De jobb ötletet senki nem tud. Tegyük fel, hogy te egy ilyen fordító vagy. Kapsz egy filmet, hogy csináld meg fordítását. Gyanítom nem csak egy fordítással foglalkoznak(nem csak film, könyv, tanulmányok, stb.) és nem kapnak rá éveket, hogy megcsinálják. Ezért nem is valószínû, hogy van ideje bele merülni a hátterébe egy ilyen filmnek. Elolvassa az anyagot lefordítja és adneki egy címet ami ezek alapján akkor szerint a legjobb ötlet. Lehet én vagyok a hülye, de szapulni a legkönnyebb. Mondjatok jobb magyar címet.
Nem beszelve a GITS: Innocence-rol az szinten nagyon jo a Solid State Society sajnos nem hozta az GITS meg a Innocence fenomenalis atmosferajat, de azert a tema rajongoinak kotelezo. Aki meg jo Animet szeretne nezni az nezzen utana a kovetkezo cimeknek: Wonderful Days, Ninja Scroll(movie,sorozat), Vampir Hunter D, Final Fantasy Advent Children(ez nagyon latvanyos), Elfen Leid(a (nagy kedvencem de elegge brutalis). Egy kis utana jarassal letolthetok magyar serverekrol. Sajnos europaban szegyen ha felnot ember Animet nez vagy Mangat olvas en 29 eves vagyok. Vagy vesz egy konzolgepet. Itt abban a hitben elnek hogy animacios filmet csak gyerekeknek lehet kesziteni.
Bizony, bizony. Isten ez a sorozat, még 32 éves fejjel is le tud kötni.....vénségemre leszek a legnagyobb animerajongó.
Megjegyezném azóta készült még1 film, ami elvileg a Stand Alone Complex-re (a 2 26 részes sorozat) épül, de nem olyan sok benne az utalás a sorozatokra, h akár azok ismerete nélkül is lehet élvezni. GIT-SAC-Solid Solid State Society a címe.
ezt a filmet kötelezõvé tenném azoknak, akik önmagukat akarják klónozni, destruktív uploaddal meghosszabbítani életüket, stb. lenne mind gondolkodni...
Miért nem az a címe, hogy "Kísértet a benzinkútnál"?
Budapesten kívül máshol is fogják játszani? A dvd-t már elõrendeltem, imádom ezt a filmet és megnézném moziban is.
Ha sütit akartok nézni, akkor nézzétek meg a GITS TV sorozatát, a Stand Alone Complex-et meg a 2nd GIG-et. Mindkét sorozat az elsõ film elõtt játszódik és nagyon korrektek (2x több mint 20 rész).
Emellett legkedvesebb sorozatom a Full Metal Alchemist, nekem eddig sztoriban az van a csúcson.
Mindegy, hogy a páncél, kagyló vagy burok lett volna az elsõ fordítás, mert mindhárom rossz. A probléma az, hogy egyik sincs köszönõviszonyban a jelentésével, és nyilván a fordító sem az egész témakörrel ha képes volt ilyen címet adni. Legalább kicsit ismerné a cyberspace/punk irodalmat, kultúrát, akkor nem tenne ilyet, hiszen elég alap a 'ghost in the machine' mitosz és variációi.
Grat annak, aki gondolt erre! GITS forever :) Ez olyan film, ami garantáltan magával ragadja a gondolkodtatós sci-fi film rajongókat, érdemes megnézni!
Ami meg a címet illeti, sztem a "Ghost in the Shell" nem igazán fordítható le, úgy jó, ahogy van. Vagy akkor már: Koukaku kidoutai :)
Anim... hmm sajnos tudom, hogy a legtöbbeteknek a tévében futó nyálas undormányok jutnak eszébe, de a valódi animok igenis fantasztiukusak. Semmi közük azokhoz a borzalmakhoz, amiket a tv-ben látsz, pl. Pokemon vagy ilyesmik. :)P Én még csak a GITS2-t láttam, de most megnézhetem az egyet moziban, jeeee! :D
Hatalmas film, lehet megveszem DVDn is ha kiadjak (hatha lesz par inyenc extra rajta).
hát még mindíg jobb mint az a cím amin a királyi televízión futott. "Szellem a kagylóban"
Alap még az Appleseed, a GITS2, Akira, Hellsing, Evangelion
"ha az angol címbõl indulunk ki nem sok köze van a burokhoz elsõ megközelítésre..." Ellenben ha a japán címbõl ...
hehe, klasszikus címf*ka - akkor vicces ha az ember cak csuklóból köp és nem gondol bele, hogy mit is kéne címnek adni (ez kb, olyan, mint amikor valaki baromságnak nevezte a "kamera által homályosan"-t a scanner darkly-ra vagy a született feleséges "wisteria lane"-re a lila akác közt alázta:)
"Az a lényeg, hogy régen Szellem a burokban volt a fordítása"
ez szerintem még LOL-abb cím. (a mostani értelmesebb azzal a kis szócskával, hogy "zárt") - ha régen gagyi volt, nem biztos, hogy meg kell tartani, de ízlés kérdése, mindenkinek az tetszik, amelyik.
3 címmel ment és az ember hajlamos az elsõnek hinni. azt nem tudom, hogy az a warez cím volt, vagy valami fesztivál cím, de hogy a shell-nek, ha az angol címbõl indulunk ki nem sok köze van a burokhoz elsõ megközelítésre...
mindegy, egyéni ízlés. az biztos, hogy ha elõször lett volna a páncélba zárt szellem - és utána a burok, akkor mindenki a burok-ot anyázná.
Rákerestem, és ez a cím valóban létezik, úgy tûnik Magyarországon most így hozták ki, de eredetileg "Szellem a burokban" címen vetítették/adták ki/egyik sem. Az a lényeg, hogy régen Szellem a burokban volt a fordítása, nem tudom most miért kellett megváltoztatni. Nagyszerû anime egyébként, ha nem a legjobb (az összcb filmek közül is).
Kíváncsi lennék ki volt az a nagyonzseni aki kitalálta a magyar címet. Újabb példa az igénytelenségre.
avalon alap:)
mondjuk az valahol nagyon perverz, hogy japan-lengyel film, de akkor is alap.
Nem szeretem az animét -sõt, mondjuk inkább úgy: a gyomrom fordul fel tõle-, de ezt még Én is a nézhetõ kategóriába sorolom...
Avalon szerintem az alacsonyköltségvetésen bukott meg, egy csomó kitartott kép és kismillió ismétlõdõ rész, szinte semmi díszlet vagy akármi, dialógus hegyek, szintén ismétlésekkel teli ... pedig az ötlet zseniális, és bár sokan lesajnálták õket, de a lengyel színészek se rosszak.
Ez tetszik! Ezt muszájj megnéznem :D
"Zöldesen vibráló fény, egy végeláthatatlan rideg metropolisz lüktetése, amit még mindig Tokiónak neveznek. A pocsolyákkal tarkított, fojtogatóan szûk sikátorokban gõz csap fel a csatornákból, az összefirkált nyirkos téglafalakról pislákoló neonlámpa fénye verõdik vissza. Elhasznált, levitézlett városkép ez a nem is olyan távoli jövõbõl, a nagyvárosi életforma sötét evolúciójának kíméletlen falansztere" Benned egy minimum Vágvölgyi szaki veszett el. ;)
Amúgy jól tudom kiadják DVD-n nemsokára és azért a mozis bemutató, mint az AKiránál?