Kísérleteztem kicsit, mert volt róla szó, hogy ott lehetne a magyar mellet, az eredeti angol szögveg is, hogy amikor katyvasz van, azért legyen valami támpont a hangon kívül,hogy mégis mi lehet a pontos jelentés stb. még finomítható, hogy új sort kezdjen, vagy akár még kisebb betűmérettel, de így megoldható.
meg meg kell nézni, hogy az ingame feliratoknál (amikor a karakterek felett jelenik meg a felirat), hogy ott hogyan néz ki.
amikor azon gondolkozok, hogyan fordítsam le a fuck szót olyanra, hogy azért barátibb legyen a játék nyelve, aztán eszembe jut, hogy vazze, eleve a magyar szinkronban is azt mondják, hogy "ki a fasz" :D
Én nem tudom, még nem csaptam bele ebbe a részbe, de érdekes lesz. Q lassan játszom, most értem el oda hogy kicsit sajnálom hogy szinteket kell lépni...szinte minden crpg-ben azt élvezem mikor az elején lófaxok vagyunk, ebben meg ugye a KCD nagyon elkényeztet. Szal fingogatok nagyokat a lovamon, meg böfögök..és azon elmélkedem hogy azt a perk-t tuti nem fogom választani amelyik csökkenti a részegség hatását...mert ugye túl a harmadik győztes tornámon Sasau után megtámadtak a banditák három lóf@szjancsi szal pont jólesett a mozgás, nekik meg ugye nem...de hát az is egy siker ebben a korban hogy végre nyugodtan mehetnek a pokolra. Az egyiknél volt egy finom bor...leültem a tuskóra, és bevertem egy kolbásszal (az meg a másiknál volt). Még egész méltósággal szálltam fel a lóra, aztán elindultam a tovább arrafelé..telifingtam a páncélomat, a helyzet egyre rosszabb, az orrom helyenként lejjebb van a lovamnál, röfögök de legalább nem látom hogy ki lát. Erre jönnek a kunok..próbáltam elvágtatni ami másfél méterig ment, aztán leszálltam, ...és ami innentől történt azt csak a KCD játékosok élhetik át, menteni nem mertem mert ha erre még lenyomok egy snapszot...szal videóra kellett volna venni. Se hatékony, se ügyes nem voltam, csak büdös, teli gázzal. Meg se találtam őket. Én alapvetően úgy játszom hogy köves talajon nem vágtatok, ajtókat csukok (egerek ugye), erdőben ráhajolok a lovamra, nyílt terepen nézelődök...meg úgy próbálom kiélvezni. ..ha ez a játék a korabeli hazánkban játszódna, az ütne mindent, így is üt, de akkor ugye saját magát is agyonütné.. Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.10. 20:21:36
Itt vannak a DLC-ből az "itélkezések", amikor bíráskodunk kell mindenféle ügyekben. aki játszott vele, az biztosan tudja. nos, ezekről keresek youtubon videót (vagy valami szövegrészletet sorrendben), hogy láthassam, melyik szövegrészek tartoznak hozzá. cserébe akkor ezek a részek rendes fordítást kapnak GF helyett :D
Frissítettem megint a fordítást, bár most nagyon keveset haladtam, párbeszédeknél javítottam néhány sort, ahogy haladok a történetben (amikor 'privaslítbe (lusta vagyok most megkeresni a pontos nevét :D )kell szenet szereznünk, illetve ott egy ítélkezést fordítottam le)
tán juliusban a redemption2 is jön pc-re, másik kedvenc korszakom pont a vadnyugat
gondolkodtam ezen én is, elvileg megoldható. a párbeszédekre újra neki kéne esni a fordítóval, kitalálni valami jó "szkiptet", auto folyamatot, pl excelben, hogy az első oszlop az maga a szöveg ID kódja, a második oszlop maradna angol, a harmadik oszlop szintén angol, amit lefordítana magyarra, és a helyére beilleszteni a magyarra fordítótt szöveget, de olyan formában, hogy a második oszlopban lévőt betenné utánna zárójelben). kissé kusza lenne, meg hosszúak lennének a szövegek, de elvileg meg lehetne oldani.
a gond akkor van, ha egyes szövegek több sorban vannak, sortöréssel (főleg a könyveknél, verseknél van ilyen), de ha jól emlékszem, párbeszédeknél is volt ilyen.
itemeknél, menü feliratoknál már gond lehet, mert bár karakterlimit nincs, azért szükös egy fülnek a mérete az invertoryban, és nem biztos hogy kifér a szöveg. de ezért igyekeztem az itemeket, tárgyaknak a neveit kézzel, saját fordítás alapján csinálni.
párbeszédekkel nem igazán akarok foglalkozni, addig, amig ki nem jön az utolsó dlc, és nem fognak már nagyon hozzányúlni a játékhoz. akkor kéne az egész párbeszédeket újra lefordítani más nyelv alapján, mert ott lehet pontsabban fordít a google fordító (és akkor belerakni a szöveg után az eredeti angolt)
amúgy nem értem, mi a különbség néha a második és harmadik oszlop között, az angolnál is sokszor vannak különbségek.
amúgy úgy lehetne talán a legjobban lefordítani a párbeszédeket, ha többen összejönnénk, és egy karakternek a szövegeit egy személy fordítaná (nyilván nem arra gondolok hogy van összesen 100 karakter, akkor legalább 100 fordító kéne, hanem egy-egy karakternek egy-egy fordító fordítaná a szövegeit, így legalább a fogalmazásuk hasonló lenne.
egy hiba van amúgy ezzel az elgondolással, az, hogy amikor végigviszem a játékot, utána már nekem nem igazán van kedvem fordítani, azért is késett ennyit a dlc-k fordítása, mert végigvittem a játékot, fasza volt, jó volt, de elég volt, volt más játék amivel tudtam játszani... rengeteg időt el venne az egész, hogy sokszor végig kéne vinni, ellenőrizni, rendesen lefordítani... ezért mélységesen meghajolok a jelenleg aktív fordítók előtt akik hatalmas kitartással fordítanak jelenleg is, vagy a régebbi minőségi fordítók munkái is...
Gondolom azt nem lehet megoldani hogy a google fordítós szöveg után legyen az angol eredeti? Mert nekem is van egy kevés angol tudásom,így ki lehetne javítani fejben a fordítót...
Nem tudom a peccseknek köszönhetőe de javult a hétköznapi viselkedés, a katonák sorban álnak fürödni, az ételt megáldják a lányok, sűrűbben vannak vendégek a fürdőházban, stb
optimalizáláson is javitottak
am egy csomo játékidőm elveszett mert egyszer csak kiirta hogy Sir Hogyhívják elvesztette bennem a bizodalmát és vége a játéknak és előző mentés sem javitott a helyzeten, időben régebbi mentést kelett belőni, gondol hírnév vagy tul sűrűn tartoztattak le
:)) egekre gida, zsírul nézel ki teli monyóval, mikor utoljára láttalak készen álltál az utolsó kenetre.. Utoljára szerkesztette: b-type, 2019.04.02. 13:42:25
Hát ezek a online fordítók nagyon liberálisok :-D
babylon: Egek, fiacskám, te fényes és bozontos farkú! Amikor utoljára láttam, azt hittem, már készen áll a pap!
Így most nem is tudom mi van ez előtt a jelenetben, szóval pontosan mi illene oda, de egyébként ez a "bright-eyed and bushy-tailed" szólás vágva, ami lényegében az, hogy "buzgó, lelkes". Ha kézi fordítás lenne, akkor oda lehetne egy oda illő magyar szólást tenni. :)
Heavens, youngster, you're looking bright and bushy-tailed! Last time I saw you, I thought you were ready for the priest!
mostani google fordító alapján: Ég, fiatal, fényes és bozontos farkú! Utoljára láttalak, azt hittem, készen állt a papra!
(gondolom folyamatosan tanul a gf)
csehül: No vida, jak se mladej má k světu! Když jsem tě viděl naposled, vypadal jsi na umření.
onnan magyarrra: Nos, nézze meg, milyen fiatal a világ! Amikor utoljára láttalak, úgy nézett ki, mint haldokló.
török: Tanrı aşkına, evlat, gözlerin ışıl ışıl, sağlık akıyor! Seni son gördüğümde rahibi çağırmaya hazırdım! Isten kedvéért, kölyök, a szemed fúj, az egészség folyik! Utoljára láttalak, készen álltam hívni a papot!
lengyel: Na Boga, młodzieńcze, wyglądasz rześko i kwitnąco! Kiedy ostatnio cię widziałem, myślałem, że już czekasz na księdza! Isten kedvéért hűvösnek és virágzónak tűnik! Amikor utoljára láttalak, azt hittem, vársz egy papra!
kínai fordítása: Istenem, kölyök, tényleg életben van és rúg. Amikor utoljára láttalak, azt hittem, nem fogod csinálni!
a dlc szövegeit ezekből ollózom össze. az a baj, hogy az alapjáték feliratait elég hülyén fordította, a nagy mennyiség miatt.
És már hitelét is veszítette a fennhangon hirdetett "bármilyen szar is a google translate az emberi agy majd összerakja értelmessé" mondatom. Hát nem ,ebből egy rohadt kukkot se értek mire akarnak itt asszociálni Utoljára szerkesztette: grebber, 2019.04.01. 15:13:01
hát igen, mert először google fordítóban fordítattam le mindent, és most játszok vele én is, és ahogy haladok, úgy figyelem, hol vannak drva félre fordítások, stb, és azokat javítom. de csak a dlc-kel csinálom igy. lehet utánna újra kezdem az egész játékot, és átnézem az egészet, de igazából erre nem sok esély van.
Teljesen jó, egy-két helyen volt szövegkimaradás (helyén kódokkal), az egyik ilyen a nyaklánc és a levél becsempészése a Ratay hentes lányának ládájába, a küldetés teljesítése után ákombákom a szöveg, de könnyen lehet hogy ezzel a frissítéssel ezt megoldottad. Egyébként meg sztem tök jó ez a fajta fordítás, mert közben figyelni kell a beszédet is, és a kettő együtt teljesen gördülékeny játékot biztosít...és még ugye az angolra is figyelsz. :)))
ahogy kész a GF, és játszok a DLC küldetéseivel, úgy nézegetem, hogy hol van olyan szöveg ami angol maradt, és fordítható lenne, illetve ahol magyar, de olyan faszságot ír, hogy szégyen, ott igyekszem normális fordítást keresni hozzá.
Frissítettem a fordítást, a link a szokásos: Letöltés mostantól mindig ez lesz a link, felülírom a fájlt. Akkor fog változni, ha jön a játékhoz patch, és változik a verziószám. Illetve igyekszem a DropBoxos linket is frissíteni, hogy legyen biztonsági másolat :D
Amiket javítottam: soul kimaradt bejegyzések keresése, fordítása alkimista receptek, főzetek javítása, itemek átírása Kitartás átnevezése Állóképességre (Stamina) Angolul maradt itemek fordítása, javítása jobb szavakra Pár sornyi párbeszéd rendes fordítása (olyan 10 sornyit átírtam rendes fordításra, a 64ezerből)
Megvan, miért jelenik meg hülye kód egyes karakterek neveinél, a soul fájlban néhány sor teljesen ki van maradva. viszont találtam egy jó megoldást, amivel az összes fájlt át tudom nézni, van-e valahol olyan részlet, ami hiányzik és benne kéne hogy legyen. ezeket most pótlom, és fordítom (saját fordítással), és majd töltöm fel szépen.
most ugy emlékszem talmbergnél van akinek le kelett adni vagy sassaunál? bocsi már nem emlékszem csak az biztos nálam azért nem jelent meg a elfogadfási opcio mert ugy jártam ahogy irtam....nézd meg a küldetést a KCD wikinél de youtubon is fent van mert mindkettőt néztem és ott jöttem rá miben hibáztam
A lényeg amiket eddig is írogattam , perkek, hatások, tulajdonságok. + azintro szövegét kijavítottam a rendes változatra (nem tudom anno ki fordította le, + a legtöbb tutorialt, de jó munkát végzett, azokat használtam fel.)
Szerintem állóképesség reálisabb. És tényleg nagy tisztelet a fordításért!
láttam, de utánna olvastam, és volt aki régebben úgy leszólta, hogy nyugodtan belinkelhetitek, én nem adom a nevem hozzá hogy utánna engem oltsanak le :D
köszi a munkádat, amugy ahogy elnézem amit feltöltöttem abban a kaják meg italok is elég jol levannak forditva, gondolom a fészbukos csapat azzal kezdte nagy lelkesedéssel :-D
a frissülését a prohardveres forumba is beirnád mert épp keresi valaki a forditást
jah, és mivel nem vagyok hivatalos fordító, előre is bocsi ha szarul fordítottam egy két dolgot :D
még el nem felejtem egykét kódexet vagy valamit ami rendesen le van fordítva, holnap elviszem egy-két kollégámnak, nézzenek rá, kiderül mennyire tudnak csehül (ők szlovákok), és ha perfect, akkor a kezükbe adok egy pár oldal kódexet, hogy lehet fordítani
Nem semmi meló, grat. A végén még lesz egy igényes kis fordítás hozzá, főleg ha tudjuk honnan indult az egész projekt. Nagy respekt neked, és sok kitartást.
Ezen már én is filóztam, jó lenne konzolból fordítani, játék közben a legegyértelműbb a szövegkörnyezet kialakítása...illetve még némi hangulati módosítót is lehetne belecsempészni, az alt-tab használata már beleszól a játék folyamatosságába, de egy konzolt még elviselnék...pláne mivel nagyon lassan játszom, ajtók csukása, köves talajon nem vágtatunk, tájban gyönyörködés..stb :D
Na mai nap a perkeket fordítgattam magyarra, (leírásukat is), illetve az intertory-ban lévő feliratokat néztem át.
Cél az, hogy minden perk, leírásuk, Hatások és leírásuk, azok magyar nyelvűek legyenek. (És emiatt egységesítve legyenek a magyar szavak, mint pl Erő, egészség, Vitalitás, Ügyesség, Stamina (Ez "kitartás" lesz majd. ) Így minden főzet tulajdonsága kiolvasható, hogy mire is jó, mit változtat, meg a perkek is megkapják a fantázia nevüket, már ahol kell. És akkor el lehet dönteni, hogy melyiket akarjuk "megtanulni" :D
Mivel amúgy ezek azok, amik ha tényleg GF-ben van lefordítva, nem sokra megy az ember vele.
Amúgy lehetne csinálni afféle "közösségi" fordítás szerűt, ahol bárki bármikor szerkezthetné a fájlt online, nyílván lenne egy jóváhagyó aki ellenőrzi (hogy a trollok ne barmkodját szét), esetleg szavazás ahol több fordítás is van, hogy melyiket érdemes használni.
nem teljesült a feltétel, mig összegyűjtöd fele lehet megrohadt, azt nem veszi figyelembe...sajnos én is jártam igy mire levadásztam és oda vittem megromlott és akkor nem jelenik meg az elfogadási opcio
Ossze kell gyujtenem 200 hust a tabor szamara, de mikor megvan odamegyek Captain Bernardhoz hogy oda adjam erre nincs ilyen opcio csak a "training? Ez bug lenne?
ja várjál csak, tényleg valaki a tied meg egy másik srác által elkezdettet fésült össze és azt töltöttem le, csak meghagyták a nevét GF verziora azért gondoltam elsőre hogy a tied csak
hétvégére talán meg leszek egy javítással, ami javítja a neveket (Jenry, pimples, stb elnevezések), hogy ne legyen kavarodás! illetve a perkek, hatások neveit is átnézem, hogy ami nagyjából jó fordítás, azt felhasználom, ami nem, vagy nincs lefordítva, meg kap fordítást! Vasárnap, vagy hétfő estére megpróbálom befejezni, de ha kések, akkor kések vele :D
A soul fájlt kell jobban lefordítani, és akkor a hatások, és azok nevei is magyarok lesznek. belekezdtem régen, de én ezt nem fordítottam le, mivel anno csak összezavart, és jobbnak láttam, ha angol marad, mivel ugy jobban megértettem milyen hatás mire jó, stb. Mivel itt sok helyen vannak különböző kódok a szövegben, nagyon a google fordító sem segít, kézzel kéne egyesével mindent átírni.
Van egy jó program, amivel az XML fájlokat Grid view nézetbe lehet látni, így egy picit egységesebb is, könnyebb fordítani, másolni az egészet. Majd frissítem a régit, aztán sztem lehet lefordíthatom, hogy legalább a hatások magyarok legyenek, de ez egy kis idő.
rendben, nekem ez vagy nem volt meg, vagy nem tudom. ránézek és frissítem.
Az előző verziokban benne volt a perkek és a játékos statisztikák, elsajátitható képességek magyar nyelvű leirása is. (Q gombal előhozható) Ezt légyszives ismét belerakni mert elég fontos lenne tudni mit fejleszthetünk, köszi!
- A fordítás nem 100%-os, tehát nagyon sok helyen maradt még angol szöveg, szavak, mondatok, leírások. Többnyire a tárgy leírásoknál, kódexeknél.
A főbb magyarra fordított dolgok: • Párbeszédek • Küldetések, leírásai • Menü elemek • Tárgyak
Amik többnyire kimaradtak: • Tárgyak leírásai • Képességek nevei, leírásai • Kódexek • Tutorial
- A fordítás körülbelül 90%-ban Google fordító alapján készült. Így ne csodálkozzunk, ha sokszor találkozunk magyartalan, a szövegkörnyezetbe egyáltalán nem illő, értelmetlen mondatokkal. Ez a Google fordító hibája. Igyekeztem nem csak az angolról magyarra, hanem a cseh, török, lengyel és egyéb nyelveket is használni, hogy azért mégis "magyarosabb" legyen. Az alapjáték párbeszédei főként angolról magyarra készült, így ott fordulhat elő a legtöbbször helytelen kifejezés!!!
Pár helyen javítottam a fordító hibáit, és kézzel fordítottam le, de ezeknek a száma a játék szövegméretéhez képest nagyon elenyésző.
Telepítés:
A letöltött zip fájlt csomagoljuk ki, és a french.pak fájlt másoljuk a játék Localization mappájába. Miért francia? Ha elakadnánk, vagy bármi, akkor könnyen visszaállíthatjuk a beállításokban a nyelvet angolra. A french.pak fájl átnevezhető bármire, és használhatjuk azt. Biztonsági mentést mellékeltem a fájlban az aktuális verzióhoz (1.8.2.)
Ha nincsennek meg a DLC-k, vagy korábbi verziójú játék van meg, a magyarítás akkor is használható, nem kapunk hibaüzenetet sem.
Ha bármilyen hibát tapasztalunk, nem jelenít meg valahol szöveget, ahol tudjuk, hogy kéne, esetleg elírást, > " # jeleket látunk írjatok a fórumra, hogy mi is ez pontosan, utánanézek és javítom.
Kritizálást nem fogadok el, ezt a magyarítást saját magamnak készítettem, de mivel sokan kérték, ezért közzéteszem. Saját névvel közzétenni máshol, a magunkénak írni, nem migazán szeretnék ilyet találni. (Pl Facebookos KCD Gf fordítás :D )
Persze megosztható máshol is, csak ne írjátok oda, hogy azt Te csináltad, ha az nem úgy van.
Ha netalántán valaki ezen fordítás alapján nekilát frissíteni azt, javítani, pótolni a hiányosságokat, és rendsen lefordítani, akkor az engedélyével belefrissítem azt ebbe a fordításba, egészen addig, amíg értemét veszti, ha kijönne egy rendes magyarítás.
Hát ebbe jól belenyúltál. A nyelvfordításhoz használt gépi tanulással még régóta foglalkoznak (a "fordító progik" is ezek) viszont piszok nehéz megcsinálni, hogy rendesen adja vissza a szöveg értelmét. Az nem csak abból áll, hogy behelyettesíted a szavakat. Lásd: a lenti példák.
na kész van, most 'tesztelem' , perpill az 1.5-ös verzióval, aztán majd a legfrissebbel, de azért szétnézek egy két helyen hogy mi újság fordítás ügyileg, rögtön a legelső a dobókockák
ugye angolul a kocka, die.
most már rájöttem, miért is voltak a sok dobókockáim nevei az hogy pl a szerencsejátékos meghal, a fogyatékosság meghal, stb...
:DDDDD
szóval ezeket nézem át és javítgatom amit, szúrópróbaszerűen, észreveszek. de szinte biztosan fognak még maradni benne ilyenek, főleg a párbeszédeknél (ott annyira nem néztem át, lesz amilyen lesz! ) ezért is használtam egyébként most török, cseh és egyéb nyelveket. itt egy jó példa. Népszerűtlen dobókocka. Google fordítók alapján:
Unpopular die - Nem népszerű a Disfavourite die - Kedvezőtlen halál.(néha az angol szövegbe is előfordulnak szinonimák. végülis a fejesztők csehek, a cseh az alap "nyelve" a játéknak)
Tutulmayan zar (Török) - Nem használt kockák Плохая игральная кость (orosz) - Rossz kocka Dado sfavorito (Olasz) - Az anya kedvezőtlen. Niepopularna kostka (Lengyel) - Nem népszerű kocka Hrací kostka nepřízně (És cseh) - Kocka játék kedvezőtlenül
Angolul nagoyn szarul fordította, de az olasz se semmi, a többi azért közelít, a török fordítás még jó is, sőt. A lengyel is hasonló. És ezek csak SZAVAK, mondatoknál már más a helyzet.
Nem tudom ki valaszolta ezt eredetileg - en egy fejlesztore tippelek - de a kerdes valoszinuleg az lehetett, hogy miert pont a KCD-t csinalta, vagy miert pont ezt a temat valasztotta, vagy ilyesmi.
Ez esetben pedig en igy (mu)forditanam:
Azert valasztottam ezt, mert a tema kvazi az utcan hevert* es ugy ereztem, hogy ez a jatek lehet a kovetkezo tronkovetelo a szerepjatekok kozott.
*cseh fejlesztokent cseh tema/legenda, vagyis "adta" magat a dolog
Azt így zárójelesen mondom csak, hogy számomra érdekes,hogy AI-ról beszélnek már mindenhol meg gépi tanulás meg apám töke,de ezekre a fordító progikra hogy még nem küldtek rá ilyet az nonszensz.. Alapnak kéne lenni a nyelvtudatlan világban..
A google fordítása áll a legközelebb a mondat jelentéséhez. Sajnos sok szófordulatot nem lehet és nem is szabadna megpróbálni egy az egyben lefordítani mert az eredeti jelentése elvész.