Nyomtatóból Robot Chicken:) Remélem, hogy az irodai randalírozás nem olyan lesz, mint a kettõben a könyvtári, ahol minden ok nélkül robbantak fel a kerozinnal átitatott könyvek.
Elég furán állítanak neki emléket. Ha a filmben benne lesz vagy az, ami a képregényben, vagy a regényben történik a Ferrari robottal, akkor ez inkább becsmérlés az igazi Dino-ra nézve, semmint tisztelgés elõtte.
Istenem, milyen hülye nevek ezek!? Ki az a híres olasz, akit Dino-nak hívnak, focista, pornósztár, ruhatervezõ? Errõl a Que-rõl nekem a Quelle katalógus jut az eszembe. Ez katasztrófa...
Dreadbox biztos nem lesz, mert az egy félreértés volt (az egyik cikk írója rosszul fogalmazott meg egy mondatot, és az "Dread" Álcák nevét véletlenül a Ferrarival hozta összefüggésbe).
Hogy a Mattel, a Hasbro vagy a film hibája-e a dolog, gõzöm sincs. De a legújabb hírek szerint az van, hogy a Hasbro önkényesen nevezte el a filmfeldolgozásban szereplõ karaktereket és a játékokat, közben a filmesek saját nevekkel rukkoltak elõ, amik felülírják a Hasbro döntését. Szóval ha minden egyes merchandise darab azt állítja, hogy a robot neve "XYZ-bot", az lényegtelen, mert a film "123-tron" neve az igazi.
És mindennek tetejébe a Hasbro jogi ügyek miatt nem tud rendes játékot kiadni a Ferrari-ról, csak egy átalakított, Ferrari-szerûségre hasonlító játékot (ez történt Sideways-zel is a ROTF-ban, akit ráadásul meg sem neveztek a filmben).
Kérdezhetitek, akkor miért tettek egy ilyen kocsit egy Hasbro szériára alapuló filmbe. Azért, mert a Hasbro a filmes dolgokban mindig mellékes, és ha a Paramount egy Ferrarit akart a filmbe, akkor Bay bele is tette, annak dacára, hogy a film alapjául szolgáló játéksorozat jogi okok miatt hozzá sem nyúlhat egy Ferrarihoz.
Most akkor a Hasbro-nak van vitája a Mattel-lal, vagy a filmeseknek a Hasbroval? Egy kicsit kusza ez a történet. Ez az egész csak egy gumicsont, elõzetes helyett ezt adják a népnek az utolsó hónapban. És úgy csinálnak, mintha ez lenne az elsõ eset a TF univerzumban, hogy egy robot Ferrari-vá alakul pff. Mindenesetre, ha nevet változtatnak csak remélem, hogy nem Dreadbox lesz a befutó.
Jaj nem, már az se. Úgy tûnik, hogy a Hasbro kérésére a képregény és könyv adaptációkba betett karakterek nem ugyanazok, mint a filmben, csak "látszatra".
Elvileg amíg a játékként kiadott és filmfeldolgozásokban szereplõ piros, Ferrari-SZERÛ Autobot neve Mirage, addig a filmben feltûnõ piros Ferrari Autobot (aki ugyanúgy néz ki, csak rajta van a hivatalos Ferrari embléma) valami más karakter, mivel a filmesek és a Hasbro nem egyeztettek, vagy valami.
Bay emberei szerint a piros Ferrari Autobotot semmilyen forrás nem nevezi Mirage-nak (azaz Délibábnak), annak dacára, hogy mind a képregény, mind a film alapján készült könyvek, mind pedig a játékcsomagolás így nevezi. De azt állítják, nem ez lesz a neve a filmben.
Elvileg azért, mert a Ferrari játékok készítésének jogával a Mattel rendelkezik, és nem engedik, hogy egy Hasbro témakörhöz tartozó nevet adjanak a kocsinak.
Szerintem már csak b*szakszanak velünk, hogy folyjon a beszéd a filmrõl. Vagy pedig ez is egy olyan eset, mint amikor az elsõ filmben Brawl-t Devastator-nak hívták, vagy a második film stáblistáján Demolishor nevét Wheelbot-nak, Rampage-ét meg Skipjack-nek írták.
na én is pont azt a trailert láttam a Thor elõtt, csak annyi hogy megtalálják az ûrhajót meg ha ezt elmondod az hazaárulás, és ennyi mondom pffff
ma voltam a karibon imax 3d-n, volt Transformers 3D trailer, de nem értem, hogy miért a régi teaser trailer adták 3d-ben. Amikor direkt erre az alkalomra gyártottak egy 3D-s trailer uj jelenetekkel. De hát már megszokhattam, hogy ez nem Amerika, hanem Magyarország mi mindig le leszünk maradva. Gondolom ott az uj trailert nyomatják 3D-ben.
Hát, ha elviselsz egy icipici spoilert, akkor elárulhatom, hogy elvileg képes lesz láthatatlanná válni, de legalábbis valamilyen módon rejtve maradni. A film gyerekeknek szóló képeskönyv változatában megemlítik ezt, a regényben pedig az egyik Álca gyávának nevezi miatta.
Egyébként a hivatalos források szerint ennyi elõzetest kapunk. Jó sokat eltitkolnak, ami nem is baj, mert a ROTF-nál rengeteg jelenetet ellõttek reklámokban (pl. Sideways halálát).
Viszont az Aerialbot-ok szereplésérõl szóló pletyka tudtommal megdõlt.
Akkor tényleg ezek az utolsó reklámok? Megatront, Szentinelt és a Légibotokat már csak a moziban lehet látni? Délibábot elnézve nekem van egy olyan érzésem, hogy megkapjuk TF:Prime Sziklaugró filmes változatát. Kíváncsi leszek rá, hogy képes lesz-e láthatatlanná válni. Persze Acélfej se tud fagyasztani, de ki tudja...
Két új TV reklám, bennük vagy egy mp-nyi új anyaggal. Ám kapunk egy rendes képet Délibábról, a Ferrari Autobotról.
figyelj, az elsõ résznék is kibírtuk a 2D látványt, ha csak magyarul lesz moziban, itthon is ki fogjuk a 2D-t :D de remélem nem állít minket válaszút elé a UIP... de ezek is olyan cigányok, nem írtak volna vissza hogy héé, lesz vagy nem lesz feliratos verzió, basznak visszaírni, pedig ez a 2. levelem volt
Ezen csodálkozom én is. Eldobni a szélesvásznú 3D élményt a szinkron miatt? Mellesleg tényleg szemétség a UIP-tól, hogy elveszi a választás lehetõségét.
Nem is meglepõ, mert tény, hogy ha kijön valami Transformers média, annak a magyar változata nagy valószínûséggel pocsék lesz (jó példa erre a magyarul csak most futó TF: Armada sorozat, aminek a szinkronja már nevetségesen rossz). És annak idején én is megszámlálhatatlan alkalommal kitárgyaltam a témát, fõleg az elsõ film iszonyatos magyarosítását, szóval megértem, miért fél itt annyira szinte mindenki attól, hogy szinkronosan kell megnézni a filmet.
Tán csak én látom úgy, hogy a film mozivásznon, 3D-ben való megtekintése némileg ellensúlyozza a szinkront. Na meg, a második film magyar változata is mértékrendekkel felülmúlta az elsõét, úgyhogy ki tudja, hátha azóta is történt némi javulás.
Luke-ot ugye Stohl szinkronizálja - én ettõl mindig a falra mászom, Hugh Grant emiatt pl. duplán idegesítõ - de ott van Vader totál röhejes hangja, meg a nyavalygó 3PO. A TF-et azért vágja haza szinkron, mert ezzel a egyetlen jó dolgot öli meg a filmben: Peter Cullen hangja. Én csak emiatt néztem meg, és emiatt fogom a 3. filmet, na meg jó lesz Nimoy újra TF filmben.
Na igen, Halálos Iramban (elsõ rész) volt néhány mondat amihez nem volt felirat. Tavaly vagy tavaly elõtt megjelent újra DTS angol hanggal, megvettem. Ugyan úgy nem volt lefordítva az a néhány mondat, sõt volt néhány angol mondat a magyar feliratban.
3. szar a fordítás is. csak két példa: "Meghalsz, gennyesfejû álca." LOL a második részben meg Ironhide egyszer Ironhide volt, máskor meg Acélfej. trágya egy munka, az tuti.
1. szarok a hangok (dvd-n összehasonlítottam a magyar és angol hangsávot, a magyar sokkal tompább, élettelenebb) 2. szarok a szinkronhangok (karakterhez nem illõ hangok, pl. amikor a tv-ben volt az 1 véletlenül odakapcsoltam és Sam vinyogott herélt hangon, hogy ûrdongóóó, hát köszi de nem...)
Amúgy sokan lustán (vagy nem tudnak) olvasni és azért mennek be a szinkronos filmre
ha én szinkronosan nézek egy filmet, az nálam az esetek 98%-ában a felére csökkenti az élményt és film megítélését. a transformers esetében ez a negyedére csökken. én gyûlölöm a szinkront a magam részérõl, mert többnyire botrányosan szar, és idegesít, hogy mindent leszinkronizál a magyar (ráadásul ugyanazokkal az unalmas szinkronszínészekkel), mert a hülye prolik nem tudnak/akarnak olvasni. sok európai ország van, ahol egyáltalán nem szinkronizálnak, mert rájöttek, hogy nyelvtanulás szempontjából sem utolsó dolog a feliratos film.
nem a szövegezés, miatt hanem a hangok miatt, én még az elsõ részt moziban néztem meg 2x elõször feliratosan, másodjára magyarul, hát kategóriákkal lejjebb vitte a film kvalitását a rossz szinkron, fõleg már az elején amikor Optimus elkezdi mondani bevezetõ szöveget, az angolnál a hideg rázott annyira jól eltalálták a hangot, míg a magyarnál, csak néztem hogy ez WTF? nem hallották az eredetit? kérdeztem a többiektõl....
magyarul nem láttam a 2. részt, de majd a kedvedért megnézem ki a szinkronja :D az az a vén faszi, nem?
én inkább kivárnám a BD jelenést az angol hangsáv miatt, szerintem értékelhetetlen a magyar szinkron, és most se lesz másképp
most néztem meg gyors a sample-t az elsõ részbõl, és pont az elejérõl volt kivágva, mikor a reptéren pusztít a jómadár, meg utána hogy Sam a suliban kipakolja a cuccokat az õsérõl, és mivel angolul néztem a sample-t, megszólalt a tanár, egybõl felismertem hogy Taub az, mert a House-t is angolul nézem, mondom erre nem is emlékeztem, de jó :D
na UIP erõltesd meg magad, és csináltass feliratot és úgy küldjétek a MOM Parkba meeeert szét lesztek vágva
én ilyet soha nem állítottam és nem is fogok állítani...:D jobb az eredeti, de nem halok meg ha magyarul látom...inkább mint hogy valami szar kamerással nézzem meg....
One shall stand, one shall fall....
DE
a 2. részben Röptûz magyar hangja sokkal jobb volt mint az eredeti....:D
meg Samé is, mint egy óvodás... de tipikusan olyanok kérdõjelezik meg ezt a szinkrontémát, akik nem látták még feliratosan :D szóval ajánlom MINDENKINEK a lehetõ legjobb minõségben leszedni/megvenni, aztán megnézni felirattal, ha végeztél, kapcsolj át magyarra, nem fogod bírni 5 percnél tovább a magyar szinkront, garantálom
Ja, én sem értem. Ezek a filmek aligha a frappáns vagy különösképpen értelmes szövegeikrõl híresek. Tény, néhány eredeti hangot semmilyen magyar színész nem tud visszaadni, és a fordítás is rendkívül gyatra (néha még ki is hagynak szövegeket), de hogyha csak magyarul adják, akkor az miért akkora gond, hogy már nem érdemes miatta megnézni a filmet? A látvány a fõ, a párbeszédek lényege meg átjön, nem?
Bár lehet, nem nekem kéne ilyenekbe belebeszélnem, mivel valószínûleg én is csak letöltöm a filmet eredeti nyelven (aztán esetleg magyarul kíváncsiságból), nem pedig moziban nézem meg...
Egyébként kiadták a film regény változatát, és a terjedõ spoilerek már hihetetlen részletességben írják le a film eseményeit. Jobb vigyázni, mert vannak, akik figyelmeztetés nélkül elárulják, hogy melyik szereplõ hogy végzi, meg hasonlók.
Komolyan nem vágom, hogy mi ez a nagy szinkronellenesség! Nem mindegy, hogy ezeket a "mély filozófiai" párbeszédeket milyen nyelven nézzük, angolul, vagy magyarul? A nagyon velõs tõmondatok, mint pl.: So weak, I kill You, meg nonono Optimus nonono! sincsenek rám nagyobb hatással, ha meghagyják eredeti nyelven. Aláírom, hogy pocsék a szinkron, de én akkor is látni akarom Sokkolót és Optimuszt miközben óriási robot gilisztákat õl.
ja de hát nem a MOM Parkos mozinak a mûsorában van szinkronosan, hanem alles zusammen az össze Palace moziban... szóval lehet, és lesz is feliratos :D
na de megéri a moziban megnézni a Karibot, azt mondjad már :D meg hogy a 3D kell-e, mert vetítik simán is... na a Transformers trailerre gecikíváncsi leszek :D