Persze nem kell nekem hinned, noha minden okod meglenne rá, azt hiszem, nem kicsit jobban ismerem a német nyelvet, mint te. Idézet a német Wikipedia Urheberrecht szócikkébõl, a lényeget kiemeltem:
"Das Urheberrecht bezeichnet zunächst das subjektive und absolute Recht, das die ideellen und materiellen Interessen des Urhebers an seinem Geisteswerk schützt.[1] Als objektives Recht meint es die Summe der Rechtsnormen eines Rechtssystems, die das Verhältnis des Urhebers und seiner Rechtsnachfolger zu seinem Werk regeln; es bestimmt Inhalt, Umfang, Übertragbarkeit und Folgen der Verletzung des subjektiven Rechts.[1] Das Copyright des anglo-amerikanischen Rechts ist dagegen, wie der Name schon sagt, eher eine Art Verlagsrecht/Reproduktionsrecht, wird jedoch häufig damit verwechselt. Der Hauptunterschied besteht darin, dass das Copyright nur die Reproduktionsrechte des Reproduzenten regelt – im Gegensatz zur obigen Beschreibung des Urheberrechts."
Na ugye most jössz majd azzal, hogy a Wikipedia nem megbízható forrás, de nyugodtan nézz utána német jogi szakkönyvekben. A te nyelvtudásodnál azért a Wikipedia még mindig megbízhatóbb.
Im deutschen Originaltext wird das Wort Copyright nicht etwa zufällig verwendet, es hat wohl eine distinktive Bedeutung. Es wäre an der Zeit, deine Deutschkenntnisse etwas aufzupolieren.
Egy fenét helyes, a két jogi kifejezés alapvetõen eltérõ jogokat jelent. A szerzõi jog elidegeníthetetlen, ha akarom, sem ruházhatom át másra, ellentétben a copyrighttal. És hiszed vagy nem, ezt a németek is tudják - egy amatõr színvonalon dolgozó fordító a jelek szerint nem.
Egy példa: Attól, hogy nálunk sokan mondanak garanciát a szavatosság helyett, a két dolog még nagyon nem ugyanazt jelenti - persze lehet, hogy neked igen, csak majd meglepõdsz, ha rád hárul a bizonyítási teher.
Nyilván ehhez is el kellene telnie egy kis idõnek, hogy kiforrottá váljon.
Ha a szerzõ ad a hírnevére, akkor elõbb-utób igényes munkát tölt fel a hálóra, ha meg nem, akkor igényes önkéntesek (akik nem bírják nézni a szennyet) tök jól kijavítják.
A végfelhasználó szempontjából mindenképpen eredményesebben mûködne, mint ma, mert a kiadókat aztán baszogathatnám, hogy márpedig adják ki lektorálva....
Na igen, azok aztán olyanok is lesznek. :) Sajnos lehet látni olyan könyveket boltban is, melyeknél szinte mindent megspóroltak, és majdnem egy az egyben az került bele, amit a szerzõ leadott word dokumentumban. :s
Egy másik cikkhez írt hsz-emben "finoman" utaltam rá, hogy a digitális könyvek "megjelentetését" (inkább publikálást kéne) nem a kiadóknak kéne intézni, hanem közvetlenül a mû szerzõjének.
Hát nálunk nem ez az arány. Nálunk a kiadóban valóban megjelentetjük a könyvek felét digitálisan is, de a bevételnek csupán 0,02%-a származik a digitális értékestésbõl, ami messze kevesebb, mint amennyibe kerül a fenntartás, úgyhogy egyelõre még nem rentábilis a dolog.
"Shanda hält inzwischen das Copyright an über 100.000 Titeln."
Ami az SG szerint így szól magyarul:
"Jelenleg több mint 100 000 mû szerzõi jogai vannak a Shanda birtokában."
Hibás a fordítás, érdemes lenne németül tudó fordítót alkalmazni. Akkor lenne helyes, ha a német szövegben Copyright helyett Urheberrecht állna - de nem az áll.
Kéne egy ruha amibe van telefon , internet + egy hozzá tartozó kis számítógép , vmi olyan ami a CSK: Atlantisba Dr.Rodney Mckey -nek volt. Az nagyon király lenne.