Eddig az elsõ két videójának a fordítása van kész, de dolgozom a többin is. Lassacskán felkerül majd az összes, ami a YouTube-on megtalálhatók. Ha találok módszert arra, hogy a Gametrailersrõl hogy lehet lerippelni a videókat, akkor azok is menni fognak. Ötleteket várom!
Észrevételek a fordításról? Írd le bátran! Mindig szerettem az építõ kritikát. És persze ajánljátok a videókat az ismerõseiteknek, akik annyira nem tudnak angolul, hogy eredetiben élvezzék a Nerd baromságait, de tudjátok róluk, hogy amúgy tetszene nekik :-)
Hát, HH-t mostanában nem is nagyon néztem, szóval nem valószínû. Azért néha csak beesik egy-kettõ. A Fry & Laurie projekt meg ez megy most nálam inkább...
IrateGamert is néztem, nekem tetszik mind a kettõ, az AVGN is, meg õ is. Nem kizárt, hogy az õ anyagaiból is lesz fordítás
Sokkal rosszabbra számítottam, de komolyan mondom, király lett, jól fordítasz és kellõ humorérzéked is van hozzá, csak így tovább! Így legalább azokhoz is eljutnak a Mester szavai, akik baromira nem vágják az angolt.
régi játékok tesztelését mindig szerettem a felirat mérete nagynak tûnik, nehéz olvasni ha csak a fél mondat van kiírva, ráadásul az is két sorba, 2 másodpercig tudom youtube nem a legjobb minõség, de ezen állíthatnál
Ok, bocsánat. Csak számomra egyértelmûnek tûnt, hogy egyrészt nyilván azok fognak idekattintani, akik valamilyen szinten vágják a témát, másrészt meg a topicnyitóban benne van az elsõ két rész linkje. Józan ésszel, ha már idekattintottam és nem tudom mi ez, csak megnézem a videókat.
És ha még akkor se tudom, akkor az én jelem azért a zongora...
Ok, igyekszem, többen szóltak már a Fry & Laurie videóknál is, hogy "tömbösítek", úgyhogy pergõbbre kell venni a figurát és egyszerre kevesebb szöveget, sûrûbben váltogatva. Csak nehéz rá átszoknom, mert valamiért ez nekem így jön...
Már küldöm is a mailt, bár nekem ez az X-Drive izé ez nem kell, de persze oda is felteszem, ha akarják :-)
wow, nagyon király ötlet, most néztem meg az elsõt, nagyon bejövõs :) Hál'istennek a magyar nyelv bõségesen el van látva... kötõszavakkal, így biztos nem lesz probléma elkerülni a szóismétlést (lsd. FUCK FUCK FUCK SHITFUCK )
+fav :D
Közben nézem, hogy van már német, olasz, sõt, cseh változat is. Hihi.
Én a pornolize.com-ról tanultam meg káromkodni. Olyan dolgok vannak ott a szókészletben, amiken meglepõdtem. Nem is tudtam addig, hogy még annál is gazdagabb a káromkodási szókészletünk, mint amennyit eddig tudtam belõle :-)
kis hiba:"amúgyse jutsz olyan közel kerülni hozzájuk" de jó lett :)
Üdv! Bevallom eddig gõzöm se volt kijezmijez vagy épp mit csinál, ennek a topiknak köszönhetõen találkoztam ezekkel a videókkal elõször. Marha jót derültem, úgyhogy nagy köszönet a munkádért, és remélem lesznek folytatások is. +fav
Vááá rohadt jó vagy +fav:D. Õ legalább megmuatja az arcát nem úgy mint FreddyD:(. De azért még mindig Freddy a legjobb:)!!!
Õõõ, nem. De megpróbáltam Google barátommal együtt kitalálni, hogy mi volt ez a slip of mind, és megtaláltam Miyazaki bácsit, mint nagy Anime rendezõt. Namost én életemben két Animét láttam (az RTL Klubon menteket nem számítva, vagy nem tudom, azokat mennyire tartják annak az igazi fanok, mindegy), az egyik a Ghost in the Shell volt, a másik meg a Noein címû sorozat. Egyiktõl sem lettem igazi nagy animefan, szóval Miyazaki mûvei teljesen ismeretlenek elõttem.
Szóval számomra továbbra is rejtély, hogy miért. Lehet, valahol hallottam ezt a nevet, de hogy milyen kontextusban...
Köszi, köszi, folytatom hamarosan, elég pergõ ritmusban fognak felkerülni a videók, tervem szerint ma este kész lesz a következõ is. Szóval don't panic :-)
Igyekszem továbbra is kreatív maradni!
FreddyD-nek már kétszer írtam, hogy legalább az elsõ videót rakja ki postban a blogjára, de eddig nem válaszolt. Biztos el van havazva a 200 olvasatlan levelével naponta
látom gyorsan nyomod :) remélem egyszer eljutsz a végéig ^^ volt ez az angry vs nostalgia critic,az is krv nagy volt :DDDD
Gyerekek! A Roger nyúl a pácban címû filmben mi volt a neve a Christopher Lloyd által alakított karakternek a magyar szinkron szerint? Feltúrtam a netet, de nem találom, én meg nem emlékszem rá. Ez az egy dolog hiányzik még a feliratból...
Igen, az IMDb-t ismerem, de hol van rajta az, hogy a magyar szinkronban hogy hívták õt? Ha van ilyen szekció, én nem találom. Azt tudom, hogy a karakter angol nevét meg lehet találni, de annak a szó szerinti lefordítása nem vezet sose jóra, mert ha a szinkronban illetve a hivatalos fordításban nem úgy volt, akkor a közönség nem fogja tudni, hogy kirõl van szó.
Persze a hivatalos fordítók nagyon-nagyon sokszor nem néznek utána ilyeneknek, pl. a nálunk Alkonyzónaként ismert sorozatot sokadszorra is "Szürkületi Zóna" verzióban olvasom, mert a fordító nem nézett utána, hogy a magyar ember hogy ismeri, csak lefordította szolgaian az eredetit (The Twilight Zone). Nóómális? Aki ennyire nem veszi a fáradságot, az miért kapott fordítói állást úgy kb. bárhol is?
Nem gond, nem gond, de én is írtam, ahogy arra már sweech rámutatott. És csak egyetérteni tudok azzal, hogyha többet írunk, több az esélyünk kikerülni.
Igen, csak ma késõn értem haza, csak egy órája, azért nem tudtam elõbb lereagálni. Viszont az e-mailjeim megnyitásával kezdtem, ahol láttam, hogy csak ma több mint 50-en subscribe-oltam. Akkor már sejtettem, hogy ez csak ezért lehet :-)
Aztán láttam, hogy FreddyD kitette a Karate Kides videót, na annak már háromezer felett van a nézettsége, a többi meg 300 körül vánszorog. Szóval durva, mit tesz a "reklám" illetve az ismertebb helyen való megjelenés
Hehe, hát ja, szinkronizálásra nem vállalkozom, és nem csak azért, mert akkor utolérne a népharag és nyílt utcán lincselnétek meg teljesen jogosan, hanem azért is, mert baromság. It would fuckin' suck! :-)
Készül az új videó, már nagyon a végén tartok, csak még a végsõ káromkodásfüzéren gondolkodok. Szellemileg megterhelõ ám :-)