Nemrég írtam, hogy én háttérbe vonulok lassan. Ám most változtak a tervek és 2 rossz hírt is kell közöljek (ez persze sokaknak jó hír is egyben):
- Én is és GrimWolf85 (Karesz) is végleg abbahagyjuk!
Páran most röhögnek, hogy 1 hét és újra itt. Nos... nem... Most ezúttal komoly a dolog. Eddig holmi nevetséges viták vezettek az ideiglenes visszavonuláshoz, ezúttal sajnos komolyabb dolgok állnak a háttérben: Súlyos magánéletbeli és egészségügyi problémák... :(
Köszönjük még egyszer a bíztató szavakat és a sok jókívánságot mindenkinek! Remélem sokaknak sikerült szebbé tenni a napját ezekkel a dolgokkal, akiket pedig akarva, vagy akaratlanul is megbántottunk, azoktól elnézést kérek mindenki nevében!
Iván nem tudom mit tervez a jövőben, de 'jelenleg' ő az eggyetlen gépi magyarító! Le a kalappal előtte! Minden tiszteletem az övé! Remélem még sokáig folytatja ezt! Ha pedig nem, hát... azt is meg tudom érteni. :(
Aki szeretne a jövőben gépi magyarítással foglalkozni, mindenképpen ajánlom a fejlécben szereplő Discord szerveret, ugyanis majdnem minden program elérhetősége és leírása elérhető ott, de ha valaki érez magában késztetést, hogy tovább vigye amit mi elkezdtünk, nyugodtan írjon nekem privát üzenetet a Facebook oldalon!
Mégegyszer köszönünk mindent és minden jót nektek! Sziasztok!
Neked szólnék: Légyszives hallgass meg , elbasztam bevallom mert egy pöcsköszörű voltam , DE mindeki megtud változni azóta Sok minden változott!
Tisztlettel Stragó Iván az Eredeti! Utoljára szerkesztette: StargoIvan, 2022.04.12. 18:28:39
Na ha már mindenki leírta amit gondolt akkor ezt a témát dobhatjuk is. Ne legyen túlspirázva. Köszönöm!
Hőbörögsz és fantáziavilágban élsz.
Az a helyzet, hogy nekem van rálátásom a dologra, de meg sem próbálod megérteni a helyzetet, csak a saját elképzeléseidet szajkózod. Ez nem beszélgetés, nem is igazán lehet érdemben reagálni (meg tagold már valahogy a szöveget, mert ez így tényleg nehezen értelmezhető).
- A szöveget angol anyanyelvűek írják, és abból fordítják más nyelvekre. Magyar szövegkönyv nem készül, bár biztos ilyenre is van példa, de majd amikor lefejleszted a saját játékodat, te majd úgy fogod csinálni.
- Az az álszent képmutatás, amit te csinálsz, hiszen azt a magyar fejlesztőt sem támogatod, aki kiadja magyarul a játékát.
- Az Operencia és a Black Geyser is ki lett adva magyarul, bőven piaci ár alatt fordítottam le mindkettőt, hogy elkészülhessen, szóval nem értem, miét kérsz számon rajtam. Csak leírtam az okokat, hogy miért nem fog a Vagrus fejlesztője milliókat fordítani a magyarításra.
Ezt hallottam én is. De ugyanakkor valóban érdekes hogy támogasd a magyar piacot de ők nem támogatják. Az üzlet is úgy működik hogy befektetés nélkül nem jön a pénz. Kicsit tényleg vegyes érzéseket kelt az emberben hogy magyar játék de nincs benne magyar nyelv. Pedig nem egy külföldi játék alapban megkapja pedig tényleg kis piac vagyunk.
Egyszer mar kaptunk valaszt: magyar fejlesztok helybol angolul irnak meg mindent - szerzodes koti oket. Lokalizaciok ezutan keszulnek belole***.
///*** az angol szovegbol Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2022.04.11. 12:10:14
Pontosan. Én is falra mászom ezektől a fejlesztőktől, nyomják hogy így magyar, úgy magyar a játék, de a fordítást már basznak megcsinálni, pedig nem sokkal nagyobb piac például az olasz vagy a cseh, de ők mégis kapnak majdnem minden játékhoz feliratot. Azt sem lehet mondani hogy itthon mindenki torrentezik, mert már nem a 2000-es évek vannak, nagyon sokan vásárolnak eredeti játékokat, és rohadt sokan első nap. Régen tényleg nem érte meg, de a Digital Reality még le is szinkronizálta a játékait, nem csak feliratozta, sőt még a lengyelek is leszinkronizálták az első Witchert. Én már rég eldöntöttem, ahol nincs magyar felirat és magyar fejlesztő játéka, még ha jó, akkor sem veszem meg, inkább nem játszom vele, de olyan embereket nem támogatok, akik lefossák magyarként a magyar piacot, aztán csodálkoznak hogy le vannak hordva. Btw jó játékokat kéne csinálni, mert sajnos kis hazánk nem igazán jeleskedik róla. Cseheknek ott a Kingdome Come, Ukránoknak a Stalker, Lengyeleknek a Witcher és még sorolhatnám, mi pedig a 20 évvel ezelőtti IG óta nem igazán tudtunk semmit letenni az asztalra, csak gyenge eresztéseket. Utoljára szerkesztette: Ainz, 2022.04.11. 07:37:30
Hmm szóval van 1 magyar csapat. Minden tagnak van 1 "órabére". Az egyik ilyen magyar embernek az a feladata, hogy a "forgatókönyv" alapján megírja a dialógusokat stb. Ez a magyar ember magyar nyelven kitalálja a szövegeket, majd angol nyelvre lefordítva megírja azokat, maaajd a magyar fórumokon a magyar embereknek ódákat zengve híresztelik, hogy ez a magyar csapat milyen fasza kis magyar játékot csinált, deee magyar nyelv nem szerepel benne, mert a magyar nyelv érdekében egy másik magyar embernek (vagy lehet ugyanannak) az a feladata, hogy a magyar ember által leírt angol dialógusokat magyar nyelvre lefordítsa szintén jó kis fizetésért, de ez nekik nem éri meg mert a magyar emberek sóher kis ge*** -mert tuti az összes torrentezi a játékot. Véletlenül sem az az oka, hogy felköpnek az égbe, majd alá állnak áá dehogy, tuti nem az az oka, hogy alapból sikertelen kudarc a játék és nem hozza be az árát és nyilván csak a magyar gazdaság fellendülése miatt híresztelik a magyar fórumokon, meg a magyar interjúkat is csak ezért itt készítik, véletlenül sem azért, mert a külföldi embereket semennyire nem sikerült megfogni és a kutya sem kíváncsi rá! :D Félreértés ne essék, én örülök neki, hogy szerény kis országunkban is vannak feltörekvő játékfejlesztők, de baromira nem csípem ezt a fajta álszent képmutatást ami itt folyik. Ha egy magyar versenyző érmet nyer én büszke vagyok. Ha egy magyar ember a magyarok és saját érdekében és hasznára elér \ létrehoz valamit én támogatom. Ha egy magyar fejlesztő kiad egy magyar nyelven elérhető munkát (ami érdekel is engem) akkor támogatom anyagilag meg mindenhogy, de ha egy magyar fejlesztő \ kiadó kiad egy játékot és itt reklámozza magát és arra a kérdésre, hogy miért nincs magyar nyelv az a válasz, hogy azért mert úgyis csak letorrentezem, meg hogy belőlünk nincs elég pénze, hát már bocsásson meg a világ, de az igenis egy szégyen... Akkor legalább ne emelje ki, hogy MAGYAR fejlesztésű játék és vegyétek meeeert akkor milyen jó lesz neki, közben meg a célközönség nagy része arcon van köpve, mert aki nem tud angolul az biztosan egy tanulatlan sötét bunkó és nyilván úgysincs neki pénze hogy megvegye a játékot, mert úgyis csak letorrentezi... És utána elmondja neki nem 1 nem 2 ember, hogy ez miért kúrvára gáz és szégyen és még mindig mondja a hülyeségét... + látom az nagyon megy, hogy egy több soros mondatból 1 mondatot, vagy szót kiemelj és arra reagálva úgy csinálj mintha neked lenne igazad, de attól még a maradék 95%-a a mondandónak még mindig ott van és releváns és attól, hogy 1 dolgot kiemelsz belőle és írsz rá egy amúgy baromi nagy hülyeséget még a tényen nem változtat, hogy baromi nagy szégyen ez a jelenség... Elhiszem, hogy sokaknak gondot okoz ekkora terjedelmű szöveg értelmezése, de akkor ha már erre nem képes valaki ne írjon rá választ, ha már érdemben nem tud semmi értelmeset... + Értem én, hogy közreműködésed van 1-2 ilyen játék kiadójával, vagy fejlesztőivel és úgy érzed, ezért neked minden áron ki kell állni értük és a hasonló játékok fejlesztői mellett, ha bárki 1 rossz szót is szólni mer ellenük, de attól még nem fogod tudni megvédeni, vagy megmagyarázni azt a tényt, hogy szégyen az, hogy ha ezek után magyar nyelv nélkül adják ki a magyar fejlesztők a játékot... Milyen érdekes ilyenkor nem éri meg nekik, de az ingyen fordítás mindig jó... hagyjuk már...
Kedves András! Fordítsuk meg a dolgot. Magyar csapat fejlesszen magyarul és fordíttasson angolra. Így a magyar nyelv nem kerül semmibe az angol meg valószínűleg "belefér". Ennyi :D
Csinálja ahogy jónak gondolja, saját döntése, saját rizikója. Amennyiben az asszonyt viszi el nyaralni azzal sincsen semmi baj. De ne presszionáljuk már a játékost hogy nemzeti összetartozás okán támogasson ha ugyanez a másik oldalról 'nem éri meg'.
Mozdulj el kérlek erről az alacsony szintről, ne a saját véleményed legyen elsődleges ha beszélgetni akarsz a problémáról mert így kitakarja az enyémet.
Igen, pontosan ezért készült el a Black Geyser fordítása, de mint előttem is írták, azért az sem lenne hátrány, ha ráfizetés helyett legalább nullszaldó-közelire kijönne a dolog.
Meg tudom érteni, ha egy másik fejlesztő inkább alkalmaz abból a pénzből mondjuk grafikust és gyártat még egy helyszínt és három ellenfelet, mert akkor jobban el tudja adni a játékot. Vagy egyszerűen elviszi belőle az asszonyt nyaralni.
'Nem is azért kell mert megéri..' Azt miért nem lehet felfogni, hogy aki játékfejlesztő, annak ez a munkája, ebből él. Te szeretsz ingyen dolgozni? A magyar cégeket meg nem hazafias érzelemből kell támogatni, hanem ha jól megy nekik akkor pl. lehet hogy valamikor a gyerekednek tudnak majd munkát adni, az adójukat ide fizetik be, itt lesz belőle út,iskola, kórház stb.
Nem is azért kell mert megéri, akkor mindenki a mai menő játékstílusokban fejlesztene mittomén mi az. A játékosnak sem biztos hogy megéri, hiszen le is lehet tölteni ahogy fel is merült. Zengő Zoli-nak sem érte meg magyar srácokat ültetni az autóiba, de fontos volt számára hogy azok üljenek benne. Na mindegy nem akarok nagyívű vitát folytatni a témában, de nem éreztem korrektnek hogy támogassunk a magyar fejlesztőcsapatot, mert akkor majd kerül bele magyar nyelv is a játékba. Sztem is alap lenne, a Csehek sem annyival nagyobb piac..
Pontosan tudom, mennyibe került a fordítás és láttam a magyar eladási számokat, és nagyon úgy tűnik, ekkora volumenű szövegeket nem éri meg lefordítani.
Ahogy nézem már magyar nyelven jelent meg, akkor gondolom volt kapcsolat a fejlesztők és a fordító között még a megjelenés előtt. Nem tartoznak rám a részletek, de bármilyen irányból is történt a megkeresés az együttműködés létrejött.
Szívesen, az előzményekkel nem vagyok tisztában de a Black Geyser-t én már magyar nyelven vettem meg és mivel nincs egy hónapja hogy megjelent a steam-n így azt gondolom hogy ha volt is előzmény akkor elég hamar beletették a magyar nyelvet.
Nem gondolnám, azzal egyetértek hogy a hőbörgésben érdemes mértéket tartani, de az tényleg gáz hogy mifaxnak drukkoljunk egy magyar fejlesztőcsapatnak ha azok egyébként leszrják a magyar járékosokat? Azt vágom hogy kis piac a hazai piac, de azért ne ezen spóroljanak, eleve kis piac a 'négyirányba' lépegetős játékstílus is, az Operencia-t első pillanatban megvettem, és jelenleg két helyen is megvan (steam+epic). Amennyiben egy fejlesztőcsapat nem figyel kiemelten a magyar játékosokra, akkor a magyar játékosok miért támogassák őket? Ott a Black Geyser, ott belefért? Szóval ha egy játék megérdemli akkor önmagáért kell támogatni, mert jó a produktum. Nemzeti érzületből meg azt támogatom akinek az szintén fontos.
Az Óperencia magyar megjelenésére pár hetet kellett várni, nem tudom, milyen évekről beszélsz... ja, hogy a Torrentre csak évek után került fel az a verzió, amiben volt magyar nyelv is? Az tényleg így volt.
Egyszerűen annyira kicsi a magyar piac, hogy nem termeli ki a fordítás díját, mert még aki játszik vele, az sem hajlandó megvenni. Nem hőbörögni kell, hanem támogatni vásárlással a fejlesztőket, és akkor lesz honosítás. Ez ennyire egyszerű.
Ez engem is nagyon érdekelne ;-) Hogy a Lego Star Wars The Skywalker Saga fordítható e gépivel, és ha igen, valaki bevállalja-e megcsinálni? :) Utoljára szerkesztette: kavipeti85, 2022.04.10. 01:35:29
Igen, baromi nagy szégyen, hogy arra verik magukat hogy "magyar fejlesztésű" + megy a reklám orrba szájba minden fórumon, hogy vegyétek egyétek mert magyar fejlesztésű, de arra nem veszik a fáradtságot, vagy a költségvetést, hogy magyar nyelven is kiadják... ha már fizetünk érte meg támogatjuk őket akkor már elvárná egy hazai kiadótól és fejlesztőtől az ember, hogy magyar nyelven is megjelenjen. Vagy akkor ne tegyék már az arcukat hogy juhuuuuj magyar fejlesztésű! És ? Kit érdekel, ha közben meg pont mi magyarok nem tudjuk élvezni a saját nyelvünkön ? Vagy magyar létemre én vagyok a szar mert nem beszélek angolul, vagy mert jobban szeretek a saját anyanyelvemen olvasni ? Az Operencia-t is úgy kellet kikönyörögni anno... tán 1 vagy 2 évet kellett rá várni ? Az ráadásul nem csak hogy magyar fejlesztésű játék volt, de még magyar mitológiai elemekre épült az egész, meg magyar nevek és személyek szerepeltek benne... És nem mondanám, hogy nem hozta vissza a honosítás az árát... Szóval igen! Szégyen... Maga a nyelvi fájlok megoldása is egy gány munka. Ha valaki kézzel akar nekiállni fordítani (eleve milyen ostobaság, hogy egy magyar fejlesztésű játékot valakinek kézzel ingyen fordítani kell magyarra....) az majd foghatja a fejét, minden szó \ mondat külön fájlban ezer meg ezer helyen vegyítve minden egyébbel... Nagyobb munka lenne megoldani az új lokalizáció integrálását mint a fordítást magát.. :D
ja majd végig zongorázom őket, itt ugye inkább a szövegfelismeréssel van gond nem a kezeléssel (szines nagypixeles kalligráfus betűk szines háttér melett
Szégyen?! Az a szégyen, hogy a magyar játékosok nem veszik meg a játékokat, sőt, az egyik még itt hisztizett, amiért meg lett itt említve egy magyar megjelenés... na AZ a szégyen.
Vagrusra van valami működő megoldá ha már szóba került ? az AutoTranslator pár hónapja nem igazán akart vele működni fordított 2-3 képernyőt aztán hello...
a qtranslate mégis használhato,legalábbis ha a wartalest ablakban futtatom, és mivel megállitja a játék futását a rendszer,így futo párbeszédnél és felugro szövegegnél is használhato a ocr megoldása, a screentranslate esetén mivel az letölti a nyelvi fájlt offline is használhato Darklands sajnos annyira pixeles szöveget használ hogy ott a szines háttér miatt nem ismeri fel,igy marad a telefonos klikkelgetés Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.09. 03:31:46
Van még egy képernyőfordító program ,amit ismerek:Qtranslate. Ami előnye hogy 1 program,nem nehéz (annyira)használni,nem kell kiegészítő program alá(tesseract orc),online elküldi a kijelölt képrészletet a szerverére és ott van a szöveg kiolvasás,sokféle fordító használata,van deepl google yandax,stb. Hátrány szinte ugyanaz: az online szöveg kinyerés,van ingyenes része(időszaktól függően leterhelt lehet ,sok másodperc késés/vagy időtúllépés miatt nincs visszaküldött anyag),ha van előfizetés akkor minden pöpecül megy(ha felismeri az adott szöveget),a program ingyenes teljesen,csak a z ORC-hez kell ha simább müködést szeretnél,de elvan nélküle is.
mi is volt annak a játéknak a neve ahol valami karavánnal kelett menni ami zsoldos csapat is volt és jobboldalt szkrollozodott a szöveg, unitys volt csak a sok szöveget nem birta??
a játékok 100%-ban használhato, hiszen a képernyőt látja,nincs köze magához a játékhoz, és mivel deepl-t is használ azt a minőséget nyujtja. De nem is irtam hogy kiváltja az általatok végzett munkát, elnézést ha esetleg igy jött volna le.Természetesen nagyon örülök a munkátoknak, haszna ott van példa a wartales esetében ahol irtátok hogy egyenlőre nincs rá tools meg fordithatosági lehetőség, illetve példa a steel front esetén amit nem lehet forditani jelenleg,és hasonlo játékok esetében, mondjuk a matrixgames játékok Meg azért könnyebb mint telefonnal közben kattingatni a képernyőt :-D Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2022.04.08. 11:58:22
Ez tök jó dolog, de nem hiszem, hogy van bárki aki ezt használni fogja. A játék élmény szörnyű és a játékok 75%-ában használhatatlan. Unity fordító pedig tudtommal nincs másik fajta, ami mindennel működik tökéletesen + a unity fordító is szörnyű (legalábbis nekem) még a google-vel is baromi lassú. Ghost of a Tale játékkal próbáltam ki és hiába csináltam meg az összes létező őŐűŰ ékezetes megoldást, nem működött + a menüt kb 10 perc alatt sikerült lefordítania. Továbbra is azt mondom, hogy ezek csak a maradék 25% -ra azaz a japán stílusú light novel \ visual novel játékokhoz jók. Eleve ezek miatt jöttek létre. Arra is csak az elhivatott fanok használják, mert bár nem nagy dolog a telepítése és a kezelése, de az jópár usernek mégis kihívást okoz. Sokszor még az is hogy a játék főkönyvtárát azonosítani tudja és bemásolni az adott fájlt, vagy a telepítőben magától megkeresni a helyét, nem hogy mindenféle kieg programot telepíteni. + Amúgyis sokkal élvezhetőbb, ha a játékban alapból minden magyarúl jelenik meg és nem kell várni \ kijelölgetni stb. Ennyi erővel ott van évek óta a google translate telefonos applikációja amiben ha megnyitod a kamerát felismeri és lefordítja a szövegeket amit lát, vagy fényképet beolvas és fordít.
sajna dosbox alatt nem megy igy megint szivtam a darklands-al
linkeltem meg a másik link egy külső tárhely szal onnan letöltdöd és kész a video meg mutatja hogy kell beállitani lényeg hogy ami piros a beállitásokban ott update a show translate meg hogy melyik forditot akarod használni, azon kattingatva azonnal az adott fordito forditésát mutatja meg
közben találtam egy megoldást (githubon) ScreenCapture a program neve és minden játékban kijelölve a szöveget leforditja azt, deepl is van persze Ez nagy segitség ahol még nincs forditás illetve ott ahol a unity kétféle forditoja sem müxik. Immáron a Wartalest is lehet játszani így :-D Használatrol leirás ugyanott illetve youtuba videok is vannak persze
Sziasztok!
A Lego Star Wars: The Skywalker Saga megoldható, lehet tudni róla valamit?
Elérhető a Journey to the Savage Planet v1.0.10 (GOG) DeepL -el készült magyarítása discordon!
+ Infó: Szeretném mindenkinek megköszönni a rengeteg segítséget, technikai hozzájárulást (programok, hasznos linkek, tippek) és minden jókívánságot! Jelenleg további 2 játékhoz tervezek még gépi magyarítást kiadni: Shadow Warrior 2 és Ghost of a Tale ezek után pedig egy kicsit "visszább" vonulok. Félreértés ne essék, ennek nem valami vitás \ sértődéses incidens az oka, csak a magánéletbeli dolgaim most fontosabbak lesznek. A gépi magyarítások továbbra is elérhetőek a Google Drive-on, vagy a Facebook oldalon. Eddig 90%-ban mások kérésére készítettem el a gépi magyarításokat. Sajnos mostantól ez a lehetőség megszűnik, azaz nem lehet "kérni" gépi magyarítást. Iván a felkapott játékokhoz készít. Karesz pedig szintén, vagy ami éppen neki tetszik. Az egyedi kérésekre sajnos mostmár nem tudunk reagálni. Ezen kívül a továbbiakban itt sem fogom megosztani a többiek gépi magyarításait. A két Facebook oldalon, vagy a Discordon mindenki elérheti azokat. (Facen hamarabb és pontosabb infókkal) Köszönöm mindenkinek a megértést. A továbbiakban is elérhető leszek (facen) és amikor időm engedi besegítgetek, majd Karesznak 1-2 dologba, vagy kiadok elvétve (havi 1-2) pár gépi magyarítást olyan játékokhoz, amik nekem tetszenek! :)
További jó fórumozást és játékot mindenkinek! :) Multicor Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.04. 23:04:12
Ezért is írtam, hogy nem csak rólad beszélek. Bár ezek tudatában inkább kijavítanám magam és azt mondanám "nem rólad beszélek". Ettől eltekintve szerintem minden kézi fordításnak van értelme. Főleg, ha az tényleg minőségi. Még akkor is, ha az illető akinek eredetileg készült volna, már nem játszik vele, vagy már van hozzá gépi fordítás. Sokan mások még mindig nagy örömmel veszik a munkátokat! :) Sokszor az 5+ éves és már rég elfeledett játékokhoz kérnek gépi magyarításokat tőlem és van köztük olyan ami már évek óta ugyan azon a szinten áll és az illető, aki elkezdte 5-10-15 játékot magára vállalt és aktívan fordít, de sose ér a végére semminek. Nem akarok megnevezni senkit, sem álltalánosítani, de tény , hogy nem 1 és nem 2 ilyen ember van, köztük olyan címekkel amik nem csak gagyi játékok és még azt sem mondhatni, hogy gépi fordítás készült hozzá és az miatt hagyta abba azt a játékot és kezdett bele másik 3-ba. Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.04. 22:40:25
Milyen nyitott projektrol beszelsz?! Amikor nekialltam a forditasanak, akkor Steamen jatszottam vele (ezert regi a datum is), es 2 vegigjatszas utan maradt a menurendszer vegso leforditasa. Csak mivel akinek forditottam, keresre, ifokozben leallt a gaminggel, igy nem lattam ertelmet befejezni sem. Ezert is szuletett a lenti kep.
Jo tanacs: erdemes neha kerdezni, mielott valakit egy belso polcra teszel fejben...
Értelme az lenne, de ne menjünk ebbe bele, mert már mások megvitatták ezt oldalakkal visszább. Bár eleve nem értem mi az értelme 10 nyitott projektbe bele kezdeni. :/ (nem csak rólad beszélek)
"Magyarítás 2" link mögött pedig ott van. Ráklikk után várni kell egy kicsit, hogy a Drive összeszedje magát, és kilistázza a mappák alatt is az archívumokat.
ELEX v.1.0.2981.0.zip De tessék: https://drive.google.com/file/d/1PPATRfzAZegoqZjIWFgwgVt6dE3-JtqJ/view?usp=sharing
1.) A scriptekkel, toolokkal a játékosok nem tudnak mit kezdeni. Sokszor a kibontás és beillesztés, vagy az "OlvasEl.txt" fájl értelmezése is nehézséget okoz nekik, nemhogy egy tool. (Valakinek konkrétan tutorialt kellet csinálnom, hogy mit nevezünk a játék főkönyvtárának és mi a különbség az exe és a parancsikon között.) 2.) Ha pedig arra gondoltál, hogy írjon egy telepítő programot, pld egy .exe-t, vagy batch-et az nem fog menni neki, mivel ő nem programozó, nem ért ilyenekhez és sok esetben nem is ő végzi az export \ import munkát, hanem más külföldi emberek, akik semmi pénzért nem adják oda a programot, mivel jobban megéri nekik eladni a nyelvi fájlokat, majd ismét pénzért beültetni azokat és telepítőt pedig szintén nem adnak (vagy ha igen + pénz lenne az is). Amit pedig saját kézzel megtud oldani azok álltalában kis méretűek. 3.) Ha van is olyan tool, ami beszerezhető ingyen (pld.: quickbms + bms fájlok, duletto tool-ok, stb.), pld.: az AC Odyssey és a Valhalla esetében, azok telepítőbe való becsomagolásához ő szintén nem ért. 4.) Mivel nem értünk a telepítők készítéséhez, így a részünkről ez nem megoldható. 5.) Kézi fordítók oldaláról pedig senki nem segít technikailag, nem oszt meg tudást velünk, szóval ez az opció is kilőve (eddig többet segítettem kézi fordítóknak program ügyileg, mint fordítva és azt látom "sok esetben" még egymás között sem segítik az emberek egymást, nem hogy nekünk.. persze vannak kivételek). 6.) Én még nem adtam ki olyan fordítást ami 250 mb -tól nagyobb lett volna, pedig volt már dolgom UE4, Unity és pár egyedi engine-el is. Az esetek többségében alapból megoldható, hogy ne kelljen nagy méretű fájlokba importálni. Írtam már batch filet az Odyssey és a Valhalla magyarításához, de nem lett felhasználva én pedig nem foglalkoztam a dologgal, mert nem az én munkám annak a gépi magyarítása + annyira nem is érdekel. 7.) "A felmerulo kerdesekkel meg pörögnek a FB csoportok" - elvileg nem használsz FB-t, akkor ezt honnan veszed? Ám jelenleg 2 FB csoport van. Az Ivánéban nincs hozzászólási lehetőség, privátokra nem válaszol, nem nézi. Az enyémben van, de szerencsére kevesen írnak ilyen témával kapcsolatban, de lévén nem az én munkám (+ nem is érdekel) így nem nagyon tudok segíteni nekik, csak az adott illetőhöz irányítom őket. Amúgy az esetek 99%-ában ő is értesül az adott problémákról és szinte mindig orvosolja őket. Volt, hogy 1 hétig csak a frissítéseket adta ki. 8.) Ami a PS4 gépi fordításokat illeti, ott változó a dolog, van amikor sikerül megoldani a tömör méretet és van amikor nem. Sok esetben azért nem, mert a felhasználók nem tudják elvégezni a leírásban leírtakat (pedig jól megfogalmazott és szájbarágós), így egyszerűbb a több gigás telepítőt megosztani.
Bocsi a hosszú monológért. Ha van önként jelentkező, aki segít Ivánnak a telepítők készítésében vállalom a kontakt szerepét.
+ Infó azoknak akik Megáról akarnak letölteni: Használjátok a MegaSync telepíthető programját és azon belül indítsátok el a letöltést, de ha van közvetlen link a letöltéshez, akkor azt használjátok és akkor nem kell 5 órát várni + gyors is.
Tobbek kozt ezert is lenne jobb, ha ekkora fajlok visdzaosztasa helyett a mindenkori keszitok a scripteket es a szukseges programokat, vagy azokhoz a linkeket, es egy leirast osztananak meg a Jatekosokkal: kevesebb a szivas. A felmerulo kerdesekkel meg porognenek a FB csoportok
Megjegyzés: Más munkáival 99%-ban nem foglalkozunk. Ha nem olvassák \ nem válaszolnak az azért van, mert valószínűleg nem érdekli őket, vagy csak szimplán te vagy a 30-adik ember aki ezzel kapcsolatban ráírt. Én nem leszek szócső. Legyetek türelemmel, idővel mindenhez csinál \ csinálnak frissítést. :) Addig is javaslom, szerezzétek be a megfelelő verziószámmal rendelkező játékot a virágboltokból. Lévén megvetted a játékot, szerintem bocsánatos bűn. A mentések pedig az "esetek többségében" átvihetőek. Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.02. 12:17:22
Szia, próbáltam írni Ivánnak az FB-n privátot, de sajnos nem válaszolt, szintén a Far Cry 6-al kapcsolatban. A gond ugyanaz, mint az előttem szólóknál, szerintem a 3. DLC-s frissítés nyírta ki a magyarítást. Ha esetleg kommunikálsz Ivánnal, jeleznéd neki a problémát, kérlek? :)
A lenti megoldás inkább akkor hasznos, ha az angol 1000 külön helyen van uexp-ben és a többi nyelv pedig 1 helyen 1 fájlban, ami locres. Pld.: Chorus!
Valamit valamiért. :) Bár erre speciel van más megoldásom is. Egyszerűen a "SpliteCombiner" ,vagy más néven a "CombinerFiles" nevű programot kell használni, ami lényegében bármennyi fájlt összetud fűzni 1 txt-be majd a fordítás után visszateszi azokat az eredetibe. Működik minden féle programmal, txt, xms, json, stb. Utoljára szerkesztette: CreativePlus, 2022.04.01. 20:31:33