Lehet nem hiszed el! de Moszkva és a metrója nem olyan lepukkant mint budapest és a tömegközlekedése.Tudom .voltam már nem 1x Moszkvában ehhez a filmhez meg kellet ez a szutyok környezet.Amit itt találtak. Ezért nem Moszkvában forgatják.
Az hagyjan, hogy 100-bol 1 tud -esetleg- kreativan forditani, de sajnos a tobbseg valojaban sehogyan sem..A falat kaparom, amikor Midnitebol Felej lesz, vagy a "az egysegemmel tobb mint 200 ellenseges katonat"-bol lemarad az egysegemmel es olyba tunik, mintha Rambo maga lenne a figura (Elobbi a Constantine cimu filmben, utobbi a Szikla cimu filmben fordult elo) Az orok klasszikus Wolverine-Farkast meg az aszok asza (inkabb tunik valoszinunek, hogy a fordito nem tudta mi az a rozsomak, minthogy "a nezok nem tudtak volna mi az".... Mondjuk van ellenpela is: (veszettul ritka sajnos) A Shrek 3. reszenek a magyar szikronja kicsit fel lett turbozva es olyan szovegreszek is belekerultek, amik nem szerepeltek az eredeti angolban, de -meglepo modon- sokat dobtak az adott jeleneten.... Illetve ugy altalaban az animacios filmek szinkronjai igencsak jok szoktak lenni (mar eddigi tapasztalataim alapjan)
van egy olyan érzésem, hogy ez a cím még mindig jobb (sõt, teljesen jó), mint amit te adnál neki, legalábbis a leírtak alapján. próbáld ki és kiderül.
(nem mellesleg a sorozatepizód-címeknél abszolút gyakori, hogy nem az eredeti címet fordítják, hanem sajátot adnak, itt is ez történt, de a vicces az, hogy még mindig az egyik legjobbat választottad ki. itt az eredeti és a magyar ugyanarra utal. ilyen alapon az "L.A" és az "Amerikai álom" vagy a "Death and Taxes" és a "Gyilkos versek" tényleg olyan címpárosok ahol nem nagyon van köze a kettõnek egymáshoz. ellenben a te példádnál.)
ezzel mi a baj? utaltak az elsõ részre és elárulták, hogy ez londonban játszódik., korrekt. oké, lehetett volna új csapás 2 is. mondjuk valójában: Jackie Chan: Londoni csapás lett a címe, ami eggyel rosszabb. (még szerencse, hogy nem shanghai lovagok lett a cím)
az elsõ rész címe eleve szójáték volt, így nem lett volna szerencsés direktbe fordítani (a High Noon-ból lett Shanghai Noon) és erre a második rész még az elsõre is rátett egy lapáttal a Noon-ból Night-lett, délbõl éjszaka, hogy a Night-ból Knight legyen. mocsok, szó se róla. az ilyennel nem sokat lehet kezdeni, 100-ból 1 ember tud kreatívan ilyet fordítani. nem találták meg.
Ez igaz, filmcímeket azért fordítsuk le, de nem mindegy, hogy hogy. Kedvencem a "Sanghai Knights = Londoni csapás" vagy a "Cube Zero = Kocka 4"
Amúgy meg inkább erõltetném az angolt, mert nagyon le vagyunk maradva. Napi szinten tapasztalom, hogy nem tudják/merik használni a fiatalok.
és akkor az eredeti cím mért nem jó mér kell azonnal ilyen szarokat kitalálni sosem bírtam az ilyesmit
Néztem a címet, rákattintottam. Látatlanban mondom magamnak: az lenne a jó, ha valami olyasmi lenne, hogy "Van drágább, mint az életed?" Erre nesze, egy szó nem stimmel. Amúgy tényleg kifejezõ a magyar cím. Politikát meg ne vigyünk bele, úgyis mindenkinek kifordul a bele.
Lehet oda nem mertek kimenni forgatni vagy túl sokat kértek vólna a ruszkik :) Az foci EB 16 csapatából pl 2 mer csak ukránoknál maradni az EB idejére, nem megfelelõ szállodák, ratyi infrastruktúra, meg fosnak a játékosok a bûnözéstõl. OK moszkva nem ukrajna de nem sokkal jobb szerintem. Lehet õk se mertek 2 hónapra kiköltözni.
Szuper a magyar cím, jobb mint az eredeti, hiszen a fiát megy kiszabadítani, így ennél jobb címet nem is találhattak volna ki.
Viszont a "Good day to Die Hard" jelentése nem "Egy szép nap a halálra", hanem a "Jó nap ez a halálra" egy indián mondáson alapul, amit aztán Gene Roddenberry adaptált a klingonok szájába.