ezek mind k*rva jó magyar filmcímek amik a film story-jára utalnak ... attól hogy ti a yes/O.K./dollar angol szókincsetekkel menõztök és le tudtok fordítani egy vag két szavas fuul szar angol címeket az a ti fantáziátlan beképzelt majom jellemetekre utal ...
Halálosztó - Terminator Titokban Honkongban - Banzai Féktelenül - Speed Ál/Arc - Face/Off Oltári nõ - The Runaway Bride Sztárom a párom - Notting Hill Briliáns csapda - Entrapment
"While the film is loosely based on Philip K. Dick's "Do Androids Dream of Electric Sheep", the title comes from a book by Alan Nourse called "The Bladerunner". William S. Burroughs wrote a screenplay based on the Nourse book and a novella entitled "Blade Runner: A Movie." Ridley Scott bought the rights to the title but not the screenplay or the book. The Burroughs composition defines a blade runner as "a person who sells illegal surgical instruments"."
"Szerintem a csúcsok csúcsa a Szárnyas fejvadász- angol eredeti: Blade runner."
Látom értesz hozzá. Végre egy kreatív cím, erre nem tetszik.
"A legszánalmasabb pedig nálam a Batman begins- Batman- kezdõdik!"
Végre egy tükörfordítás, végre egy magyar címe, ami egy az egyben az angolt adja vissza, erre nem tetszik.
Nem tudom mit pampogsz, egy szóval se mondtam hogy premieren ültem bent. De attól még az Alien-t Nyolcadik utas a halál-ra fordítani elég... elég költõi nem?
Kensin: Mint mondtam, ha olyan a cím hogy nehezen fordítható magyarra, akkor lehet kreatívkodni. Pl a True Lies-t "Igaz hazugságok"-ra simán lehetett volna fordítani. Még értelme is van. A Blade Runner meg... nos a Blade-et lehet szárnyra fordítani (helikoptereknél), a Runner meg lehet csempész is, vagy küldönc... tényleg nem könnyû, de a Szárnyas Fejvadász az még az a kategória ami jó, mert belefér. De ha a film címe Blue Sky és ezt lefordítják "Géza kicsit dühösre" akkor fogom a fejem hogy "Úr Isten! Törték volna el a kezét annak aki ezt papírra vetette!" Mert hiába Gézáról szól, aki dühös, de a film címe Kék Ég. Ettõl egy lépés csak az hogy a szereplõket is lemagyarítják, a város neveket... mindent ami név, cím. Milyen jó lenne nem?
Nem Pengefutó, hanem PengeFUTÁR. Legalábbis ez annak a Alan E. Nourse könyvnek as magyar címe, aminek a címét Scott felhasználta a filmjéhez. Persze ennek semmi értelme nem volt ha a filmet nézzük, és a Pengefutár magyarul nem hangzik olyan jól, mint angolul a Blade Runner, ezért szerintema címváltoztatás ebben az esetben nem volt rossz ötlet.
Blade runner: Hááát, Pengefutó? True lies: Valódi hazugságok?
Üdv! Szerintem a csúcsok csúcsa a Szárnyas fejvadász- angol eredeti: Blade runner. (A könyv címe meg Do androids dream with electric sheep? volt...) De a Két tûz között -True lies- se smafu. A magyar "vicces" címekbõl a Drágán add a rétedet a nagy kedvenc, de ne felejtsük el a Kick/ass Ha/ver-re magyarítását sem. A legszánalmasabb pedig nálam a Batman begins- Batman- kezdõdik! Úgyhogy jó az a tükörfordítás...
Te még nem is éltél amikor ment a mozikban a "Nyolcadik utas a halál"... nem tudom mit pampogsz itt. Mellesleg, abban az idõben remek volt ez a cím, és azt is vegyük figyelembe, hogy abban az idõben az egész országban talán pár ezer ember beszélt angolul.
Amíg a Zöld Lámpás nem jön Avatar 2011 címmel addig nálunk nincs gond.
Igen, néha hihetetlen nagy baromságokat tudnak kitalálni az eredeti (és legtöbbször kiváló) cím helyett. De ilyen a magyar, ú mindent jobban (akar) tudni másoknál! ;)
Egyébként az a téma jobban izgat, h ki az az elmebeteg állat, aki állandóan erõlteti a narrátorokat a filmek elején/végén?!?! Gondolok itt most arra, hogy rádumálják ki volt a rendezõ, ki rendezte a magyar szinkront, ki volt a takarítónõ, ki(k) cummantották le Bill Clinton-t, stb, stb...
Valami hihetetlen idegesítõ tud lenni, amikor pont egy párbeszédre dumálnak rá!
Mert az a valaki, vagyis az amerikai stúdió lehet, hogy szar címet talált ki? Ha azt mondják neked, hogy ugorj a kútba, akkor te...?
Magiszter, azért Alien, mert ettõl lesz védjegy a szó. Marketing és pszichológia.
Na de a "Két és fél pasi" helyett "Két pasi meg egy kicsi"-t fordítani, na az aztán elszaladt ló. Az eredeti cím tökéletesen megállta volna a helyét, nem csak értelmes, de szellemes is. Köszönjük.
A best of fordítások nálam az Alien = Nyolcadik utas a halállal kezdõdik. Igaz hogy az "Idegen" nem olyan izgalmas, de no kérem! Miért nem tudunk az eredeti címnél maradni? Illetve ha az eredeti cím nem fordítható magyarra, vagy valami angol szójáték akkor lehet kicsit kreatívkodni de ne szaladjon el a ló.
Semmi baj a tükörfordítással, ha már egyszer külföldön valaki kitalált a filmnek egy címet, mi miért akarjuk feltalálni a spanyolviaszt?