Hehe, és a legnagyobb nagyon megmagyarázós balfasz cím várományosa éppen ebben a cikkben van. "Franciadrazsék, avagy francia Borat robbantani Eiffel-torony! " Egyébként szinte az összes olyan filmcím megkaphatná ezt az elismerést, amiben az "avagy" szó szerepel.
A nagyobb bevétel miatt teszik? Nem mondod?!:P Felesleges volt megmagyarázni a nyilvánvalót, ettõl még ugyanúgy sikítófrászt kapok, ha meglátok egy Erõszakikhoz, Börni az eszelõs temetõs, Gyagyák a gatyában, avagy tudom, kit fûztél tavaly nyáronhoz hasonló, kínrímekkel tarkított förmedvényt. És nyilván nem azért, mert nem az az eredeti címük, hanem azért mert kurva kínosak, hiába is méltatta zetor a nagy magyar fordítói fantáziát.
Ha nem tudod, hogy miért van ez, akkor szerintem te is a debilek csoportjába tatozol. Ha van egy filmed, akkor az egyik lehetõséged, hogy olyan címet adsz, amivel nem tudsz plusz nézõt szerezni, a másik lehetõség, hogy olyan címet adsz, amivel szerezhetsz plusz nézõt.
Aki nem debil, az próbál plusz nézõt szerezni. A legnagyobb marhaság lenne, ha valaki a saját bevételeit akarná csökkenteni.
Csókok és gólok? Komolyan? Szerintem meg sokszor inkább röhejesek az állandó szójáték erõlködések eredményei, amikkel annyira, de annyira el akarják magyarázni a debileknek a film alapszituációját.
A nagy spanyol család. Komolyan? Még szerencse, hogy van, akibe szorult fantázia és nem csak gépiesen tükörfordít. A Vágyak szerelmesei pláne jobb cím, mert a "sharing" nem fordítható le egy szóval a filmbéli szituáció szerint.