én is azt kérem,hogy pls dobj meg egy kóddal willow! pls vedd fel velem a kapcsolatot msn-en([email protected]) vagy e-mail-en([email protected]) PLS!!!!!
meg tudnánk, de azért azt is értsd meg hogy nekik ez egy munka, nem várhatod el hogy napi 12 órát csak forditsanak:)
Igaz, de azért a "profik" is meg tudnák csinálni rövidebb idõ alatt. Nekem nem gond az angol, de szerintem nem is olvasom így tovább, majd a rendes magyar változatot :)
vicces azért hogy igy sirtok:) ha annyira nagy fanok lennétek, megtanulnátok angolul olvasni (ja bocs, a célközönség a 12 éves korosztály, akik még magyarul is alig tudnak olvasni).
Willow koma ( ha nem igy irjak sry ) ha olvasod ezt a forumot egy passt pls küldj mert igy félbehagyva kicsit cink... ja és kapja be mindenem az a gyökér aki kitalálta ezt a baromságot... fél évet kell rá várni.. hogyne.
Hát a kurva annyukat. Lenne mit becsülni, ha nem februiárban adnák ki! A Hobbi fordítók is mostanra lefordítottak kb. 20 fejezetet. Nem igaz, hogy nem tudják megcsinálni pl.: most november-decemberre. Szarfaszúak -.- Annyira dühítõ dolog.
Nem értem mért kell a hobbifordítókat lecsukni! Jó persze némi anyagi kárt tesznek az Animusnak,de az igaz HP fanok úgyis megveszik majd a rendes fordítást,sõt,nem is csak az igazi fanok,hisz sztem mindenki kíváncsi,a rendes magyar Harry Potter befejezõ könyvre.
Ja könyörgöm ne kapják el!!! Nem bírnék várni több mint fél évet a magyar megjelenésig!!
Szerintem ezért nem forditja:
Jogi lépéseket fontolgat a Harry Potter-sorozat utolsó részének interneten közzétett kalózfordításai miatt a kötet magyarországi kiadója, az Animus Kiadó - mondta a könyves mûhely vezetõje az MTI-nek csütörtökön. hirdetés
Balázs István leszögezte, hogy a szerzõi jogok súlyos megsértése az angolul július 21-én polcokra került, magyarul azonban csak februárban megjelenõ Harry Potter and the Deathly Hallows címû kötet kalózfordításainak közzététele az interneten. Példaként említette, hogy a "hobbifordítók" nyilvánvalóan a varázslótanonc-történet korábbi részeinek hivatalos fordításában olvasható hely- és szereplõnevekkel operálnak. Hozzátette, hogy Tóth Tamás Boldizsár fordító kiemelkedõ munkáját illene méltányolni, és a rajongóknak érdemes lenne várni rá.
Balázs István úgy vélte, a hobbifordítók valószínûleg tisztában vannak azzal, hogy cselekményük illegális, hiszen névtelenül és ingyenes tárhelyre töltik fel alkotásaikat. Figyelmeztetett azonban, hogy az alkotókat a hatóság így is megtalálja, és tettüknek súlyos anyagi vonzata lehet, az akár szabadságvesztéssel is járhat. A kiadó elsõ lépésként az ingyenes tárhelyek üzemeltetõit kéri a fordítások eltávolítására, amennyiben azonban ez nem vezet eredményre, elindítják a jogi procedúrát.
A kalózfordítások közzétételét elõször az elõzõ, hatodik rész megjelenése kapcsán tapasztalták, akkor egy-két hónappal az angol verzió után jelentek meg a jogsértõ alkotások. Ezúttal azonban már a megjelenés utáni héten felbukkantak az interneten az illegális fordítások, amelyeket a kiadóvezetõ a szép épületek festékszóróval történõ megrongálásához hasonlított.
A Harry Potter and the Daethly Hallows címû kötet magyarul várhatóan 2008 február közepén lát napvilágot. A brit Bloomsbury kiadó engedélye és a fordító döntése alapján a cím fordítása lehet Harry Potter és a halálos szentek vagy halálos ereklyék vagy a halál ereklyéje is. A befejezõ rész megjelenése világszerte nagy biztonsági intézkedések mellett történt, a fordítók és nemzeti kiadók szintén csak a hivatalos megjelenéssel egy idõben vehették kézbe a könyvet
detto gns
Ne értsd felre a helyzetet en tisztelem becsülöm erte h forditja a sajat szabad idejeben csak hatud vlami rendszert vigyen bele h tudjuk mikorra varhatjuk a folytatast
Nyugi mar, egy ember nem keveset aldoz a szabadidejebol egy olyan regeny leforditasara, ami hivatalosan csak februarban jelenik meg magyar nyelven, ti pedig nem birtok varni par napot. Ha ennyire raertek rinyalni, miert nem tesztek is valamit a forditas erdekeben, szabadidotok ugy is van boven... Ja, hogy nem tudtok angolul? Akkor meg milyen jogon surgetitek?
hat jah. Nem tud valaki 1 linket ahol fent van teljesben? vagy ahol mar elörebb jarnak? aki tud linket lökjön mar legyszi elöre is kösz
FENE!!! Nem akarja fordítani! És még csak azt sem írja ki,hogy kb mikorra lesz meg.
Azért nem vagy te egy kicsit pofátlan? Tudod mennyi energiabefektetésbe kerül ennyi anyagot lefordítani (én igen, mert szoktam ... igaz, én csak sorozatrészeket)??
hello mindenki amugy narodosok csinalhatnak gyorsabban mert mar kivancsi vagyok mi a folytatas nem akarom oket baszogatni csak mar kuravara kivancsi vagyok!!! plss siessetek
ops:D
mivel a darkartson csak a fejezetek osszefoglalasa talalhato meg, ezert nem meglepo, hogy joval kevesbe kidolgozott...
a narodos sokkal jobban van írva. a darkartsos-ban nincs semmi párpeszéd. Meg szerintem hiányos.
darkarts.hu-n fentvan végig a 7, narodos 269nél van.
#106: sajna nem tudom :( keress rá guglin h narod hp7 szerintem ;)
Nem tudja valaki a lent említett narod-os fordító e-mail címét, vagy melyik forumba ír?
Ma olvastam ki, Qrvajó könyv. Nagyon jól ki lett találva. Fordításba belenéztem, nagyon király, ugyanezt a címet találtam ki én is!
HI! Az elõoldalon utal a fordító egy fórumra. Nem lehet,hogy erre utal?
amúgy az eredeti Harry is nagyon jó, de még csak 200 oldal van csak kész :( :( :( g* izgalmas pont most...siess fordító :D :D
Amúgy 1000 köszi a fordításért!
Ha ezt a fórumot olvassa a kedves narod-os fordító,akkor kérem ki ne hagyja a 14. fejezetet, vagy ha igen írja le honnan lehet leszedni!!!!
Nah elolvastam a magyar HP 7 verziót. Rowling csak jelenthet a magyar változat írójának ! Ha tudnám ki az, küldenék neki 1 kis tiszteletdíjat is... K* jó a könyv, nem bírtam letenni. Most lássuk az eredetit, a narod.ru jóvoltából :D :D
Maximális titszelet a hp7magyar.narod.ru fordítónak.. Messze a leg igényesebb ferdítés amivel találkoztam. Szerintem bõven hozza a korábbi hp könyvek hangulatát.. Lelkesen várom az újabb epizódokat!
nekem is..XD
neekem meg van az angol kiadás
Jó lehet én nmvágom annyira az angolt...De ebben a hpban is van pár elég furcsa szó, hps kifejezések angolul :S
darkarts.hu <- itt vannak összefoglalva a fejezetek, a rendes fordítás jobb ami #95ben és #85ben van de a darkartsos elõbb van.
Hoppá, nagyjából egyidõsek vagyunk, tegnap este végeztem az olvasásával :D. Ezt elcseszted. (egyébként meg ha nem érted, akkor tényleg szótár, hogy akarsz máshogy szavakat tanulni? amúgysem egy nehéz nyelvezetû valami, egyedül az ilyen hülyeségektõl másztam a falra pl. hogy elm - szil; heather - hanga stb.)
akkor elõkapod szépen a szótárt és átrágod magad rajta. Mit gondolsz, hogy fogsz megtanulni angolul? Annál jobb tanulási lehetõség nincs is, mint hogy a hozzád közel álló könyvön átrágod magad.
Bocs h 15 évesen nem tudok perfektül angolul.... Gondolom te 15 éves korodban már felsõfokúd volt és értettél mindent, úgy meg nem akarom elolvasni h nem értek mindent...
Hát az elsõ hármat õ fordította, de a 4.-et és az 5.-et bevállatlák mások, õ meg elkezdte a hatodikat. De eléggé sokat kell véárnunk, mert ezek a fejezetek kétszer hoszabbak, mint az elõzõek.
Én az elsõ két fejezetet már magyarul olvastam el ;) Egyik (warez) oldalon valaki nekiállt fordítani csak úgy "hobbiból" és nagyon jó munkát végzett :)
sziasztok! most akkor lécci pontosítsunk: letöltöttem egy pdf filet, de melyik az eredeti(!) könyv elsõ fejezete pontosan? köszi!
sziasztok! ha leakarjátok fordítani a könyvet akkor és szívesen segítek és lefordítom az elsõ fejezetet. sztem felkéne osztami a "munkát" több emberre akik más fejezeteket fordítanak. ha jó az ötlet küldjetek egy privit!!
Nem tudna vki adni egy linket, ahol neten el lehet olvasni? léccike :)
mondjuk az már eleve szánalmas hogy ilyet bemondanak. én pl olvasom a könyveket, de kurvára megértem hogyha valakinek felbassza az agyát az hogy ilyen semmitmondó szart hírnek titulálnak. nem beszélve arrol hogy annak akit érdekel, lelövik a poént
De faszok a HírTV-nél, mindenféle spoiler figyelmeztetés nélkül bemondják, a könyv végét.
sok különbözõ név van, mert a beszélõ neveket hasonlóan beszélõkre fordította Tóth Tamás Boldizsár. amúgy a nyelvezet nem nehéz, jól érthetõ, közepes angollal élvezhetõ is. (bár a szókincsed, ha három éve tanulsz lehet, hogy kevés lesz - egy szótárat készíts elõ)