sehánnyal :-D csak megnézem ami érdekel kingdom come meg a red redemption van fent a gépemen folyamatosan a dayz meg a theatre of war afrika oszt kb ennyi is
de a Vagrus szintén magyar fejlesztés igy egy kicsi ajánlás ráfér így hogy magyarul is tolható Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.10.12. 22:11:53
értem, fene. Pedig még néztem is mp-n hogy említik e hogy nem fordítható, akkor vagy vak voltam, vagy nem írták :)
#193: Igen ő hál isten marha szorgalmasan tolja ott a témát, hogy áldja meg a kezeit a csatkai Szűz Mária :D Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.10.10. 08:21:46
middle earth shadow of war anno az első részhez készült lokalizáció, a második gondolom ugyanazt a motort használja,(LithTech tán) ergo talán fordítható. Bár nem uj játék, de nincs esetleg tervbe véve? :) Az elődje szerintem piszok jó volt. Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2021.10.09. 20:06:19
tudom hogy nyilván nem egy AC, csak mondom ha könnyen megoldható hátha érdekelne pár embert.
Utána érdeklődtem gépi nem lesz azoktól akiket ismerek, mert minimális a szöveg és készül rendes hozzá az meg a legjobb pár hónapot sztem mindenki tud várni, bár elég nehézkesen lehet szétszedni ahogy hallom. Utoljára szerkesztette: Alsika, 2021.10.09. 14:24:09
Srácok erre valaki nem lesett/lesne rá fordíthatóság szempontjából? f.i.s.t. forged in shadow torch Jópofa oldalnézetes metroidvania, Ue4 motoros szóval gondolom megoldható. :)
Köszi előre is.
Eredetihez: Red Dead Redemption 2 Ultimate Edition [email protected]
Törthöz: Red Dead Redemption 2 Ultimate Edition_v.1.0.1311.23.zip
RDR Online ( NEM BANNOL KI TÖBB HÉTIG TESZTELTEM): Red Dead Online [email protected]
Nagyon fontos a magyarítás bemásolása előtt: Előző magyarításokat eltávolítani, dinput8.dll fájlt törölni! Lehetséges, hogy a launcher/settingsben verify integrity is kellene fog.
Én így csináltam. Elsőre nem így csináltam, nem is volt jó. Remélem Neked is sikerülni fog!
Javított verzió , ebben az elején mindegyik párbeszéd megjelenik a képeken is látszik a másikban abszolút nem jelentek meg ennyit is van tesztelve aki játszik vele majd megírja hogy ez már működőképes változat vagy még ez sem.
Megjegyzés: A menüben a leltárban a párbeszédben mindenhol van angol szöveg ami égetett vagy nem lehet fordítani ezek így is maradnak.
Az összes megosztást az engedélyükkel teszem közzé ( Ezt többet nem írom le Adminoknak szól Köszi :) )
Szia
Mi a játék verziószáma ami megvan neked, meg lehet kevered mert kb fél éve van a red dead 2-höz gépi magyarítás és 3 hónapja a red ded onlinehoz. Utoljára szerkesztette: Alsika, 2021.10.07. 18:31:46
Üdv! Red Dead Redemption 2 - vel régebben kb.2 éve ,tudtam használni a gépi magyarítást,ám most valamiért nem működik.Tudja valaki mi lehet ennek az oka , a verziószám jó,a legfrissebb fordítást szedtem. Mi tilthatja ezt le?
hát nem muszáj odairni, kettőt csak lejjebb tudnak görditeni, amugy legeccerűbb berakni a aláirásba mint nekem vagy jpg formában fejlécnek megtenni bár oda már modi kell asszem
Köszönjük a fordításokat! Ha lehetne egy tanácsom,nem lehetne megcsinálni fent a fejlécet(vagy hogy hívják a hsz.-ok feletti részt),ahol be lehetne linkelve a gépi csoport facebookos oldala meg a fordítások Megás oldala is,úgy is oda megy minden gépi fordítás. Nem tudom ki tudja ezt megcsinálni,gondolom a témaindító személy,de nem értek hozzá.De tényleg jobb lenne,nem kellene minden frissítésben ugyanazokat az oldalakat linkelni.
Sziasztok ! Vagrus-t nem tudná valaki megnézni ? Hátha rengeteg a szöveg viszont nagyon érdekes kicsit KJK könyveket idéző stilusa van ! És magyarok csinálták !!
Állítólag nagyot fejlesztett a google a fordítás terén. Első mondatot amit megláttam beraktam mindkettőbe deepl pro vs google.
Angol:
You rest the back of your hand on her forehead, feeling her fever against your skin - it's not the worst fever you've ever felt, but if it's lasted for several weeks, it's no small wonder she's so tired.
Google:
Kezét a homlokán nyugtatja, és lázát érzi a bőrén - nem ez a legrosszabb láz, amit valaha érezett, de ha több hétig tart, nem csoda, hogy ennyire fáradt.
Deepl Pro:
A kézfejét a homlokán pihenteti, érzi a lázát a bőrén - nem a legrosszabb láz, amit valaha is érzett, de ha már több hete tart, nem csoda, hogy ennyire fáradt.
Szerintem még mindig nagyon alul van a google, de mindenki döntse el maga. :)
Hali
TranslatorPRO féle deepl magyarításokat innen tudjátok leszedni az összes létező Magyarítás 100%-ban ingyenes!
"ATOM RPG Trudograd, Disco Elysium The Final Cut, Assassin's Creed Valhalla, Wasteland 3 - Digital Deluxe Edition, Borderlands 2, Borderlands The Pre Sequel, Borderlands 3, The Outer Words, Red Ded Redeption 2, Red Ded Online, Pathfinder, Pathfinder Wrath of the Righteous, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, Metro Exodus-Enhanced Edition, Kingdom Come-Deliverance Royal Edition, Biomutant,Resident Evil Village, Dying Light-Platinum Edition, Grounded, Assassin's Creed Odyssey-Ultimate Edition, Orcs Must Die 3, GreedFall, The Guild 3, Mortal Shell: The Virtuous Cycle, Aliens Fireteam Elite, King's Bounty II-Duke's Edition, Comanche, Tropico6, Gamedec, Kena Bridge of Spirits, stb, stb,"
Meg még jó pár játékhoz , rendszeresen frissül!
TranslatorPRO-t a "magon" lehet privát üzenetben elérni mert oda rakja első körben a magyarításokat, vagy discordon, segít ha probléma van a magyarítás elindításával is.
Ezt az engedélyével tettem közzé! Utoljára szerkesztette: Alsika, 2021.09.29. 22:26:21
a gép forditás online a unitys játékoknál, kész akkor van ha valaki végigjátsza. gépi forditás oldala nem a grimmé sem az eredeti fészbukcsoport hanem egy J.nevű srácé gondolom a grimwolf utána csinált ilyesmiket
"és baromi jó a fordításuk nyelvtanilag is pontos "
De ezek gépi fordítások, ezek mindenkinél ugyan olyanra sikeredik kb :) Csak lényeg hogy deepl-es legyen, bár a google f is fejlődött nemrég, lehet már egyforma minőség.
Amúgy:
https://www.facebook.com/groups/732062027650871/
itt egy másik Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2021.09.29. 14:36:39
Sziasztok kb egy éve vagy fél éve indult egy Facebbok fiók Gépi Magyarítások GW. Translate vagyis Grimwolf oldala és baromi jó fordításokat csinált a kollégáival például a Assassin's Creed Odyssey alapjátékához csak sajnos a DLC - éket már nem fordították le sajnos az alapjátékban benne vagy 71 órám már vagy a AC Valhallá - hoz is vagy a Wasteland 3 - hoz amiben már 30 órám biztosan benne van a fordításukat használva és baromi jó a fordításuk nyelvtanilag is pontos na és Grimwolf facebook fiókja csak úgy eltűnt olyan 1 vagy 2 hete nem tudd róla valaki valamit a fordítok közösségében ? Legutóbb a Life is Strange True Colors DeepL Magyarítás 98% V.1 EP1-5ig készítettek fordítást ezután tűntek el sajnos . Az Atom RPG - he is csináltak gépi fordítást .
az unityfordito simán viszi ahol a deepl forditot is betudod állitani
de, ott is van az egyik könyvtárban...ha végig játszod akkor akkor a következő játékban már internet sem kell hozzá, sőt javithatod ahogy akarod a szöveget
Közben sikerült életet lehelnem a történetbe, de felmerült bennem még egy kérdés. Olyasmit nem tud ez a progi hogy a winből mondjuk lefordítja a játékban fellelhető összes szöveget, ezt beírja 1 fileba, a játék meg onnan olvassa majd ki? :)
atom rpg deepl forditással, csak az iniben átkell irni a forditot nem szakszövegnél lassan már tökéletesek a forditások
kell valami bill kombinácio hogy a forditás játék közben előjöjjön ezzel a online forditoval? mert elindul de a Encased játék közben nem jelennek meg a forditás szövegei pedig a progi elindul
hmm igen? na ezt örömmel hallom. Akkor már csak azt kéne tudnom mitől száll el a játék. Én b*sztam el valamit, vagy egyszerűen nem szereti a programot.
Srácok ez a unity-s autotrasnlate hogy müxik pontosan? Elvileg letöltöttem a megfelelő progit (XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher-4.19.0) bemásoltam az adott játék mappájába, majd elindítva létrehozta a már "patchelt" parancsikont. A játékot elindítva viszont a főmenüben kapok 1 szép crasht. (a AutoTranslator/config.ini-ben)( is átírtam a megfelelő részt english-hu-ra. Kérdés hogy a crash mitől lehet (már ha ezt így meg lehet mondani) illetve hogy állítom át google fordítóról deepl-re. A szóban forgó ini-ben van rá hivatkozás (Endpoint=GoogleTranslateV2) de gyanítom ezt édes kevés átírni :)
A játék egyébként amivel próbálkozok a Tormented Souls.
Hali.Nekem is ugyan ez a gondom a régivel Működött ..Találtál már megoldást?
hi. vki tudná linkelni a deepL-es fordítások tárhelyét, ahol az összes fent van? thx. üdv.
Megnéztem pl.: \SteamLibrary\steamapps\common\Forgotton Anne\AutoTranslator\Translation\hu\Text be 2db. txt fáljba leteszi amit már lefordított, valószínű ebbe lehet javítgatni de nem próbáltam ki.
Üdv! El tudnátok mesélni röviden, hogy mit tud ez a program, amiről lejjebb írtok? Meg tudja nyitni a Unity motoros nyelvi fájlokat és fordíthatóak lesznek? A Dreamfall Chapters-hez várok ezer éve fordítást. Esetleg ez tud vele kezdeni valamit? köszönöm
Hali Érdeklődnék hogy a Red dead2 gépi fordítása működik-e, mert ma akartam vele játszani de csak angol felirattal fut. Régebben magyarul ment.
PC Building simulatort megy az Unity játék fordító programmal. (XUnity.AutoTranslator-ReiPatcher) Még régebben teszteltük többen.
humankind?
Sziasztok ! PC Building simulatort nem próbálta valaki ?