érdekelne valakit tbbt póló? akarok csinálni magamnak, de egyedül drága. jó minõségû szitanyomással kéne. még a mintát nem választottam ki.
az a baj,hogy a csatornák ugy akarják kihúzni az év végéig,hogy az év elején leadják a sorozat felét,aztán jon egy nagyon hosszu szunet és aztán meg,hogy kitartson májusig 2-3 hetente adnak le egy részt...(nem csak ennél)
Lóf*.. Más évadoknál valószinüleg nem figyelted még soha, nem vártad úgy a részeket, vagy valami. Ha egy nagy szünet lenne középen csak és úgy húznák ki május végéig, akkor december elejétõl március közepéig nem lennének részek.
-Sajnálom Seldon, tudom,hogy az a játék sokat jelentett neked. -Mi... "az a játék"? Megbocsáss,Penny, de Doodle Jumps egy játék.Angry Birds egy játék. World of Warcraft egy tömeges többjátékos online szerepjáték...
kint van a 19. részhez a felirat hosszun, mindenki töltse le bátran ;)
Hát igen... Hihetetlenül sokat számít, alapból szeretem eredeti nyelven nézni, mert jobban összecseng a színészek hangja a sajátjukkal, mint egy szinkronszínészével... :D Meg persze a vicces részek is sokkal jobban kijönnek - szóval összességében jobb az egész egyben!
Régen, amíg be nem zárt a videovox sokkal igényesebb szinkronok voltak. Nézd csak meg azokat a filmeket, amiket újraszinkronizáltak, hogy mennyivel szarabb lett az új szinkron. Btw a jóbarátokat sem magyarul néztem :D
én az elsõ évadot két nyelvû hanggal szedtem le, értelemszerûen elkezdtem nézni magyarul. Az elsõ rész után megkérdeztem a barátaimat, hogy miért ajánlanak nekem ilyen szar sitcomot? Mondták, hogy tán nézzem angolul, utána felhívtam õket, hogy miért csak most ajánlották ezt a remek sorozatot. :-)
Jah persze én vagyok a hülye mert nem szidom a szinkront. Csak néhány sznob birka nem tudja felfogni hogy nem a szinkronnal van a baj hanem vele:P Ha nem lenne internet és a tv-ben néznétek akkor is ez lenne a kedvenc sorozatotok és semmi baj nem lenne a szinkronnal, mint anno a jóbarátok annál is rengeteg helyen elvesztek kisebb poénok mégis mindenki szerette magyarul.
Gyerekek, miért nem lehet meg mindenkinek a saját véleménye? :) Sõt, nem is kell megváltoztatni a másikét. :)
Na mindegy, csak benéztem. További jó Seldonozást meg Lenördözést meg Rázsozást meg Hávárdozást és persze Penizést! :)
Baromság...már meg ne haragudj,de tényleg akkora faszságot irsz hogy hihetetlen,miétr jó az ha Lenörd meg más az egész,az már nem az eredeti,de nem vitatkozok veled..
Nem értem mit kell itt rinyálni megint ezen a szar a szinkron témán. Ha nem nézitek szinkronosan akkor honnan tudjátok? Egy két rész után nem lehet megmondani, hogy milyen mert akkor csak az angol hang él az ember fejében mindig arra gondol, hogy ezt az angolban hogy mondták és hasonlók, viszont ha valaki eleve magyarul kezdi illetve végignéz példának okáért egy évadot magyarul semmi furcsát különöset nem talál benne és ugyan úgy humorosnak találja. Én angolul végignéztem az összes részt aztán most mikor kijött újranéztem a magyar részeket és teljesen szokható, nyilvánvalóan néhány poén elveszhet, de ezzel nem lehet mit csinálni. Amúgy Sheldon magyarhangjával mintha teljesen más lenne a sorozat, nem jobb, nem roszabb, de magán a karakteren sokat változtat a szinkronszínész hangjátéka márcsak ezért is érdemes megnézni mindkét nyelven.
A big bang et a legnagyobb vétek szinkronosan nézni,nem 1x le lett tárgyalva,nem tudom miért veszekedtek itt rajta,szar az egész ugy ahogy van,eredeti a legjobb és .!
Szerintem semmivel nem hangzik szarabbul mint a háusz meg a bónsz és társai, sõt engem rohadtul idegesítene ha lefordítanák a neveket. Most se nézek sok sorozatot szinkronnal (ezt sem), de úgy meg aztán végképp...
Szerintem a magyar szinkron nagyon sokat levesz az élvezeti értékébõl, szóval ne az alapján mondjatok véleményt a sorozatról. Legalábbis én nem tudnám megszokni az biztos, például hiányolom Raj indiai angol akcentusát, de aki eddig is angolul nézte, nem hiszem, hogy át tud állni magyarra.
Mondjuk a legtöbb sorozat esetében ez így van, számomra egyetlen kivétel a 2 and a half, ott kivételesen nagyon eltalálták a szinkront:)
Nem fordításról van szó, hanem egyszerû kiejtésrõl. Magyarul pedig kurva szarul hangzik, hogy lenörd.
Ne kevert a Raj-t és a Ray-t! Amúgy gondolom a Raj a Rajmund-ból jött! Legalábbis a László táborban az indiai gyereket hívták Rajmundnak és szólították Raj-nak!
Szerintem nagyon jó, hogy Lenörd, mert ha még ezt is lefordítanák, késõbb soha nem ismerném fel, hogy az egy név. Mármint az életben, ha mondja valaki. Én amikor elõször láttam leírva meglepõdtem: ja, hogy õ Leonárd? :D
Az is tetszik, ahogy Raj nevét mondják. :) Nem angolosítják [Réj]-nek, vagy ilyesmi. :)
Igen? Mióta szokás lefordítani a neveket? Mondj már egy sorozatot, ahol le vannak fordítva a nevek...
Én múltkor hallottam a szinkront, és pont ezen akadtam fel, hogy hogyan lehet azt mondani, hogy Lenörd. Egyszerûen szánalmasan hangzik, nem lehet komolyan venni, ha így mondják. Lehetett volna Leonárd, ha már szinkronosított verzióról van szó...
Én is megnéztem az összes eddigi részt. Valamikor idén január végén kezdtem. Elõször nagyon nem tetszett, aztán az elsõ évad végétõl elkezdett tetszeni.. most (3. 4. évad) meg már olyan részek vannak, amin nagyon viccesek! :)
Barátnõm ajánlotta a sorozatot, azt mondta, hogy az elsõ két évad még elmegy, utána már nem jó. :)
---
Egy hete megnéztem újra az elsõ évad elsõ 5-6 részét és azt kell mondjam ugyanúgy nagyon bénák. :/ A poénok sem poénok, hanem tök evidens dolgok. :P És Sheldon nem háromszor kopog. :)
Az nagyon tetszik a magyar szinkronban, hogy nem Leonárd Lenörd, hanem Lenörd. :)))
Üdv, Catti
+1
fasza rész volt, valóban :D
szerintem is jó rész volt :D a végén Raj meg Howard XD