Csak egy kis hozzászólás a szinkron vs. felirat dologhoz: A felirat két esetben jobb: 1. A nézõ süket, vagy nagyothalló 2. Az ember nézné a filmet, miközben más meg aludna. Ha nagyon lehalkítom, a halk részekbõl semmit sem lehet hallani, ha meg felerõsítem, akkor meg a hangos túl hangos. Hogy miért nem csinálnak TV-re dinamika-kompresszort? Amúgy, ha már itt tartunk: Miért nem csinálnak TV távirányítót háttérfénnyel, mint a mobiltelefonoknál? Ha valaki látott ilyent, szóljon.
Pintér Tibor (Ábel Anita motorosrendõr pasija a Szomszédokban) volt John of Cherbourg a Katedrálisban. :D
így van.
"ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film "
feliratosan nem valószínû, hiszen egyre több a gyenge felirat - bár nyilván az eredeti hangra gondolsz. egyébként azzal, hogy egyre többen tanulnak meg angolul és néznek minden mankó nélkül filmet, a felirat minõsége sem téma.
"Egy jó drámát inkább nézek én is eredeti nyelven. De egy könnyed vígjátékot inkább szinkronosan."
pedig általában fordítva érdemes, hiszen a komédiákban nagyon sok poén elveszik a fordítás (önkéntelenül is, nem a gyengeség miatt) és a pörgõ beszéd miatt.
"Egyébként nem értem a vitákat. Ha van egy film szinkronosan, attól még nem kell szinkronosan nézni. Választhatsz."
Ez amúgy így van csak én azt nem bírom hogy ha az ember leirja vagy azt mondja hogy feliratosan sokkal jobb egy film akkor biztos hogy jön egy ász aki ossza az észt hogy ez mennyire sznobság beképzeltség hülyeség stb.. csak azért mert õ képtelen filmet nézni és olvasni egy szere. Mert a lényeg hogy mennye valami mindegy hogy milyen minõségben csak lehessen bambulni aki meg ad a minõségre és feliratosan nézi a beképzelt sznob paraszt na én ezt nem bírom.
Azért ez nem teljesen így van. Vannak nagyon jó profi szinkronszínészek is, akik kiváló munkát végeznek. Például Mark Hamill hihetetlen milyen profin bánik a hangjával, magyar szinkronszínészek között is rengeteg profi van. Vannak jó fordítások is. Tehát nem azért jobb az eredeti nyelv, mert profi színész játszik egy filmben. Ugyanis sok amerikai filmben, fõleg sorozatokban sokszor elég képzetlen színészek vannak, elõképzettség nélkül is bekerülnek, jól néznek ki, ismertek máshonnan és egyéb okok miatt. Azért jó eredeti nyelven nézni valamit, mert a színész eszközei közé tartozik a hangja is, ugyanúgy, mint az arcjátéka, a mozgása. Egyébként nem értem a vitákat. Ha van egy film szinkronosan, attól még nem kell szinkronosan nézni. Választhatsz. Egy jó drámát inkább nézek én is eredeti nyelven. De egy könnyed vígjátékot inkább szinkronosan.
Akkor próbáljuk újra: értelmetlen kijelentést tett, ráadásul abszolút jelleggel, és ráadásul az indoklás is "kissé" furcsa volt. Amint látod nem a személyes ízlésemrõl nyitottam vitát, hanem az õ állítását vontam kétségbe a személyes kedvenc-nem kedvenc példáimmal.
Az meg, hogy milyen az én ízlésem nem te fogod eldönteni. De felõlem aztán a kedvenc szinkron kategóriából pár példát ismerve nyugodtan általánosíts. :)
Ennek örülök!! De azért érdekes hogy miért a nõk tudnak így kijutni? :) Biztos másban is jó tehetségük is van :D:D
Amerikában nehéz úgy kasszát robbantani, hogy valaki csak kelet-európai szerepet kaphat, mert tré, ahogy beszéli a nyelvet.
A sorozatok szinkronjáról nem tudok nyilatkozni, mert a nejem nem beszél jól magyarul, így mindent (ami nem angol, azt angol felirattal) eredetiben nézünk. De én is egyetértek azzal, hogy a hang is a színészhez tartozik, azt elvenni tõle és egy mnásik emberrel helyettesíteni, barbárság.
"Addig szinkronosan nem profi színészek adják elõ a dolgot ha nem mûsor vezetõk meg ismertebb emberek vagy éppen ismeretlenek" Régen ez nem így volt, és AA kategóriás filmeknél most se nagyon. De ettõl (sajnos) még igaz. :( Szerintem pl. a Dogma jobb volt magyar szinkronnal, mint az eredetivel.
Dobó Katának meg kéne végre valami értelmes film, mert ezek a DVD/VHS Only filmek, ehhh. Mondjuk elég sokáig tartott nála amíg modellbõl kinõtte magát színésszé, de ha most ilyen ZS kategóriás sz*rokban szerepel, akkor meg is fog állni a fejlõdésben.
Hát ekkora hülyeséget se halottam már régóta a szinkronok döntõ többsége kevés kivételtõl eltekintve mindig silányabb mint az eredeti az ok pedig nagyon egyszerû míg eredeti nyelven egy profi színész adja elõ magát aki megpróbál színészkedni bele éli magát a szerepébe szituációba. Addig szinkronosan nem profi színészek adják elõ a dolgot ha nem mûsor vezetõk meg ismertebb emberek vagy éppen ismeretlenek de mindegy is mert kapnak mellé egy google fordítást ami hihetetlen szintre emeli a színvonalat. Épp ezért az eredeti nyelv mindig is jobb lesz mint a szinkronos.
Hát egyik sorozat ratyibb lesz mint a másik, rem BSGbõl nem lesz több , mert az elõzmények boncolgatása a tranzisztor feltalálásától elég gyér téma, pedig az eredeti se volt valami lebilincselõen mozgalmas alkotás.
Am talán Osvártnak van valami egyedi karaktere, a többi csak tucat bábú, max egy meggyilkolt prosti 6 napos vizihullájaként statisztálhatnak mint Dobó Kata xD
Na, õ amerikai. Vannak magyar gyökerei, de õ amerikai.
Bocs, de valamiért te kezdtél a te személyes ízlésedrõl vitát nyitni. Fõleg, hogy valami nem stimmel vele, hiszen azt írod, hogy egy bûn rossz szinkron jó és egy jó bûnrossz.
Ne felejtkezzünk el azért Mariska Hargitayról sem, aki ugyan amerikai állampolgár, de ettõl még magyar, és az egyik Különleges ügyosztály c. sorozat fõszereplõje. Ja, és sunáznám :)
A Two and a Half Men baromi gyenge szinkronnal, de az Agymenõk tök jó, nem is kell angolul néznem.
"Éppen ezért a szinkron minden esetben jobb, mint a feliratos."
Istenkém ez már akkora baromság, hogy alig lehet rá mit írni..
Vég nélkül lehet példákat hozni arra, ahol magyar szinkronnal csak rontották a film vagy sorozat élvezetét. My Name is Earl, Big Bang, Rules of Engagement, pl ezeket néztem egy hete, szinkronnal borzalmasak (fõleg az Earl).
Sokszor van, hogy nézem a filmet, és már tudom, hogy ezeket a finomságokat a hangokkal, amit mondjuk a fõszereplõ mûvel játék közben, esélytelen lesz visszaadni szinkronnal. Ettõl még lehet jó, de az eredeti majdnem minden esetben jobb. A szóviccekrõl ne is beszéljünk.
Vannak nagyon jól sikerült szinkronok is természetesen (pl Charlie bácsi szinkronja a Two and the Half-ban), de ekkora veretes ordas phaszságot nem kéne... és még meg is magyarázod.
Ez a Bordán Lili (ha õ a sötét hajú nõ) nagyon izgató.
Nem szokásom Viktorunkat szapulni, de nincs olyan, hogy naná, szinkronnal. Csak nem õt is megfertõzte az eredeti nyelvre buzulás?
Minden nyelvnek meg van a saját hanglejtése, amivel érzelmeket fejez ki. Éppen ezért a szinkron minden esetben jobb, mint a feliratos. Miért? Mert magyar mimikát ad, mg az eredeti nyelv mimikája nem jön át. Mi monotonabbnak halljuk, mint akinek az az anyanyelve. Még az is, aki azt hiszi, hogy kurvára penge az idegennyelvben.
úbazmeg...dobó kata és osvárt andrea egyaránt budapesten született, egyelõre nem hallottam róla, hogy budapestet kamcsatkához csatolták...ha beavis és butthead élõ gyerekek lennének, halálra röhögnék magukat.
Bordán amerikai, képes különb dialektusban beszélni angolul, Osvárth magyar és ritka szarul beszél angolul. Ez már elve nagy különbség a két csaj között.
Hát a BSG nem a filmtörténet remeke, de megnéztem és tetszett. Bár a kameramozgatós dokumentumfilm zoomolgatós és sok hatásszünet az feltûnõen mesterkélt.
A BSGt nézzük, de nem a csaj miatt. A másikat addigra szerintem már el fogom felejteni. Majd akkor szóljatok, ha aktuális lesz. :D