Persze a hivatalos fordítók nagyon-nagyon sokszor nem néznek utána ilyeneknek, pl. a nálunk Alkonyzónaként ismert sorozatot sokadszorra is "Szürkületi Zóna" verzióban olvasom, mert a fordító nem nézett utána, hogy a magyar ember hogy ismeri, csak lefordította szolgaian az eredetit (The Twilight Zone). Nóómális? Aki ennyire nem veszi a fáradságot, az miért kapott fordítói állást úgy kb. bárhol is?