Nem ilyen földhözragadtnak ismertelek meg az eddigi hozzászólásaidból.
"mit keresünk a Ceresen"
Azt, amirõl nem tudjuk, hogy ott van, amit még nem ismerünk ott. A kutatás célja tudomásom szerint a megismerés, aminek épp az a lényege, hogy nem ismerjük (eléggé) a kutatás tárgyát. Ha ismernénk, minek is mennénk oda?
"Szerintem a világûrbe való egyre fogkozódó kiutazgatás legselegselegfontosabb célja az emberi kolóniák létrehozása, majd ezek létszámának növelése, a környezõ világûr lakható helyeinek belakása."
Na ja, ehhez azért nem ártana megismerni a környezetet, mert egy kellemetlen meglepetés a kolóniák pusztulását okozhatja.
Na meg azt is tudod, hogy a kutatás, a megismerés soha nem egyetlen, elõre kijelölt szálon halad, ha eredményes akar lenni.
de jó, hogy ilyen tudós emberek vannak kérek engedélyt hangtalanul elsunnyogni...
Viccet félretéve. A lényeg: számomra nem derült ki, hogy mit is ceresünk a keresen.... akarommondani mit keresünk a Ceresen
Szerintem a világûrbe való egyre fogkozódó kiutazgatás legselegselegfontosabb célja az emberi kolóniák létrehozása, majd ezek létszámának növelése, a környezõ világûr lakható helyeinek belakása.
Ez az állandóan hajtogatott idegen-élet keresgélés egy kissé unalmas már, kissé pedig ijesztõ. Ha találnak valami mikroba-õskövületet, vagy esetleg valami élõ izét, az legalább annyi problémát fog okozni, mint amennyi hozadéka lesz a jó oldalon.
Lesznek itt még harczos idegen-élet-védõk is, akik majd az ûrhajók talpához láncolják magukat
akar a fene megtanulni angolul. most németet tanulok, majd oroszt fogok, aztán következõnek, ha lesz kedvem, egy spanyolt, vagy egy japánt.
szerintem pedig a te magyarázatod hülyeség. mind magyarul, mind angolul azt írták, hogy felületesek, persze, mindenki hazudik, és mindkét ország teljes sajtójának szövegértelmezési gondjai vannak ugye?
Csak azt jelenti, hogy súlyos szövegértési problémáid vannak. Talán csak az angolra kellene jobban ráfeküdnöd, csak hát a jelek szerint az én fordításom sem világosított meg.
Végeredményben nem a te hibád, hogy nem néztél utána az eredeti szövegnek, hiszen senki nem azzal áll neki egy cikk olvasásának, hogy a szerzõ/fordító biztos félreértette az eredeti szöveget. Jelen cikkben csak a magyar szöveg próbál ok-okozati összefüggést kreálni a gyors tempó és az egyes világok elhanyagolása között, az eredeti cikk egymás mellé - és nem egymással szembe - állítja e két jelenséget. Fõképp mert a hangsúly nem is az egyes világok elhanyagolásán van, hanem azon, hogy egyes kutatók ezeket is fel akarják deríteni.
(Amire épp a gyors tempó ad lehetõséget. Ha a Naprendszer felderítése lassú tempóban haladna - azaz még kevesebb erõforrás állna rendelkezésre -, akkor még kevésbé lehetne gondolni az említett elhanyagolt világokra indítandó küldetésekre.)
A tisztesség kedvéért meg kell jegyeznem, hogy a minõsíthetetlenül silány fordítások szinte az egész magyar elektronikus sajtóra jellemzõek, nem kizárólag az SG-re. Bár az kétségkívül megdöbbentõ, hogy alig akad olyan cikk, amelyben ne lehetne találni valami vaskos, de legalábbis értelemzavaró félrefordítást.
Nem tudom, vajon takarékosságból alkalmaznak ilyen gyenge képességû és tudású fordítókat, vagy esetleg a rendes fizetség ellenére sikerül a legtöbb helyen kifogni a szakma legrosszabbjait. Ha a fizetség rendben van, akkor idõnként a fordítók körmére kellene nézni, mert az efféle gyatra munka nem emeli az adott lap renoméját.
En bolond, valamiert azt hittem, hogy az "at pace" ("a gyors tempo") es az "often overlook" ("kikerul a fokuszbol") feluletesseget/hianyossagot fejez ki.. En kerek bocsanatot :D
Az még csak hagyján, hogy nem vagy nyelvtanszakértõ, de a logikád is gyatra és kb. az egyetlen vagy, akinek a "nagy léptekben" haladásból az következik, amit itt nagy keservesen taglalsz. Ha csak egy pillantást vetettél volna az eredeti angol szövegre (nem gyõzök elég hálás lenni az SG-nek, hogy tartja magát a sajtóetiketthez és többnyire megadja a forrást), akkor rögtön látnád, hogy a magyar cikk alapját képezõ fordítás volt hibás, mert az eredeti szöveg véletlenül sem azt jelenti, amit a magyar "fordítás":
"With solar system exploration progressing at pace, some scientists are considering missions to often overlooked worlds."
Ami helyesen magyarra fordítva ezt jelenti: "Miközben a Naprendszer kutatása tempósan halad, egyes tudósok gyakran elhanyagolt világokra indítanának küldetéseket."
Ugye így egészen értelmes a szöveg és véletlenül sem azt jelenti, amit te magyarázol bele.
A "nagy leptekben" alatt pontosan azt kell erteni amit.. Nem eleg nagy a kapacitasuk, nagy lepesekben kenytelenek haladni a vizsgalodasokkal, emiatt ki kell hagyni potencialisan erdekes celpontokat. Ceresnek szerencseje lett.
Nem vagyok nyelvtan-szakerto, de meg ha nem is a korrekt megfogalmazas all a cikkben, a szovegkornyezetbol akkor is erthetove kellett volna valjon extra szajbaragas nelkul is. Peace :)
Azért ne tévesszük össze a jövõidõt a múltidõvel!
Emléxem amikor az orosz Phobosz szondákat elindították, micsoda lelkesedés volt. Pláne, hogy mi is bedolgoztunk.
Aztán az egyik megadta magát, de talán a másik is idõ elõtt befejezte a mûködést. Pedig az csak itt volt a "szomszédban".
Virtuálisan már ige. A secondorb játékban már kezdik benépesíteni a többi bolygót is. (Amúgy ez egy ingyenes internetes városépítõ stratégiai játék, ahol idegen bolygókat kell benépesíteni. Nekem nagyon tetszik.)
Ímádom a szavak felett aratott gyõzelmet:"Mivel a Naprendszer felderítése viszonylag nagy léptekben halad" :)!
Tényleg már el is felejtettem, hogy a kolóniák milyen szép számban gyarapodnak, és hogy megkezdõdött az Ûr valódi felfedezése...
Állj, a fenébe felébredtem, még mindig ezen a sárgolyón dekkolunk, ûrkutatás mi? hahahahahahahaha (és komolyan bocsi azoktól akik erre teszik fel az életüket) de még csak lesjelõdünk kifelé, majd akkor lesz itt mocorgás, ha a hajok fellövése óránként megy... :)
"A Jupiter és a Szaturnusz két holdjára irányuló küldetés, ami 2027 és 2035 között fog lezajlani, fantasztikus felfedezéseket tehet az égitestek körül és a Titán felszínén végzendõ vizsgálataival, ami leszállóegységek indításainak elrendelését fogja eredményezni az Europa, a Ganymede és az Enceladus felszíneire is."
Huh, a lenti mondatban kiemelt kifejezést hihetetlenül sután és körülményesen fordítottátok magyarra.
"From 2027 to about 2035, they should make fantastic discoveries from orbit and on Titan's surface that will call for landers on Europa, Ganymede or Enceladus to arrive soon afterwards."
"Mivel a Naprendszer felderítése viszonylag nagy léptekben halad, akadnak olyan világok, amik bár érdekesek lehetnek, kikerülnek az ûrügynökségek fókuszából."
Hm, valahogy nem látom a logikai összefüggést, holott a "Mivel" kezdetû magyarázó mellékmondat ezt sugallja. Ugyenezen tagmondat igazságtartalom-deficitjérõl már nem is beszélve.
"Az Uránusz és a Neptunusz köré nem ment semmi."
Egész pontosan a Voyager-2 aránylag közel elrepült mellettük, de kifejezetten ehhez a két bolygóhoz még nem küldtek semmit.
Ha nincs semmi érdekes, akkor lelkesedjünk a jövõért.
Akár a cocializmuszban: gyermekeink már a bõség kosarában fognak turkálni...
Na ja, az orrukat. Hát ez a cikk is szépen, csiszoltan felvázolja a jövõt, de ki fogja bárkin is számonkérni, ha a tizede sem fog megvalósulni?
A jövõ elkezdõdött.
Amelyiken meg nem, azt bolygóból visszaminõsítik, lásd Pluto!:)))