Németrõl magyarra elég fura sorrendben adja a szavakat :D
De sikerült már vele megértenem orosz, francia és kínai szövegeket, úgyhogy azért már van értelme.
Német-angol fordítás 99%-os, mivel a nyelvtan gyakorlatilag ugyanazon az alapelven alapul.
Az más kérdés, hogy emiatt a németek sokkal könnyebben tudják megtanulni az angolt, és éppen emiatt pont nekik lenne a legkevéssbé szükségük a google fordítóra.
Azért a magyar nyelv egy külön kategória a nyelvek között és még kevesen is használják a többi google által ismert nyelvhez képest. Arra lennék kíváncsi hogy egy német-angol forditással hogy boldogul. Szerintem nagyságrendekkel jobban
Magyar: "Ez a technológia ledöntheti a nyelvi korlátokat, segítségével bárki érintkezhet bárki mással"
Angol fordítás: "This technology is a folding of the language barriers, using any contact with anyone else"