Pedig van benne valami... tényleg sok közünk van a hajózáshoz...
Sokkal nagyobb baj azonban, hogy: "ott már egy Photoshoppal modell arcát láthattuk", minden cikkre jut legalább egy ilyen. Jelene setben kettõ, szegény Saren, mit vétett...
Akármilyen szép is a nyelvünk, meg a butanácik akármennyire is el vannak veszve a mesében, hogy a magyar az õsnyelv, a tengeri és hajózásos témában igencsak hulladékszar, túlbonyolított, használhatatlan szavaink és kifejezéseink vannak.
Kedvencem a magyarra lefordíthatatlan space marine, az "ûr tengerészgyalogos".
Azt hiszem, hogy a Talimancerek számára az eredeti kinézet még nagyobb csalódást (vagy inkább sokkot :D) okozott volna, mint a photoshoppolt változat. :D
A commander magyar megfelelõje a fregattkapitány - tehát a kapitány nem hibás, csak pontatlan. (Nem beosztás, hanem rendfokozat a commander. A beosztás az a commanding officer.)
A "kapitányt" meg lenyelem, mert egye fene, hajó parancsnok volt(bár a commander akkor is parancsnoknak felel meg a brit terminológiában),de azért olyan szarvashibát ne kövessünk már el, hogy az elsõ rész "fõgonoszát" egy idegméregnek hívjuk LOL :D