Sajnos nehéz dolog a játékszinkron készítés. A legtöbb esetbe, egy pár lapra ráfirkantott szöveget kell elmondani a szinkron színésznek(ami jó esetbe nincs félrefordítva), mindenféle támpont nélkül. Mondjuk a Witcherbe nem volt annyira nehéz dolguk, hiszen a karaktereknek nulla volt az arcmimikája és a gesztusai,(1-2 kar lóbálás)szal, ha érzelem nélkül mondta a szinkron színész a szöveget, az még passzolt is a játékhoz. :)
Én az elsõvel addig játszottam, hogy az elején meg kell keresni valami gyógyító cuccnak az összetevõit. aztán közben meguntam és töröltem. Az, hogy egy kicsi útakadály megakadályozza a mozgásban, vagy hogy nem tud fellépni egy vagy 5 cm magas "járdára", csak az arra kijelölt helyen nekem túlzottan is idegesítõ volt. A magyar szinkron meg borzalmas volt, egyedül a narrátor hangja volt jó. Mikor az egyik karakter a bosszúról beszélt mindenféle érzelem nélkül... nem tudom hogy hagyhatták úgy.
Amúgy szerintem a Witcher tipikus példája a vakok közt félmszemû a király effektusnak.
Assasins of Kings, hm, fantáziadús alcím:)))
remélem lesz magyarítás hozzá megint szinkronosan. :)
Az elsõ rész nekem is megvan eredetiben és persze magyarul. :)
Nagyon várom! A HL2 után a Witcher volt a másik progi, amit érdemesnek tartottam rá, hogy megvegyem, szerintem a folytatás is eredetiben lesz meg! :)