a törökök kifejezetten utálják a magyarokat, de minimum hülyeség, hogy szeretnének. a lengyel-magyar barátság meg jól hangzik de valójában akárhány lengyellel dolgoztam mind kb. leszar minket. 10 éve élek németben, a valóság gyakran csalódás
Jó de a szomszédaival kb. minden ország így van, hiszen azokkal tudott a történelem során területekért harcolni. Olyan nagy történelmi barátság szomszédországgal nem nagyon alakul ki. Ellenben lesz egy halom vesztes meg győztes csatánk egymással, meg leigázás, meg ilyenek. :D
lehet nem akarták tulspilázni ha már a magyarok a gonoszak benne, a románok által készitett űstragiában sincs magyar nyelv ha már minket irtanak benne ők is :-D
Szlovákokról lenne szó, talán érteném, de a csehekkel nekünk semleges a viszonyunk. Meg videojáték fejlesztésnél szerintem túlbuzgó nacionalista indíttatásból nem csinálhatnak ilyet, egyszerűen szereptévesztés. Nem hiszem én ezt. Egyszerűen csak kicsi a piac, aztán szartak ránk. Kapják be, mostantól utálom a cseheket! :DD Utoljára szerkesztette: lonvard, 2021.09.23. 14:22:41
Kingdom Come ha egyszer elkészül, édes istenem. Hihetetlen, hogy nem pakolták be a magyar nyelvet. Értem hogy nem akartak ránk pénz vesztegetni, de ezen felül kellett volna emelkedni szerintem, mert kb. olyan ez, mintha egy II. világháborús CoD-ba nem raknának bele német nyelvet.
Mondtam, amíg Unreal Engine 4-re jön egy játék, addig (szerintem: mindig) van remény a honosíthatóságára. Az Unreal Engine 5-ösökkel szívunk majd, az elején (csak) (és tényleg csak az elején, remélhetőleg).
FEARka önzetlen és gyors segítségének köszönhetően sikerült fordíthatóvá tenni a játékot!
Igyekszem korrekt minőségű és színvonalas fordítást készíteni ehhez a csodálatos játékhoz! Bár én ténylegesen a PS5-ös verzióval játszom, így nem biztos, hogy lesz lehetőségem tesztelni a PC-s verzión (Epic Store) a fordítást, de ha eljön az idő, keresni fogok lelkes tesztelőket erre a célra. Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.21. 20:34:41
Plusz ugye van egy havidíjas prémium része is, valamit azoknak is fizetniük kell, nem lehet minden az ingyeneseké.
A kérdés mindenkihez: A Kena: Bridge of Spirits (Epic Store) fordíthatóságáról már tudni valamit? Ahogy olvasom Unreal Engine 4 fut alatta (meglep, azt hittem, hogy Unity-s játék lesz ez is). Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2021.09.21. 13:40:27
szerintem jól fordította mivel ezt a szófordulatot én is használom amikor telefonon kérdik hol vagyok már miközben még otthon kockulok :-D, afféle szarkazmus Eredeti: Sure,sure. I am on may way. Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2021.09.21. 12:07:00
Nem a ket szep szemunkert mukodtetetik a szerverhalozatot, es pufolik a billentyuzetet, hogy egyre tobbet es tobb nyelven tudjon. Meg szep, hogy uzleti alapon korlatozzak a minoseget is... Ha a napi korlatot teljesen kihasznalod (en ugy tapasztaltam, hogy ~200000 karakter), akkor lathatod, hogy neha egyszeruen angolul hagy neked akar komplett bekezdeseket is. S ha azokat ujra bedobod neki, akkor az esetek nagy reszeben ujra angolul adja vissza...
Pedig a 3. válasz pl full értelmetlen ahhoz amit kérdeztek.. Szóval ja jó szar. Attól hogy magyar kb semmi értelme.. Ez kb olyan hogy mennyibe kerül 2 gombóc fagylalt, amire a válasz mindjárt jön a busz
Egyébként mostanság ahogy elnézem a deepL-t is kb full szar lett. Régen csak kamilláztam hogy mennyire jól fordít most meg olyan szarságokat nyom hogy az katasztrófa.. Lehet rájöttek túl fasza volt az ingyenes rész és levették a színvonalat vagy nem tudom de visszafejlődött az biztos. Utoljára szerkesztette: robicarlos6, 2021.09.21. 08:56:18
Ez rosszabb, ha mondatban csinaljak. Menuben meg - szerintem - kell/elmegy: es durvan hangzik talan, de azert leirom = a jatekosok miatt.
Nem ok nelkul hasznalja az Angol is igy - pszichologia. A jatekosok (vilag, es itthon) 90+ %-a nem olvassa el nem-figyelemfelhivo szovegeket.
Raadasul, jatekok nagyszovegeiben is ott vannak a Nagy Kezdobetus tulajdonsag/kepesseg/magia stb. nevek. Eleg kaotikus lenne, ha azokat kisbetukkel gepelnek be a tisztelt forditok.
//PC-rol lonek mindenre peldat is. Sajat forditasokbol. Masok neveben nem nyilatkoznek. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2021.09.20. 19:54:25
Én már azzal is megelégednék, ha megszünne végre a menüben Minden Szót Írjunk Nagy Kezdőbetűvel divat..... Utoljára szerkesztette: HJ, 2021.09.20. 19:26:49
Off: Kozben meg: Spiderman > Pokember Batmant is emlegetik Deneveremberkent.
Hogy jatekokhoz is kapcsoldjunk: a nev/helyegnev forditasok igazolasara pro es kontra leteznek racionalis ervek. Nyilvan nem forditjuk New York nevet Uj York-ra, mikozben szamos varosnevet meg igen (Szentpetevar, valaki?).
Az en hozzaallasom ehhez a temahoz: "Beszedes" elnevezeseket igenis erdemes forditani > a kiagyalojuk sem ok nelkul adta a jelentessel biro elnevezest.
Szamos jatekban kifejezetten vicces/sokatmondo neveket es helyseg/targyneveket jelenitenek neg a fejlesztok. Ugyanez igaz filmekre/sorozatokra is.
Az, hogy tompak es lustak lettunk magyarul hasznalni a megfeleloiket, vagy mert ugy erzi a vilag/orszag, hogy maskent nem is ertheto, vagy meno az adott szo, nev... Nos, ezen lehetne lamentalni evekig - hisz irtam, vannak elnevezesek, amiket valamiert senki sem fordit, nincs jo altetnativaja, masokat egyszeruen lustak vagyunk.
S akkor meg nem is emlitettem a modernkori (manapsag) megreformalt helyesiras elotti/utani szabalyokat... Tulajodonnev, koznev es a kaotikus helyesiras-elgogadas...
A Superman sem kerül pl. fordításra máshol :) A Batman esetében pl. nem tudom mi most a módi, rühellem a szuperhős témát. De "mindenember" ? Az úgy komoly, lehetne akár "mindenes" is. A lényeg, hogy szerintem sem kellett volna, meg kellett volna hagyni, akár az első példámban szereplő ismert alakot.
nem játékmagyarításhoz kötődik de itt szoktak lenni jó ötletek, ha nagyon off töröljétek
van az invincible rajzfilmsorozat, ahol egy másik bolygóról jött ember védelmezi a földet (szupererős, szupergyors, pont mint superman) de őt omni-mannek hívják. ezt magyarul "mindenembernek" fordították.
szerintem nem kellett volna lefordítani, pláne ennek. vélemények?
hi. Magyarítások portálon láttam, h anno Andie és Mr. Fusion készítette a Diablo II fordítását... Elképzelhető, h a Diablo II Resurrected-be át lehet majd ültetni a kész fordítást és tervbe van véve mikor megjelenik? Thx. Üdv.
Több helyen van egyébként sajnos a szövege, nem csak ott, ahonnan UnityText-tel kinyerhető. (Egyébként várom a fejlesztők visszajelzését, nagyjából két hete írták, hogy utánakérdeznek a kiadó lokalizációs részlegénél, van-e igény/lehetséges-e magyar fordítás).
részemről a tc egy tök felesleges program és az elmúlt 20 évben jó ha kétszer használtam. winrar amit alapból felszoktam tenni
windows 10 nem ismerte fel így hajnali fél 4-kor eszembe se jutott ez tömörített fájl, azt hittem rosszul lett feltöltve portálra :D Utoljára szerkesztette: endorphinz, 2021.08.28. 13:20:54
Kevesen tudják, de létezik egy Double Commander nevű cucc is, ami koppra TC, ugyanazt tudja, csak GPL v2 szabad szoftver, és alapvetően linuxos, de van Windows változata is.
Izé, ha egy shareware programot (mint ez is) 30 napon (vagy a feltüntetett időn) túl használsz, már vétesz a nemzetközi szerzői jogok ellen. Az a lényege a shareware programoknak, hogy kipróbálhatod megvásárlása előtt. Leokézod, de 30 nap után ezt már saját felelősségedre teszed- ez benne a warez. Benne is van a TC súgójában.
Annyi benne a csavar, hogy nem trialware (tehát be se indul 30 nap után), nem adware (hogy hirdetéseket rakjon eléd), nem nagware (hogy működés közben is cseszegessen, kilépjen a program), hanem olyan, mint a winrar- leokézod, működik teljes funkcionalitással.
De ez persze rengeteg embert hidegen hagy, és nem fizetnek érte. Vagy továbblépnek a dologgal és megtörik, hogy azt se kelljen látniuk :) (ne vegye senki magára, engem nem izgat)
Igen ezt most elhamarkodottan írtam és magamból indultam ki aki mióta létezik total commander azt használom (és én balga azt hittem ez mindenkinél alap). Windowssal együtt kéne ezt telepíteni. Egyébként mi a warez benne? Leszeded hivatalosan és indításnál megnyomod az 1,2,3-as gombot amit kiír. Ennyit kell tenni azért hogy ne fizesd ki érte a nem tudom hány ezer ft-ot. Kb ennyi előnye van a megvételnek nem kell nyomni 1 db gombot az indításnál.
Láthattad te is, hogy valakinek (nem nekem!) gondot okoz az .ace kiterjesztésű fájl, mert nem ismeri. Talán például nem használ total commandert (pl. mert megvenni nem akarja, warezolni meg nem szokott).
Míg a zipet alapból kezeli a windows, rögtön megtalálta volna a játékos benne a telepítőfájlt, hiszen mutatta volna a win, hogy az egy tömörített állomány.
portálról leszedtem a legacy of kain defiance magyarítást, egy lokd.ace fájlt. Annyi van csak hozzá írva, hogy 2 gb szabad hely kell a telepítéshez, de hogyan kell telepíteni?
Illetve a Tormented Souls is nagyon jó lesz majd 27.-én....
Rendben - mostantól minden hozzászólást törlök, a nap minden szakában, ami nem a topik születésének témaköréhez (emberi fordítók által készített játékmagyarítások) kapcsolódik. A mesterséges intelligenciával készített, ellenőrízetetlen "fordításoknak" létezik külön témaköre a fórumon! Megtalálható! Ott tessék erről írni, azoknak örülni. Pont. És most törlök.
A játék egyébként nagyon jó. Egy nap alatt végigtolható, zseniális és drámai sztori. Nem mondom, hogy teljesen megértettem a történetet, valószínüleg több befejezés van.
sziasztok most megy az elyon cb2 és ott local résznél van magyar ez nem jelent semmit vagy lehet hogy lesz magyarosítás hozzá bocs a kérdésért
Mert írtam valahol, hogy ezt én írtam?
Nem mellesleg 4-5 devre írtam rá én is. 2 mondta majd megkérdezni azóta le se szartak. 1 mondta minden ugyanaz lesz mint a pc-s meg talán egy valami hasonlót mint oriicnak írtak. De tárgytalan a téma mivel 100% hogy nem lesz benne így már nem érdemes róla beszélni