na azért az az evin 2016 óta fordítja a far cry primalt, eltudom képzelni hogy valaki 6 év várakozás után megelékszik egy deepl forditással ahol minden mondjuk 100ik mondat értelmetlen és a vaslapátot fémlapátnak forditja a hidat meg hidnek, de ezek ellenére érthető mit takar a jelentés :-D
azon is csodálkozom hogy néhány fordító az internetes közösséghez szóló mondataiban már nem olyan kényes a magyar nyelvtanra, úgy kell kivadászni az ékezet meg irásjelek nélküli ömlesztett szövegből mit akar mondani.
Azon is csodálkozom hogy 10 évig fordit valamit csak nehogy igénybe kelljen venni egy gépi forditást ami valojában nagy segítség,csak egy példa:
Elég jó és érthető a fordítás már egy szakszövegnél is, ezen már nem sokat kell javitani mig ha egyesével forditgatja a szavakat és aztán értelmezi valaki jo egy nap mire kész lesz, ami jó azt nem szabad elvetni hanem használni kell...olyan mintha DOS-hoz ragaszkodna még mindig valaki
A lövedékesfegyverek kifejlesztése szintén növelte a gyalogosok harci erejét. Először a számszeríj, majd a hosszú íj, végül a puskapor lehetővé tette, hogy a jobban páncélozott és mozgékonyabb lovasságot távolról is le lehessen csapni. A XIV. századra már a lovagok is leszálltak a lovakról, hogy harcoljanak, míg a XV. században a "modern hadseregek" a lovas, gyalogos és lövedékfegyverzetű férfiak kiegyensúlyozott keverékét tartalmazták, ami előrevetítette a reneszánsz hadviselés "pika és lövedék"-jét.