A []-k közötti részek nekem tokeneknek tűnnek, oda program változók helyettesítődnek be, én nem fordítanám. Ha nem így lenne, akkor az is orosz lenne az eredetiben.
Itt azért jóval nagyobb problémák vannak, mint amit meg tudna oldani az ember, még ha kap hozzá segítséget is. Kénytelen lesz újabb 7 évig fejleszteni a toolt :D Csak most tűnt fel, hogy ez ilyen meseszám...
Ne akarj moge latni semmit: szimplan problemamegoldasban segitek (ami, talan, masoknak is segithet - kulfoldi forumokat bongeszok tudjak, milyen jo tud lenni az ilyesmi) Az, hogy tortenetesen o most egy geppel segitett oroszrol-magyarra forditashoz hasznalja (legyen jatek, vagy mas), az a megoldast illetoen mellekes.
Notepad++ vagy UltraEdit segít. Ctr+H " 0 " > "0" + kiveszed a pipát a "Match Case" és a "Match whole word only"-k elől + "Replace All" vagy "Replace All in All Opened Documents" És repeat minden hibára.
//Szerk.: Amúgy a kézi fordítás márpedig tényleg ilyen manuális meló - minden értelemben. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.09.12. 11:35:35
Arra tudnátok megoldást adni hogy a fordito program ne tegyen bele plusz üres karaktereket a szövegbe? Esetleg wordban van rá valami modszer vagy külső program? Eredeti szöveg: FACTION_DISCONTENT_POWER_BELOW_THRESHOLD:0 "[faction_military_power|E] ниже порогового значения: #V $VALUE|0=-$#!"
Nos nem tudom jó e és hogy jó lesz e. Azt csináltam hogy a játék telepítése után feltettem a 10.7-es patchet majd kimásoltam a dll-t utána pedig a magyarítást és annak hotfixét utána a dll-t meg vissza. Most magyar és full hd felbontás is van. és nem is szakad meg a játék, mert a másik dll-el új játék indítása után kilép meg előtte bedob pár regisztárciós dll hiba üzenetet. Azt nem tudom hogy most pontosan milyen patchek élnek, mivel azt már nem írja ki, és hogy mennyire akadnak össze a patchek egymással. Elvileg a sima 10.7 került fel nem a plus-t tettem fel, ha jól tudom azok tartalmaznak változtatásokat a játékban (új párbeszédek, küldetések, meg hogy máshol találhatóak karaterek az alapjátékhoz képest)
Nem az a patch. Amikor fordítottam, volt a Wesp5-féle patch (ez jár jelenleg 10.7-es verziónál, és egy másik, True patch néven emlegetett (https://vtmb.fandom.com/wiki/True_Patch). Az utóbbira épült a magyarítás. Az alább leírt módon talán elindulhat a játék, viszont Wesp5 annyi mindent átszabott a fájlokon (kivett, visszarakott, átdolgozott), hogy kiszámíthatatlanul viselkedhet.
Azt esetleg tudná valaki, hogy hogyan lehet patchelni. Annyi patch lett hozzá hogy követni sem lehet, sorrendet felállítani se, egyáltalán tartalmazzák e a legfrissebbek a korábbiakat. Feltettem a játékot, majd a magyarítást és hozzá a hotfixet, mást nem, de így sem látom vajon milyen verziójú maga az enyém.
lostprophet: Itt a magyarításban van egy olyan mondatod hogy tartalmazza a True Vampire és annak a 6-os patchét. Ez a unofficial 10.6 esetleg? ami után már csak a 10,7 van ha jól láttam eddig a neten Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2020.09.10. 18:29:09
Attól függ, hogy melyik verziót használod mert, (ide kattintva tájékozódhatsz.), a GOG-os változat alapból tartalmazza a community/unofficial patchet és azt hiszem a szöveget nem érinti egyáltalán. Szóval, először a 151 megás magyarítást, utána pedig a hotfixet hozzá lekapod. Nem vagyok 100%-ig biztos, de mennie kellene így. Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.10. 14:38:02
aha akkor a 4-esnel a "The Nunt" az olyan becenev mint dwayne johnson-nak a "The Rock", es hogy mit jelent? valassz egyet ezekbol, ha feka az illeto, akkor a harmas lesz, ha onfeju, a 4es, stb (szerintem egyebkent az 5os lesz a megoldas)
6. passz, nem talalkoztam meg vele, de mintha fonev lenne, es akinek mondja, azt hivna "notte"-nak, jelentsen barmit Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.10. 10:00:18
2. Van értelme, így rájöttem mit akar. (kajáról, meg emberevésről dumálgatnak, meg ilyenek).
3. Az a baj nem tudom, így van leírva. (A só, bors normálisan van leírva még angolul, a köményt kikutattam, mert az se színtisztán volt, de ez az utolsó 3.. tuti direkt torzítottak rajta)
4. igen, így nagybetűvel. Így van a párbeszéd ezen része, ha ez segít valamit:
So, boss. If you're in here and I'm in here, who squealed? Haven't seen Bugeater. Maybe they promised her solitaire refinement in a cellar. Whatever... But she hated cops like she loved insects. The Nunt? Hehe. He hears you say that, you're historical. You got caught too, buddy? So who spilled the beans? Huh? What? Some beans? I don't care. I wanna find the guy who talked
6. hopsz, lemaradt a kérdés. Az első fele, főleg a notte, vagyis konkrétan a notte. Nem találok róla semmit, mert minden keresésemre az olasz "éj/éjszaka" jelentést találja
Hátha tud segíteni valaki a klasszikus Vampire bloodlines-t szeretném elkezdeni nulláról magyar felirattal, de bug mentesen. Rettető bugos a játék rengeteg patch kijött hozzá. Tudja valaki meddig kompatibilis a magyarítás? Illetve úgy tudom némelyik patch + küldetéseket párbeszédeket tett bele (ez már biztos nem magyar) Én az alapjátékot szeretném játszani csak hibáktól mentesen. Kivitelhető ez valahogy? Játszott valaki vele mostanában magyar felirattal?
1. a jabroni az szleng a... hát kb egy hülye, ilyen megvetendő, balfasz emberre
az 2. azt akarja mondani hogy van az utadban valami acél dolog, amit nem fogsz olyan finomnak találni (kéne kontextus, így van értelme?)
3. az nem cyperaceae? mert az egy növény, a maice pedig nem maize? mert az is, ugye a kukorica a 3. cucc az nincs meg
4. így van leírva nagy betűvel? mert akkor valami tulajdonnév
1 - Nem úszod meg ilyen könnyen, jabroni. Mi a szösz az a jabroni? (ilyen Urban Dictionary dolgokat találok, de sajna nem vagyok olyan pro, hogy ezekből rájöjjek)
2 - You may find the steel that bars your way somewhat less palatable
3 - só, bors, kömény, maice, nouyoura, sypracee... Az utolsó 3-ról fogalmam sincs ,hogy az mi lenne. (kitalált szavak, létezőek-e), nem találtam rá semmi normálisat.
4 - But she hated cops like she loved insects. The Nunt? Mi a fene az a Nunt?
Üdv! Anybody else but you and she might have had a chance. Ti ezt hogy fordítanátok? Bárki másnak, de neked és neki lett volna esélye? Wtf... Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.09.08. 14:52:28
St3vEn: Egyelőre nem tervezem, de nem is zárkózom el tőle. Ez több tényezős -> meglestem Steamen, de amíg nem jön ki korai hozzáférésből, addig nem is gondolkodom rajta. Aztán fogalmam sincs mennyire macerás a fordítása(mint az első része, vagy komplikáltabb), illetve lehetséges-e egyáltalán. Aztán nem utolsó sorban be is kellene majd szerezni a játékot valahogy (de mivel nem a kedvenc szériám, így ha nem kap egy bitang jó akciót, vagy nem teszi be a humble egy bundliba, addig nem sok esélyt látok rá az én részemről).
Dead Age-el az utóbbi 1-2 hétben nem sokat haladtam, csak pár sort. Igazán prioritás nincs. (A Dead Age-t munkahelyen fordítom, az üresjáratokban - ami sajnos most nem sok volt, mert a covid miatt bolondokháza van megint és nem sok időm volt. (És most helyette/mellette a Bad North van terítéken, mert rettentően tetszett a kivitelezése és sokkal rövidebb/egyszerűbb -> nemsokára kész van és visszatérek DA-hoz utána) / A Dungeon of the Endless pedig otthon. Utóbbi számomra kicsit könnyebb is, ezért jobban haladok vele.
Zeuretryn. A Dead Age után tervezed a második részt is lefordítani, illetve hogy halad az első rész fordítása ha kérdezhetem? Van olyan projekt ami prioritást élvez esetleg előtte? A választ előre is köszi.
Ez nem így van, nagyobb munka egy rossz szöveget javítgatni (és több hiba is marad benne), mintha nulláról fordítaná az ember.
Hagyjuk már az egészet témát végre pihenni... Kezd most már nagyon terhes lenni, elmondták/elmondtuk korábban, hogy sokkal több munka kijavítani egy ilyet, és ez nem egy nyers fordítás, hanem rakat szar! Pont.
részemről sok játéknál segitett a Gm fordítás, egyrészt mivel példa ha oroszra készült akkor könnyedén visszaválthatok angolra ha kel, másodsorban forditoknak is nagy segitség mivel a nyersforditás már kész, csak nyelvtanilag kell mondjuk rendbe tenni, ami mégis könnyebb már egy magyar szövegnél mint ha előlröl kellene kezdeni, mivel már ez is neutrális max szakszavaknál tévedhet, mondjuk nyilván nem ismeri fel a military vagy egyébb stilust, bár már erre is van opcio hamarosan...lényeg hogy nagy segitség ha megjelent egy játék és két nap mulva van érthető magyar forditása, és nem kell 5-6 évet várni rá
Igen, google fordítós, de rosszabb is a sorozatoknál, mert széttördeli a mondatokat, amit így a google fordító még rosszabbul fordít, és nem nézi át senki.
Húú most lehet valami vitát fogok elindítani, bocsi érte, nem volt időm utána olvasni még, így inkább kérdezek, ez a gépi magyarításos cucc ez valami 2020-as nyavalya ? Olyan mint egy google fordítós sorozat felirat? Vagy annál azért jobb?
Pörgessük le a maradékot, mutassuk meg, hogy össze tududnk dolgozni Plague Inc. fordítás
Sziasztok! Elkezdtem fordítani Fearka segítségével a Tell Me Why első részét, de látom, hogy a Gépi Magyarítások oldal már el is készült vele. Ha valakit érdekel, az én verzióm szerintem év végére vagy jövő év első felére fog elkészülni. Sajnos a Magyarítások.info-ra nem tudok bejelentkezni (elfelejtettem a jelszavam és nem ad újat), szóval oda nem tudtam kirakni. :(
Az Outcast second contacthoz megoldható a "teljes" magyarítás? Nekem valahogy a párbeszédeket sikerült csak magyarrá tenni.
Ezer köszi mindkettőtöknek!
j0nNyKa: Gondoltam arra is, meg a legtöbb helyen ezt a bezúzza mások térdét dolgot találtam, de azért gondoltam itt erre, mert a leírásban így van: "Rakya was originally known as "Kneecapper" for her ability to bring a computer system to its knees."
Autómajomra nem is gondoltam, pedig így már azért sokkal okésabb :D
isz890629: Igen, Wikijét szoktam nézni neki, de ez még van, hogy így is kifog rajtam néha, de a legtöbbnél segített rájönni a dolgokra.
Amúgy szeretem a szójáték/szóviccek -et, de visszaadni a legtöbbet.. az még egy next-gen szint nekem.. :D
Az 1.-re esetleg a Repesztűző? A másodikra: Talpazóbicska? A 3.-ra : Occam vésője, a negyedikre pedig: Mankoló. Nem is tudom, mi lenne a legjobb, szójáték/szóviccekre vannak építve a tárgyak.
A tárgyleírások segíthetnek: Blastapler Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.08.28. 20:54:12
Hoznék egy ki [on]-t a topicba. :D Kicsit elakadtam, 3000 sorból egy pár dolog kifogott rajtam, és nem tudom úgy megfejteni, hogy nekem is tetsszen az eredmény. Ha valakinek lenne ideje valamikor kisegíteni ezen pár dologgal, sokat segítene. -----
Pár fegyvernév aminek még nem tudtam értelmes nevet találni, vagy rájönni mi akar lenni magyarul..: 1. Blastapler - ? 2. Soletaker - ? 3. Occam's Gouge - ? 4. Crutchy - ? 5. Hang/Szónikus fegyver - Fires debilitating blasts of compressed teen popstar music - ?
Nem fegyveres dolgok:
6, Kneecapper (becenév) - A srác számítógépes rendszereket "kényszerít térdre". Én eddig Térdeltető-ig jutottam, de nem nagyon tetszik - Egyéb ötlet - ?
7. STEAL teams - nem tudom, hogy lehetne magyarul és angolul is kihozni, hogy egyezzen a rövidítéssel ("Speciális TEchnológiák és Logisztika") , az A betűt nem tudom, hogy kéne értelmesen belecsempészni.. - ?
8. Shrapnellizer ( Ez ilyen - dolgokat apró darabokra bontó nemtudommi) - ?
9. skillz (egy "receptben van így") - ?
10. Jet Pack - Nem tudom, ezt kellene-e fordítani vagy sem, és szinte mindig így találkoztam vele, és használtam is. Háti-rakéta? vagy mi lehetne még,amivel normálisnak hangzik?
+1 A grease monkey, even when there's no grease. Or bananas - ? A grease monkey , ha jól tudom az autószerelő. szóval.. ötletem sincs, hogy ezt magyarul, hogy adjam vissza a banán miatt.. :D
Előre is köszi, ha valaki szán rá időt. Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.08.28. 20:25:56
most még csak töröltem az off/hiszti/flamekeltő hszeket most. még.
adjuk vissza a normális beszélgetőknek a topicot, köszi
Nem lehetne, hogy a gépi magyarítás téma/reklám/igény megmaradjon a saját fórumán, a vérre menő hasztalan vitáknak meg nyitnátok egy Gumiszoba fórumot? Lassan már tényleg küzdelmes innen játékmagyarítással kapcsolatos, ténylegesen hasznos információt kinyerni Utoljára szerkesztette: Kmarha, 2020.08.28. 08:05:15
Köszönjük Gépi József, lassan, de biztosan eléred a célod és elveszed mindenki kedvét, a szarod meg majd terjedhet ezerrel. Remélem boldog vagy
Kinek nyalod majd a ....ét, hogy technikai segtséget nyújtson, ha patyekét visszavonulnak? Nagy "AntiGrétsy" József se tudja mindengyikből kinyerni a szöveget, na akkor koppantok majd nagyot. Az 56405-ös hozzászólásod pedig kiritikán aluli
Szerintem az emberek nagy része csak véletlenül szedi le.Ahogy meglátja, h google fordítós, már egy anyázás után törli is le.Én is kodival töltöm le, az meg nem nézi, hogy milyen felirat csak letölti ha talál.
Van rá igény bőven...több ezres letöltések vannak ott is google translate feliratokra mivel nem azonnal törlik ezeket és érdekes sokszor napokig kint vannak és senki se jelez hogy google fos szedjék már le..Pár helyen 1 ember beírja google-s fos.. mégis ezrek szedik le Én pl az ősi idegenek így nézem mivel ahhoz már régen leállt a felirat készítés sajnos. Még néha néha 1-2 részt feltesznek belőle de ezer részhez nincs..
Amíg az emberek nem tudnak angolul igény mindig lesz ezekre..ha fáj ,ha nem
Jó lenne helyén kezelni ezt a gépi fordítást.Vannak a film feliratok, ahol szintén megjelentek az ilyenek.Érdekes módon ott (opensubtitle) azonnal törlik és nincs is igény ezekre.Ha erre mégis van igény akkor legyen, de semmiféleképpen nem kellene reklámozni.Legyen meg az a fészbuk oldal és akit érdekel az úgyis odatalál.A normális fordítói oldalakról/fórumokról azonnal törölni kellene az ezzel kapcsolatos hozzászólásokat is, mert csak ingyen reklám nekik.Természetesen a magyar(talan)ítások terjesztése is csak ott, a saját oldalukon legyen megengedett.
Patyekot és a többi fordítót nagyon sajnálom. Nem kapnak elég tiszteletet, megbecsülést, csak a követelőzés megy, aztán mikor másoknak megy a magyarázás, hogy "Bocsi, de nem kellene elvenni tőlük a munkát", akkor pedig megy a köpködés. Ez remekül megmutatja az ilyen remek emberek mentalitását és felfogását. Éppen ezért SENKI se csodálkozzon, ha egyszer tényleg eltűnnek a fordítók, aztán meg az olyan játékokat, amikhez csak ők tudnak készíteni fordítást, mert SENKI se fogja se kicsomagolni a szövegeket, ellenőrizni, 2-3 hetente a frissítésekkel frissíteni, letesztelni, hogy működik-e egyáltalán a játék...stb.
Valószínűleg soha nem hagyom abba a fordítást, még ha egyesek ezt is szeretnék elérni. De így semmi értelme, hogy megszakadjon az ember és 15 évnyi megállás nélküli fordítás után, nem ártana nekem se pihennem.
Szó sincs arról, hogy dacból kukáztam, de nem fogok minden egyes olyan játékra hónapokat, éveket rádolgozni sokszor napi 5-6 órákat vagy egész hétvégéket az életemből, amihez már készült "fordítás".
Kukázni valamit dacból csak azért,mert a "szegény ember verziója" megelőzte..szerintem butaság..van akinek a gyorsan kész gagyi éppen elég,ha MOST akarja játszani és nem jóval később..aki meg kényelmesen le van maradva,az ráér és bír várni a minőségi munkára....Filmes példával..ha a Marvel nekiáll a következő Avengerst forgatni,de az Asylum kiszagolja és megcsinálja hamarabb a gagyi verzióját..van aki azt is bekajálja és a Marvel se fogja emiatt kaszálni a projectet..
Szia. Ha lesz rendes fordítás kiteszem a bejegyzésbe ,és kiteszem a linket oda ahol a ti fordításotok elérhető. Ha ez megfelel. Velem senki nem beszél, keress meg ha komolyan akarsz beszélni, velem. Eddig egy ember van ilyen. Az ,hogy ki mit kukáz, nem az én döntésem a tietek. (Szerintem én semmikép nem kukáznám a sajátom, semmi miatt se a helyetekben). A csoportban egyre több ember akar (csinálni gépi fordítást.) Másokat nem tudok rávenni olyanra, amit ők nem akarnak. Ha a közönségnek szólt. Ne vedd figyelembe írásom. Személyesen kellene beszélgetni szerintem. (Amiket észrevettél már régen kész vannak.) Far Cry 5 - 2020. március 16. Fade to Silence - 2020. április 21. Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.08.27. 01:46:15
Én idáig nem nagyon követtem az eseményeket, de az imént belebotlottam több készülő magyarításom gépi fordításába. Ezúton szeretném megkérni József urat, hogy lehetőleg ne készítsen olyanhoz gépi "magyarítást" amihez készül rendes. A Fade to Silence-t már kukáztam emiatt (több hónapnyi munkám van abban is), de a Destroy All Humans-t és a Far Cry 5-öt nem szeretném, mert rengeteg munkám illetve munkánk van benne (A FC5-öt mortallal közösen fordítjuk, lassan egy éve). Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.08.26. 23:23:00
Grebber, Gépi Józsi a te embered, költözz át a face csoportjába és magasztald egekig a munkásságát. Neked megfelel, mert igénytelenségben egy szinten vagytok, kunyeráld nála a fordításokat és a technikai megoldásokat. Felejtsd el ezt a topicot, mert téged csak önző érdekek vezérelnek, ha Józsi nem segít akkor pofátlan modon innen vársz segítséget. Kétsznú vagy, ha Józsi nem segít akkor innen várod a megoldást. Játékok garmadáját akarod lefordítatni, annyi ideje senkinek sincs, hogy ezeket végig is játszsa, de te újabb és újabbakat kérsz. Élvezd Józsi munkásságát csak takarodj már el innnen, tudjuk, hogy ő secc-perc alatt elkészít mindent, de akkor mégis minek jössz vissza ide?
Szerintem az nem követelőzés, ha megkérsz olyan embereket akiknek a fájlszerkesztés a kisujjában ,hogy írják le hogyan kell a fájlokat szerkeszteni.
Sosem oktattam ki senkit nem vagyok én tanár. Én a véleményemet írom le amit látok ,hogy mi zajlik. (Most pl a sírás rívás mint az óvodás 5 évesek a semmiért)
"Ha ki akarsz oktatni legalább írj már "hejesen" légy szíves" 17 éve elmúlt az az idő amikor kötelező volt helyesen írni mert jegyet adtak rá. Neten pont leszarom ha félreütök vagy vessző nélkül írok. Ezek nélkül is el tudod olvasni...
Kommentemet meg csalogathatod attól még hazudtál az írásodban...
Sőt! Akár, ki is ragadhatjuk egymás mondatait a kontextusból. Szóval tegyük fel direkt módon, (van ilyen bizonyítási módszer a matematika területén, általában az indirektet preferálják a matematikusok, na mindegy is, térjünk a tárgyra), hogy eme mondat, nem igaz a mémben: "Valamint, be kell előznie a többi fordítót." Szóval a hozzászólásod értelmében, a többi része a dolognak IGAZ. Szóval, mégis csak létezik akkor ezek szerint, az időutazás, a GepiNET és a G-800-as egység. Illetve idecsatoljuk az eredeti hsz-ed, nehogy eltűnjön az éterben. Tudod, nehogy kitaláljunk csúnya dolgokat és a stb, stb, stb.
Szerintem ez a kép tökéletesen bemutatja, hogy felesleges a sírás, aki gépit akar az gépit fog használni, és igény van rá, elég nagy. Én magasról tojok rá, hogy ki mivel játszik, de ami itt megy az elég nevetséges, főleg felnőtt emberektől : D
Egyébként, nézz magadba Grebber. Követelőzöl, kioktatsz mindenkit, és ezt olyan ordináré módon teszed, (azaz annyira bunkó vagy, mint hat pár rendőr csizma, ha nem, akkor tizenkettő). Ha ki akarsz oktatni legalább írj már "hejesen" légy szíves... Azért jársz az sg.hu-ra mert otthon gondjai vannak? Feltűnési viszketegséged van, azért van kitéve a számítógéped is a profilra? Egyébként ezen a Gigabyte lapon elég kommersz a VRM modul.
A "valamint be kell előzni a többi fordítót" erre gondoltam....Ő ilyet sose hirdetett. Ami kész van 1 nap alatt az kész van 1 nap alatt. Ő magának kezdte el csinálni és gondolta biztos vannak olyanok mint ő akinek megfelel így csinálja "nagyban". Sok kérés fut be hozzá sokan segítenek is neki a fájlokkal. Ha meg még szeret is velük bíbelődni akkor miért ne csinálja?
Az meg ,hogy a magyarítok MEG MERIK kérni őt hogy valamihez ne csináljon mert készül hozzá rendes magyarítás, miközben köpködtök rá, savazzátok, kb meghurcoljátok és tűzzel vassal tesztek érte, hogy valamihez ha rajtatok múlik nehogy legyen gépi, az akkora képmutatás hogy én égek helyettetek is. Simán megértem ,hogy ő már csakazért is leszarja az ilyen kéréseket. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.26. 20:32:21