Alapvetően én sem vágom mi volt a mozgatórugója ennek, de semmibe nyúló már. Én maximálisan a gépi fordítás mellett vagyok, mert csak akkor fog fejlődni ha használják márpedig én azt szeretném hogy fejlődjön. Mivel nem hiszek a nyelvi különbözőségben, tagolódásban ezért támogatok minden valós idejű, vagy közel valós idejű fordítási megoldást. Egyébként meg én is rácsodálkoztam már hogy mennyire jól fordít a DeepL, és biztos vagyok benne hogy lehet ez még jobb is.
Nem akartam kábé sohasem ide írni, de reagálnék: nagyrészt igazad van.
Személy szerint engem az a mentalitás zavar, amit a DeepL és GoogleT 'magyarosítások' ill. magyarítások elkövetői mutatnak azok felé, akik minden elérhető eszközzel, de saját tudással és kútfő használatával, szívvel-lélekkel készítik azokat a honosításokat, amiket a játékosok egy része megköszön, más része némán szerez be. * Értem ez alatt, hogy technikai segítségeket, leírásokat, eszközöket innen-onnan összeszedik (érthetően: a Google/DeepL-esek)*, de tesznek rá, hogy az érintetteket legalább köszönet szintjén megemlíteni. * Ellenségeskedés mindkét fél részéről volt, de újabban csak a M.I. fordítósók felől olvasni ilyesmiket... Szóval, volna még mit javítani a PR-on.
Tudom miből alakult éjjeles miatt olvastam real time az egészet Evil miatt elnézést. Mindig azt hiszem tudok odanézés nélkül gépelni és utólag mikor elolvasom rájövök mégsem,mert sok a hiba.
Figyelj, szíve joga használni mindenkinek, azt amit akar. Azt sérelmezem inkább, hogy a tisztességes munkát leblamálják; aztán beletolják az ember arcába, hogy bizony ez x évig tartott volna. Sőt még a pénzt is felmerik hozni mint példát, hogy bizony mennyit pénzt spóroltak. Ezzel maximum időt spóroltak. Az pedig pláne nonszensz, amikor azzal jönnek, hogy beleszóltak az életükbe. Ki szólt bele az életükbe?
Valahol megértem, ha tényleg olyan sok időt várt egy-egy fordításra valaki és használja ezeket, de jelen esetbe az Alan Wake Remastered csak egy átültetés volt, ami nem 6-10 évig tartott.
Dehát mi is urak vagyunk, no-te-hé-irgumburgum-teringette.
Amúgy jól mondod, "EVIL". MUHA-HA-HA-HA...
Jelenleg azért beszólni, mert rá akartak kontrázni az Alan Wake fordításomra, azzal az indokkal, hogy évekig fog készülni, mikor az 9 éve kész, és hogy ők ezzel a szarral 1 nappal előbb elkészültek. Valamint minden belsős emberüknek meg van köszönve a munka, ám én, mint akinek a toolját használták, meg sem vagyok említve. Majd kb leanyáztak, hogy vírusos a telepítőm, ami nem igaz, és csináltak egy csomagot, amiben állítólag az én anyagomat tették "nem vírusosan", ami valójában továbbra is az ő szaros cuccuk. Úgy nagy vonalakban ennyi, amiért szót emeltem. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.10.19. 11:38:07
Parádé ami itt megy.... És még én csodálkoztam rendesen azon ,hogy a parlamenti emberek miket művelnek. Azt hittem ez csak ilyen úri hóbort hogy az ország vezetői ilyen gyerekesek-debilek . Hát hogyne lennének azok amikor a pornép között is ez megy... nekünk jók az ilyen vezetők mert ugyanolyanok vagyunk lásd alant mindkét fél vergődését.
Én mint angolul "lóf****" se tudó ember pont leszarom hogy egy igazi magyarítás hogy évig készül ,mivel amikor magyar lesz élvezni tudom meg értem mi történik amikor játszom. Evil projektjei között pl ott a MGS V.. Ha elkészülne a gépi hozzá se tolnám azzal mivel tudom hogy nagyszerű munkát fog vele végezni ha "évek" múlva elkészül vele... A gépit meg volt szerencsém élőbe megtapasztalni ,mert anno kértem 2 olyan játékhoz is gépi amihez amúgy nem csinálták volna megmert nem igen "játszott" játékok és köszönöm nem igen kérek belőle többet.(aztán lehet hogy azok még pont google translate-es szarok voltak nem tudom ,de inkább angolra visszaraktam). Én valahogy ki bírom várni,amíg elkészül egy game magyarítása. Nekem egy játéknál nincs meg az a most akarom tolni és soha máskor fétisem.
Azt meg végképp nem tudom megérteni miért kell a két oldalnak oda vissza beszólogatni. Eltérő megoldások eltérő idő a dolgok elkészültére és eltérő célközönség..Nem értem minek a feszkó és az egymásnak ugrasztás. Simán kussba működne megférnének egymás mellett...
na azért az az evin 2016 óta fordítja a far cry primalt, eltudom képzelni hogy valaki 6 év várakozás után megelékszik egy deepl forditással ahol minden mondjuk 100ik mondat értelmetlen és a vaslapátot fémlapátnak forditja a hidat meg hidnek, de ezek ellenére érthető mit takar a jelentés :-D
azon is csodálkozom hogy néhány fordító az internetes közösséghez szóló mondataiban már nem olyan kényes a magyar nyelvtanra, úgy kell kivadászni az ékezet meg irásjelek nélküli ömlesztett szövegből mit akar mondani.
Azon is csodálkozom hogy 10 évig fordit valamit csak nehogy igénybe kelljen venni egy gépi forditást ami valojában nagy segítség,csak egy példa:
Elég jó és érthető a fordítás már egy szakszövegnél is, ezen már nem sokat kell javitani mig ha egyesével forditgatja a szavakat és aztán értelmezi valaki jo egy nap mire kész lesz, ami jó azt nem szabad elvetni hanem használni kell...olyan mintha DOS-hoz ragaszkodna még mindig valaki
A lövedékesfegyverek kifejlesztése szintén növelte a gyalogosok harci erejét. Először a számszeríj, majd a hosszú íj, végül a puskapor lehetővé tette, hogy a jobban páncélozott és mozgékonyabb lovasságot távolról is le lehessen csapni. A XIV. századra már a lovagok is leszálltak a lovakról, hogy harcoljanak, míg a XV. században a "modern hadseregek" a lovas, gyalogos és lövedékfegyverzetű férfiak kiegyensúlyozott keverékét tartalmazták, ami előrevetítette a reneszánsz hadviselés "pika és lövedék"-jét.
Bevallom őszintén, hogy mi, akik "kézzel" fordítunk, igazából a háttérhatalmat szolgáljuk. Igen. Lebuktunk. Rájöttetek. Tényleg így van. Minden telepítőbe raktunk backdoor programokat; mindezt azért tettük, hogy a számítógépekben található mikrocsipsszel világuralomra törjünk. Ám, ha mégse jönne össze a dolog, a bennetek lévő Covid-chipeket legalább már képesek vagyunk mi is irányítani! Sőt, monitoron keresztül már láthatóvá váltak az 5G jelek is.
Viszont, akad egy jó hírem is. Nem vagyunk gyíkemberek, mert azok ti vagytok kedves gépi ferdítős csőcselék.
vagrusnál érdemes a maxra állitani a forditandot mondjuk 4444-re vagy mindegy csak 5ezer alatt legyen és ne kelljen félbevágnia a mondatot vagyis 4995 ne legyen :-D meg amit irtatok hogy nem fér ki, lehet a képernyő felbontással kell játszani mert nálam nem log ki
Jézus Krisztus Szupersztár! Ekkora öngólt még megtervezni sem lehetett volna.
Csak halkan megsúgom, 2012-ben, mikor ez a fordítás született, se Google Fordító, se DeepL nem volt, de ez téged ne zavarjon egyáltalán. Se az a tény, hogy még mindig nem esett le, hogy ezt a fordítást nem pár nap alatt eszközöltem.
Azt hittem a tegnapi agyhalott jelző majd sértés lesz, de úgy tűnik, csak ténymegállapítás volt. Hát most jól kiOFFoltad magad.
Továbbra is várom mese-farkas kollégádtól a kérdéseimre a választ. Bár van egy gyanúm, hogy ott is beégés lesz részetekről, már ha válaszra méltattok.
Az már csak hab a tortán, hogy saját kis királyságában olyan mondvacsinált indokkal készült az Alan Wake gépi megszentségtelenítése, hogy évekig fog készülni hozzá a rendes fordítás. Ekkora egy kamugépet. De ha komolyan gondolta, az is magát minősíti. Hol élet az elmúlt közel 9 évben?! Arról nem is beszélve, hogy ott mindenki be van fenyítve, hogy aki értelmes kérdést mer feltenni, sőt, megkérdőjelezne bármit, azonnal komment törlés és/vagy kitiltás. Ébresztő, ez már nem az Adolf korszak! Csoda, hogy van még tagja annak a csoportnak.
Ha bárki külső szemlélő gyanútlanul olvassa a lenti hozzászólásokat és felmerül benne, hogy akkor mégis kinek van igaza, azt győzze meg inkább az a több, mint 100 (szívvel-lélekkel, nem géppel) készített fordítás, melyek Evin nevéhez kötődnek az elmult közel 2 évtizedből LINK Egyik sem vírusos.
Van gond, látom :D
Amit vírusmentes kézi fordításként reklámozol abban is a DEEPL fordítás van benne :D A rendes fordítás az csak 15 mb. Az se elhanyagolható dolog, hogy a képeden kalapos ő betű van, míg a magyarításban ez szerkesztve van rendes magyar ékezetesre, meg jó pár menüpontnak teljesen más a neve :) Ez se megy, hogy a megfelelő fordítást rakd be, ha már fikázódni akarsz?
Hazduozol itt össze-vissza. De toljad csak Ivánka. Jót mulatunk :) Utoljára szerkesztette: rico555, 2021.10.19. 01:53:47
Kézi fordításba a Beállításokba "OFF" maradt az egyik szó, érdekes a deepl fordításba is pont ezt nem fordította le :D szokott ilyet csinálni :D , majd javítsátok sztem :)
ne csináljátok már, ezek a virusirtok eleve mindent virusosnak jeleznek, még a beépitett defender is, attol még nem virusos általában...különben nem is lenne értelme egy torrentet se letölteni :-D mindegyikre csipognak
másodsorban a nodot kivéve mind sajátmagát marketingelő adware meg egyébb szutykokat telepitenek fel a gépre
Alsika nem akarlak megsérteni de a commodo virusirto szintén egy fake virusirto, elég lett volna 5 perc utána járni, igy most - bár támogatom a gépi forditásokat jómagam is - nem értek egyet veled mert csak égeted magad a felesleges hisztivel
Tewhát mégegyszer irom hogy egy átleg felhasználonak elég a defender is, havonta egy trojai irtot végig futtatsz melette és kész.
a zippek eleve ellenőrzött feltöltésre kerülnek fel, ki kell kapcsolni telepités idejére a virusirtot vagy kivételnek kell jelölni a telepiteni szándékozott fájlt
Várom továbbra is a választ a toollal kapcsolatban. Lehet, ezért sírtok, mert hagymát vágtok. Valószínűleg ezért nem megy még a vesszőhasználat sem. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.10.18. 23:17:57
Komolyan Grimwolfal már sírunk a röhögéstől rajtad Evin hányéves 50? És mit művelsz mint egy 8 éves, bár a vétkes emberek mindig kikelnek magukból :D
Remek, kitudódott, miket csinálok a backdoorokkal, már bejelentkeztek a gyíkemberek, hogy támogassam legyek kedves a világuralmi terveiket. Nem lesz ennek jó vége.
Na, vigyázz a szádra. Még megsértődnek, és nem csinálnak több "folydítást".
Kérném Alsika kolléga/kollegina/egyéb közbenjárását, hogy üzenetem eljusson a megfelelő helyre, és megkapjam kérdéseimre a választ. Nagyon szépen köszönöm. A lejáratást, vádaskodást, sárdobálást nem. A farkasnak golyót.
Illetve kérném, mutassátok meg, mivel lett készítve a gépi fordítás fájlja! Ha nem az én szerkesztőmmel, látni szeretném, de ha az enyémmel, miért nincs nekem is megköszönve a fájlban, hogy segítettem?!
És ki az a Grim Wolf. A Grimm meséből a farkas? Bár az nem lehet, mert hiányzik egy "m". Vagy az is mindegy, mint a vessző, a helyesírás meg az értelmes mondatok? Viszont ha az, ki kéne nyírni, nem? Megölte a nagymamát. Drága jó nagyi. Hogy imádta a cukorkát. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.10.18. 21:59:47
Mivel a brigád szerint (én szerintem) nem is az van benne, mint amit a reklám mesél, így ez is vírusnak számít, nem? Ez is egy backdoor, hiszen az állítás szerint az én, teljesen ártalmatlan telepítőmből állítólagosan kibelezett fájljaim vannak, miközben a valóság az, hogy ebben még mindig a "rohadásvigyeel" gépi fordítás van. Mi ez, ha nem backdoor?
Válaszolva rá, hátha visszajön: Csssss.... Éppen nézem, ahogy Marika néni írja be a jövő heti lottószámokat. Szerencsére ő is Alan Wake rajongó.
Hopp elnezest a vesszot nem a magyar talalta ki hanem talan meg babiloniaban amit egyebkent nagybetuvel kene irni de hat az is tok felesleges pont Basszus nagy betuvel sem kellene a mondatot kezdeni meg veletlen ott maradt a mondtad vegen hogy pont
Nos... 5 kilóval több lett. Maradhat? Vagy írok egy hosszú sort se vessző se kutyatöke mert miért az nem azért találta ki a magyar mert az kell hanem mert csak úgy unatkozott biztos de amúgy a kutya sem nézi sot ekezet sem kell mert az is felesleges meg a mondat vegi pont
Akkor majd az admin eldönti itt hogy marad e vagy nem azt kész.
Most mennem kell, át kell néznem a vírusom által gyűjtött bankszámlaszámokat, és megejteni pár utalást. Közben elhíresztelem mindenkiről, hogy vírusos, és belerakom az én fordításaimat, és azt mondom, az nem vírusos.
Jaj, lebuktam. Világuralmi terveim romba dőltek. Be akarok mászni mindenki gépére. Valószínű. Csak megjegyzem, mert le vagy maradva pár évet: lejáratókampány ment az ingyenes telepítő keretrendszerek ellen. Néhány, elmaradott szoftver még mindig annak lát néhányat, ennyi a sztori.
Ivánka, a fordításodat se ismered? Az RDR2 magyarítás zip-ben nincs dinput.dll. A version.dll-t jelzi.
Az Alan Wake esetén is .dll-t fogott meg. newadvsplash.dll és SkinnedControls.dll keress rá ezek mit is csinálnak. Utoljára szerkesztette: rico555, 2021.10.18. 21:34:33
A különbség csak, hogy ez a gépi, egy rakás elektronikus trágya, míg a normális fordítás, magyarul beszélő embereknek készült. Kérlek mutasd meg, hol van a telepítőben ez a csodálatos dinput.dll, mert hogy én nem látom, az biztos.
Még egy ennyire lusta disznót: - Kézi fordítás: mármint a rendes, a magyar helyesírási szabályokat követő fordítás - Vírusosság: 99-ből 1 beszólt, húha. Érdekes az Nod32 szerint tiszta. - A brigád továbbra is, 2012-ben is, 1 ember volt, én. - A "kézi vírusmentes" változat még mindig ez az okádék gépi fordítás, de mindegy. Ügyes félrevezetés.
Jó mindegy, széllel szembe hugyozok, agyhalottaknak próbálom elmesélni, mi az a beszéd.
Megint szánalmas és jogtalan egy darab exe file nincs benne nem úgy mint a magyarítók féle exe file ebbe a dinput.dll a virusus ne röhögtess mert azt jezi :D
Srácok viszont ezek után tényleg tessék odafigyelni az Alan Wake féle exe filera nem hiába van elterelve baromsággal a téma!
67/2. És azok is olyan dolgokat fogtak meg, ami a telepítő kinézetéhez tartozik :)
Látom Strago bácsinak nagyon fáj, hogy ismét buta volt és próbálja manipulálni az embereket. Megint a magyarítókat fikázza, amikor tudni lehetett, hogy kész lesz a Remasteredhez is a magyarítás, mert nem kell újrafordítani hisz 9 éve le van fordítva a játék :D
Update az előzőre:
"
ALAN WAKE REMASTERED KÉZI VÍRUSMENTES VÁLTOZAT. A magyarító brigád exe fileja tiszta vírus ezért kiszedtem belőle az adatokat és külön betömörítettem.
A magyarító brigád kiadta a kézi Alan Wake-t és az installáló exe 2 darab vírusirtó is jelezte sőt az egyik az backdoor ként CSAK SAJÁT FELELŐSÉGRE TÖTLSÉTEK LE SZERINTEM! Plussz a Comodo Internet Security is jelezte hogy az exe kapcsolatba akar lépni az internettel UNDORÍTÓ EZ! ITT A VIZSGÁLATI EREDMÉNY!
Van olyan hivatalos fordítás ami már 5 hónapja 100%on áll valószínű már csak ki kellene adni de az sem történik meg...
Látom a kutyát nem érdekelte, hogy készült a portolás, ami a Remastered bejelentésekor be lett ígérve, és a fordítás maga már 2012 óta kész van. Szóval csak gratulálni tudok ehhez az alpári hozzáálláshoz, és a fordítói közösség folyamatos szembe köpéséhez.
Plusz mindenkinek meg van köszönve minden, de fura módon napokkal azután, hogy kiadtam a Remastered kompatibilis toolom a játékhoz, jelenik meg ez a "valami". Tuti véletlen.
Majd ennek a fényében fogok a jövőben toolt publikálni. Utoljára szerkesztette: Evin, 2021.10.18. 19:17:00
Igen, tudom, várni kell... de egy résznél konkrétan, bármennyit is várok, megakadt. Menteni meg - az első, bevezető résznél - nem enged azonnal, így egyfolytában előlről kell kezdenem. :( Nagyon frusztráló. Arra is gondoltam, hogy esetleg csak valamennyi napi limitet hajlandó lefordítani a deepL alapváltozata. Igen, a deepL pro sajnos havidíjas :( Szomorkodom...
Még az is eszembe jutott a Vagrus fordítása kapcsán, hogy nem-e az a megoldás, hogy a deepL sima verziója csak bizonyos nennyíségű karakterszámot hajlandó fordítani és csak a "pro" verzió működne rendesen... Vagyis fel kellene tenni egy deepl pro verziót. Nagyon rá vagyok kattanva :)
Tactical Combat Department unity fordito szépen viszi
Door Kickers 2 Deepl Magyarítása Elkészült.
Verziószám: 8.0
Készítette: NemetWillis Köszönjük neki. Közreműködött: TranslatorPRO
amugy felesleges ezen vitatkozni az ilyen farcry meg redemptiont simán angolul is lehet játszani, térképen jelöli hova mit kell csinálni, a lőj 2 szarvast meg lopd el a naptárt mondatokat meg lehet érteni
Az ugye megvan, hogy legalább már 6 éve ingyenesen tölthető valamennyi fordítás? :D Úgy látom, egy kis fáziskésés befigyel. Egyébként bemásoltam ugyanúgy az általad belinkelt RDR 2 magyarításokat, ugyanúgy angol maradt. Szóval a magyarítás nem működik. Eredeti a játék természetesen.
RED DED ONLINE Deepl féle Magyarítása nincs bannolva a szerveren egyik sincs bannolva amit innen tudtok letölteni nyugodtan játszatok vele én hónapokat játszottam mindkettővel EREDETIBE és nem vagyok bannolva szóval felesleges baráomságokat terjeszteni szerintem.
RDR ONLINE: Red Dead Online [email protected] TELJESEN BIZTONSÁGOSAN JÁTSZHATÓ VELE!
RDR2 Utolsó Frssítés EREDETIHEZ: Red Dead Redemption 2 Ultimate Edition [email protected] TELJESEN BIZTONSÁGOSAN JÁTSZHATÓ VELE!
Á, csak vicceltem, nem írtam nekik, csak jó kedvem van, , gondoltam trollkodok egyet. :D Egyébként kb. 1 hónapja írta ki nekem is hibaüzenetben, hogy módosított fájlt talált a játék mappájában és így indítsam újra a klienst (nem gépi magyarítást használtam, de teszteltem azzal is utána). Amint újraindítottam, utána már újra angol volt minden. Szóval lehet észrevettek valamit és tiltottak minden ilyen modot.
Srácok! Nem nézte már valaki a theHunter: Call of the Wild-ot fordíthatóság szempontjából? Jó, jó, nem egy a korábban említett RDR2, de jó lenne magyarul vadászgatni. :-) Utoljára szerkesztette: jofer, 2021.10.17. 12:44:26
Te tényleg egy patkány vagy, és még én védtelek... (Bár am én nem használnám a gépfordítást, mert van szövegkönyv hozzá)
Valami erős gyomírtó kellene ennek a gyökérnek a kiirtásáról ... Csak az a baj egyszer felüti a fejét gyorsabb és rosszabb mint a COVID...
Ne bántsátok mert megint durván megbüntet minket, és leállítja az oldalát véglegesen (1 hétre) :( "Viccet" félretéve... a magyar interneten van merítés bőven, de még így is ritkán találkozni ilyen gyerekes, rosszindulatú, megkeseredett gyökérrel mint ez az ember... (..és nem csak a mostani húzása miatt) Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.10.17. 08:46:30
Szerencsére az ilyen gépi faszságos magyarítást bannolta a RockStar és mindennemű változtatást a játék fájlaiban, mert a fordítás minősége csak rontana a játékuk presztízsén, ezért nem tudja senki magyar nyelvű gépiesített nyelven tolni a játékot! Szerencsére eljutott hozzájuk az üzenetem. Egyelőre marad angol nyelven! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2021.10.17. 00:49:04
Értem. Köszönöm mindketöttőnek a válaszotokat. :) hasznos volt.:)
Sziasztok
"Az online unity-s deepl féle txt-t nem lehet felhasználni sajnos offline módban berakni a játékba , mert teljesen más szerkezete az online deepl féle txt-nek mint amit a unityex kinyer txt ha abba van egyáltalán de az új játékok 80% nem csak abban van ráadásul több file-ban is így teljesen lehetettlen felhasználni."
első inditás során hozza létre a könyvtárat ahol a hu alkönyvtárban kell lennie de csak ha a config.init beállitottad ahogy lejjebb irtam, illetve biztosa unity játék-e
Elkeztem XUnity.AutoTranslator fordítani. Az egyik steames kis játékot nevezetesen a "Fishing Adventure" de amit készített _AutoGeneratedTranslations.txt fájlt sajnos nem találtam meg a választ hogy lehet átalakítani berakni egy fordítatlan játékba. Az lenne a cél hogy mások is használni tudják. Ebben tudnátok segíteni? Elöre is köszönöm a válaszokat.:)
Sajnos nálam is hasonló probléma lépett fel. A karakterszámot 2500 fölé nem tudtam emelni... Kipróbáltam azt is, hogy kitörlöm a program által generált lefordított szöveget tartalmazó .txt file tartalmát, hátha "betelik", de az se jó :( Segítsetek... nagyon szépen fordította pedig a deepL az elején
néha várni kell egy csomót ha sok a szöveg, illetve át kell állitani a 500-at nagyobbra esetleg, bár még nem volt időm sokat nézni a játékot meg aztán van mindeféle plugin lehet azt is fel kell rakni
Sikerült de sajnos nem mindent fordít le és van ami hibásan jelenik meg :( majd hétvégén szenvedek vele nekem ezzel sikerült "XUnity.AutoTranslator-BepIn-5x-4.20.0.zip" Utoljára szerkesztette: ricsa008, 2021.10.14. 11:22:51
letöltöd (reipacher aktuális verziot) https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases
berakod a unitys játék fő mappájába ahol az exe van, elinditod, végig fut lnk fájlt készit, azt elinditod, eljutsz a játék menübe, aztán kilépsz mert ekkor csinálja meg a alkönyvtárt magának, ekkor még nem magyar aztán Nyissd meg az AutoTranslator mappát, és nyissd meg a Config.ini fájlt Módosítsd a következő sorokat, hogy így nézzen ki: Language = hu FromLanguage = en MaxCharactersPerTranslation = 500
Ugyan itt én a GoogleTranslateV2 helyett a DeepLTranslate-t irom be mert az szebben és élvezhetőbben fordit
ékezetes karakterek ha nem mennek: az "arialuni_sdf" fájlt bemásolod a játék főkönyvtárába, majd a program config.ini-ben ehhez a sorhoz (overrideFontTextMeshPro=) kell beirni a fájl nevét. Így (overrideFontTextMeshPro=arialuni_sdf). Ebben benne van a latin karkterkészlet és benne lesz az "ő" is :)
5) Kész. Nyissd meg a játékot az "******(Patch and Run).lnk" használatával
itt lejjebb görgetve irja angolul https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator
itt magyarul https://sites.google.com/view/atomrpghungaryno1/ford%C3%ADt%C3%A1s