Sziasztok! Egy dinamikusan fejlõdõ, nemrég indult filmes hírportál napi szerkesztésére keresek lelkes fiatalokat akik kedvet éreznek a netes újságíráshoz. Részletekért személyesen ([email protected])
Akkor már inkább: "Egy cseppnyi vígasz", csak ez meg így kissé túl költõi egy James Bond-hoz.
jaja. de h a csendjé-t honnan szûlték a fordítók azt nem tom xD a solace vigaszt, megnyugvást jelent. az én fordításom: A Kicsi Vigasz xDDD
Mint írtam én is, a quantum angolul mennyiséget jelent...valószinüleg ezt gondolták bele a címbe, nem a fizikai fogalmat, a legkisebb mérhetõt.
de így szép a dolog, hogy olyan címet adnak neki melyben több jelentés is van, például szó volt, hogy a Quantum egy szervezet is... szóval a cím mögött más jelentés is van, mint egy jó mûalkotásban...
ezzel szemben a magyar címben nemhogy többletjelentés de semmi más sincs..szar