Szerintem(lehet nem többség) ,de általában azért nagyjából végigpörgetik angolul is a játékokat(pláne ha akció orientált és nem kaland vagy rpg, de némelyek talán még azt is), aztán jön a magyarítás és azzal is.
"Én azt látom, hogy annak is rosszabb az élmény, aki gépivel letolja, illetve a fordítónak is szarabb érzés, aki egy évet dolgozik rajta, hogy utána azzal fog szembesülni, hogy addigra már nem érdekel senkit a munkája."
Persze hogy szarabb, de van amikor a rosszabb jobb, mint a semmi és legtöbbször jobb ez belátható. Azt az igényt elégíti ki, hogy nem 1-3-5év vagy soha fog vele játszani*(érteni belőle történetet, párbeszédet, ilyen-olyan leírást), hanem valami megfoghatóbb időn belül. :) Viszont mikor kész lesz a normális fordítás rögtön átvált az ember, vagy ha jó a játék újra előveszi. Szerintem ez mindenben így van. Zenében( mp3) , film ( kamerás, 720) , könyv(fanfordítás), olcsó technikai dolgok. Ha érdekli és lehetősége van vagy lesz felvált magasabb szintre, minőségre, de csak azért,mert jelenleg nincs lehetőség jobbra nem biztos, hogy X időre ne élne a gagyival,mert az is többet ad,mint a semmi. :)
Helyette azt látom, hogy tényleg sértődés van , dicsőség féltés, stipi-stopi , projekt halmozás, verseny. Pedig a gépi nincs egy lapon egy másik fordító csapattal, mégis így van kezelve. :)
Még senki tudta megmagyarázni ,hogy egy fordító miért zsákol be 3-4 nagy címet előre)számos kicsi mellé) , hogy ez a fordítási felfogás miért jó és kinek jó? Lassan ott tart az egész ,hogy rámegyek egy fordító oldalára és látom a 10 éves tervét X évvel ezelőtt megjelent , már megjelent és hamarosan megfog jelenni játékok listáját látva. És ebbe a nagy időintervallumba ékelődne be a gépi megoldás, ami le van húzva.
Plague inc 4 éve jelent meg. 3 éve eljutott 70%-ig. Majd az egyik fordító azt mondja ő nem fogja fordítani ,mert van gépi..4 év után , stipi stopi után lett egy csenevész gépi(nem néztem meg) . Találhatnánk sok ilyen fordítom projektet és telnek az évek, mert nincs kapacitás hiába van lestoppolva, hiába készül majd el 2-5 év múlva.
Na mindegy , ami engem illet jó hogy van alternatíva, addig amíg nem lesz jobb(értsd normális fordítás és ha így nézed akkor nem konkurencia, csak pusztán ideiglenes alternatíva, nem is akar több lenni és ha akarna se tudna több lenni ennek ellenére eléggé le van húzva, akadályoztatva)
Sziasztok. A Shadowrun-t csinálja valaki nem tudjátok véletlenül? A világ nekem nagyon tetszik régen szerepjátékoztuk is vele. Jó lenne Magyarul játszani a játékkal! Meg most ingyenes is lesz az EPIC-en. ;) köszi.
Szia. Teljesen egyetértek veled. Amin nincs értelme vitatkozni, azon felesleges vitatkozni. Mindenki mondja rossz ok, de akkor minek foglalkoznak vele azon emberek akik minőséget képviselnek. A másik mikor értetlenkednek ,hogy jaj mért csinálod, mindenhol nagybetűkel kivan írva mért.
LOL. Végülis csak az akinek a kedvence. Valamibe már 12 végigjátszás beletettem pedig miközben haldoklom még akkor is tudom milyen sarok után kik jönnek ... mert jó game. Ezek a dolgok megint csak a te (ti) fejetekben léteznek...
Ezt a vitát már ezerszer körüljártuk. Szerintem az lenne korrekt, ha nem zavarnánk egymás köreit, és tiszteletben lennének tartva a készülő fordítások. (Szerinted ki fog kétszer végigjátszani egy Jedi: Fallen Ordert? Én azt látom, hogy annak is rosszabb az élmény, aki gépivel letolja, illetve a fordítónak is szarabb érzés, aki egy évet dolgozik rajta, hogy utána azzal fog szembesülni, hogy addigra már nem érdekel senkit a munkája.)
Nem tudom, milyen "harcról" beszélsz, de hadd legyen véleményünk és engedtessék már meg, hogy ne mi oldjuk meg a tecnhikai részt. Mindenki tudja, hogy itt van szakértelem, de ez akkor is kicsit olyan "más tollaival ékeskedés", nem gondolod?
Feleslegesen erőlteted és erőltetik ezt mások ebben a topikban - sosem lesz még csak olyan szinten sem méltányolva a fordítás azok részéről, akik valaha tényleges fordításokat végeztek, mint egy "kamerás film" és társaik. A gépifordítás a fan könyvfordítás és társaik alatt létezik, annyira silány.
** Amúgy meg grebber korábban (nekem) tagadott kér(eget)ési metódusa volt most a lényeg... amire Andriska86 rámutatott. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.08.26. 17:09:43
Kijavítanak, ha tévedek, de most elsősorban a kérdező megnyilvánulásai vannak előtérben a választ illetően. (Folyamatos kéregetés, aztán tiszteletlen hangnemű reakciók, amint megkapta, amit akart.)
Szerintem egy kicsit túl van lihegve a gépi magyarítás elleni "harc". Érvek mellette: + többé-kevésbé meglehet érteni, mi a sztori, küldetések, tárgyak: ez néha olyan szintű , mint amikor lefordítasz egy angol vagy német cikket és szinte tökéletes, míg máskor nem. Ha nem tudod ez mit takar menj rá egy általad nem ismert nyelven írt cikkre és nézd mit szeretne közölni a képek alapján, szótárazzál, majd mikor belefáradtál, próbáld meg a fordítót használni és hasonlítsd össze melyik ad nagyobb és pontosabb ismeretet.( a cél az ismeret ilyen esetekben és nem feltétlenül a tökéletes pontosság vagy műfordítói szépség) + lényegesen gyorsabb: hetek alatt összejöhet +nem konkurencia csak hézagpótlás, ideiglenesség: pl ha valaki szereti a szinkronos filmeket , de a feliratosokat nem, ha belátható időn belül megakarja nézni, hát elolvassa, majd egyszer meg megnézi számára normálisan. A kamerás filmek nem konkurensek a normális minőségű filmeknek, de ha nem tud várni, nincs lehetősége, vagy nem adják idehaza megnézi. Majd mikor lehetősége lesz megnézni normális minőségben. Senki se gondolja, hogy a kamerás filmek kielégítőek. Egy gépi fordítás nem konkurenciája a normál fordításnak, ahogy egy fan fordítás se(pl könyv) hivatalos fordításnak. - egy-egy félrefordítás piszok bosszantó tud lenni. Nehezebb dekódolni a mit akar mondani a költő, ha nincs meg az eredeti szöveg,csak a félrefordított.
Hagyományos fordítás: + sokkal jobb minőség, jobb érthetőség, gördülékenyebb, pontosabb. Vitathatatlanul jobb. - nincsenek csapatok, nagyon hosszú fordítási idő - túlvállalás: 1 ember lestoppol olykor 3 NAGY szövegmennyiségű játékot egy tucat kis szövegmennyiségű játék mellé.---> azokat már senki se fogja fordítani, mert le van stoppolva. Ezek elkészülési ideje, várakozás nagysága igen-igen nagy. Olykor befejeződik a projekt(sokszor igen sok idő után), máskor nem vagy elhúzódik. - gyakran látni, hogy sok olyan játék fordítása születik meg , ami kis szövegmennyiségű vagy a kritikusok és felhasználók értékelései alapján közepes vagy alattiak. Pl stílusában nem a krémje van fordítva, mint pl régebben, hanem valamilyen MÁS szempont alapján történik a fordítandó játék kiválasztása. - folyamatos patchelések is nehezítik a fordításokat - néha a fordító úgy tekint a fordítandó szövegre, mintha lektoroknak vagy irodalmároknak fordítana. Ha nem fordítható ékezetes betűvel le se fordítja, pedig a cél a tartalom átadása, megértetése azok számára, akik nem értik - sokan felelőtlenül kezdenek bele a fordításokba. Kihirdetik, majd elhagyják, belekezdenek ,hogy gyakoroljanak, majd ráunnak. Nincs súlya számukra. A súly nem abból adódik, hogy egy szöveg lefordítódike hanem abban áll, hogy sokan várják , akik egyébként előtte már várták a játékot, még mikor be se volt jelentve, hogy fordítják már akkor reménykedtek benne, hogy hátha, majd mikor bejelentik várják tovább, olykor nem kevés ideig. Olyan ez ,mint amikor valaki tesz egy ígéretet szóval vagy tettel neked és te várod, türelmetlenül ,hiszen piszkosul várod azt a valamit, majd az illető azt mondja, bocsesz kiléptem projektből inkább mégse foglalkozok vele és minden kezdődik elölről jobb esetben ,rosszabb esetben az életbe nem készül el és eltelt már 5 év...:D Kijött a 6.7. része, elmúlt a varázs az érdeklődés.
Szóval valóban nem értem minek hisztizni a gépi fordításokon. Ez egy jó dolog , ami egészen addig jó ,amíg el nem készül a normális fordítás.
értem. sajnos az közel sem nevezhető fordításnak.. ez a Black Geyser ígéretes.. jónak tűnik/tűnne magyarul.. egyébként a PM üzeneteidet szoktad olvasni? üdv.
Egy másik játék fordításán dolgozom, sajnos nem olyan menő, mint a Desperados 3, viszont nincs még hozzá fordítás. A címét nem akarom elárulni, mert félek, hogy pár napon belül lenne :D
Ezenkívül a Black Geyser fejlesztésén is dolgozom, jelenleg szövegeket implementálok, illetve ha minden jól megy, magyarítás is készül majd hozzá... reméljük a legjobbakat.
hi. Portalnak kész a szinkronja... tölthető a Magyaritasok.hu-ról üdv.
Oh, én azt nem is tudtam, hogy volt neki külön Fb oldala.. :D A csapat oldalát célszerű amúgy figyelni a frissítésekért: https://www.facebook.com/w4team/
Nekem ezt hozta be először a kereső: https://www.facebook.com/pages/category/Games-Toys/Frostpunk-Ford%C3%ADt%C3%A1s-185656902086193/
Aztán ránéztem a magyaritasok.hu-ra, ott a magyarítások "F"-betűnél szintén nincs fordítás. Innen már nem mentem tovább... De köszi, megvárom a kiegészítőt akkor már.
Én most egy elég friss játékra kérdeznék rá,ahogy láttam txt-ben van minden szöveg,csak persze nem eléggé lineáris a játékban elhangzott sorrendhez képest...Spiritfarer..
Ez a Wolf fordító team? A Ghostbustersről tudsz valamit?
75%-ot nem tudom hol láttad, én most hirtelen átfutva az oldalt, nem találtam ilyet. Frostpunk tudtommal egy jó ideje már kész van, és publikálták is. (Az alapjáték tuti, a DLC-ket nem tudom) Ők amúgy ritkán írnak új posztot, a már meglévőket szokták módosítani. -> Rögtön az első: Frissítve 2020.08.13
De ott van alatta pár poszttal egy Helyzetjelentéses Frissítés is (Az meg pont tegnapi): 2020.08.20 Frostpunk 1.6.0
Sziasztok! Nem tudjátok, hogy betervezte-e valaki a Tell Me Why című játékot? Nagyon megtetszett és csak három részes lesz. Jövő héten jön az első epizód. A gépigényét nem találtam meg sehol, de nem hiszem, hogy magas lesz. Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.08.20. 20:00:17
Töröltem minden flame-t. Remélem, J0nNyKának lesz még türelme hozzánk, és ha erre jár, Ő is tesz néha rendet. Én most kicsit lépek - elég volt 2 napig grebberből.
//szerk.: törlés előtt mindenről készült képlopás SnagIttel. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.08.19. 13:30:35
Higadj le. Csak egy oldalt fordítottál az életedben. <= erre is várunk magyarázatot :D
en voltam a hulye mert etettem, abbahagytam, javaslom te is, nem fogok beleszolni, meg beavatkozni se, csak ranezve a topicra megint nagyon....... buta az egesz, forditsuk vissza szerintem
Értem mit mond a game nekem? Értem innentől pont leszarom hogy nem pontos.. Tudom mi az amit kiirt. Aki meg tolja mégjobban tudja mivel látja is ingame én meg csak képen láttam. Fel kéne fogni ,hogy ezzel az angolul nem tudok értik a játék nagy részét. SOKKAL többet mint angolul. Az hogy ez titeket bánt, bántson pont leszarja az aki érti és csak kacag rajtatok mit vergődtök
Ez csak példa, hogy azért képes lenne ragozni a szavakat, meg összefüggéseket is meglát a mondatban, de Józsi módszerével ezek is elvesznek. Rosszat rosszul, ugye. Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.08.19. 12:20:48
egyebkent az hogy "nyomja meg Tab leltár megnyitása" meg ertheto is, mas kerdes hogy mennyire igenyes, de tulkepp... ertheto megint mas kerdes hogy amit irtam es a hulye nem fogott fel, hogy egy gamernek sose lesz a leltar szo annyira ertheto, mint az inventory, akkor inkabb maradna angol..
Szerintem inkább totál igénytelen, mert amit csinál, még azt is rosszul csinálja. Ugye, az a baj, hogy Józsi össze-vissza darabolja a szövegeket, nem egyben adja meg a fordítónak, ezért még szarabb lesz az eredmény, mint amúgy. Csak egy példa:
press tab to open the inventory nyomja meg a Tab gombot a leltár megnyitásához <= ez a normál Google fordítás, ez még rendben is van nyomja meg Tab leltár megnyitása <= ez Józsi fordítása ugyanarra a szövegre
Sok játékot végigvittem gépi magyarítással(10).Nem tökéletes a gépi magyarítás,de legalább a játék 70% érthetővé válik. Utoljára szerkesztette: experto11, 2020.08.19. 11:41:59
Az a baj, hogy ez az x mondatból megértek y-t egy csúsztatás. Nem tudod mit értesz! Van előtted egy eben-gubán fordított szöveg, lehet értelmetlen, lehet félrefordított, értelmetlen, és ebből próbálsz valamit kikaparni gondoltai úton. Valójában könnyen lehet, hogy az, ami a te fejedben ezek után kialakul, közelében sincs a valós szöveghez, történethez. Azt hiszed érted, értesz valamit, és lehet a közelében sem vagy a valóságnak. Akkor mi értelme? Nem vagy előrébb. A gépi "fordítás" nem fordítás. Az szerencsejáték.
ja izé innentől az offért megy a büntipont (befejeztem én is, sorry érte), ahogy a szabályzatban le van írva (ügyvéd mód on ) Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.08.18. 15:13:02
De igen, igen is elmegy a kedve tőle valakinek. Jönnek segítséget kérni, hogy ezt meg azt lefordítanák, vagy kapnak segítséget hogy kell elindulni, hol nézelődjön utána, - vagy meg vannak kérve, hogy azzal ha lehet ne foglalkozzanak fordítás ügyileg, mert folyamatban van/több mint a fele kész, lektorálás alatt van stb. Látszólag megértik, sok sikert és jó munkát kívánnak hozzá. Majd pár órán belül, vagy másnapra már el is készül a gépi fordítás közben. Itt ezzel van az egyik legnagyobb gond, hogy nem tartják tiszteletben a többiek munkáját, mert nekik azonnal kell, és nem tudnak még 1 vagy 2 hetet, esetleg pár hónapot várni.. Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.08.18. 15:11:38
nem szoktam írni ide csak olvasom a fórumot, illetve megköszöni a fordítást de szerintem a gépi fordítás felesleges, vagy ha toljátok akkor ha egy normális fordító jelez egy magyarosítást egy játéknál, akkor kérlek ne toljátok már le a gépi fordítást rá, tiszteletbe kéne tartani a rengeteg munkát amit áldoz rá, egy gépi fordítást nem töltöttem le nem is fogok, ha bántó amit írtam töröljétek Utoljára szerkesztette: drop, 2020.08.18. 13:31:58
A gépi fordítás face oldalon Józsika elveszi a hozzászólás jogát azoktól aki a normál fordítók pártját fogja. Szép új világ, remélem Józsika örökre elkotrodik innen, ha már ilyen eszközökhőz folyamodik az észérvek ellen. Nehezen álltam meg, hogy hozzászóljak, de jobb is, mert engem is kussba rakott volna. Amúgy jókat röhögtem a zsoldosai primítiv hozzászólásain, ami kb a fordításai minőségével egyenlőek. Erre mondják, hogy a kereslet és a kínálat találkozik.
"Olyan mondatok, olyan kifejezések vannak benne, amiket borzasztó olvasni, látni, és erre valaki úgy tekint, hogy „A te fordításod feleslegessé vált, mert itt az enyém, ami kész van!”
Segítek: Nem, nincs kész. Az nem fordítás, amit te kiadtál, hanem egy rakás szar. És nem csak, hogy egy rakás szar, de te még terjeszted is! Ha nem tudsz angolul, és csinálsz egy béna fordítást Google Fordító segítségével, attól TE nem leszel fordító. SOHA. És azzal, hogy terjeszted, MINDENKINEK ártasz." Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.08.17. 17:40:44
... "Minden játék, amit most felsorolok, NEM fog kapni értelmes és minőségi fordítást, mert van hozzá gépi: Beholder, Borderlands 2, Borderlands – The Pre-Sequel, Star Wars Jedi – Fallen Order, The Sinking City, Remnant From The Ashes, Kingdom Come Deliverance, No Man’s Sky, Dungeon of the Endless, Far Cry 4, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, A Way Out, Call of Cthulhu, Graveyard Keeper. Hogy miért pont ezeket soroltam fel? Mert tudok olyan fordítókról, akik ezen dolgoznak, éjt-nappallá téve, de miután meglátták, hogy már más elkészítette, minek feccöljenek bele energiát? Kérdezem én: Ha már van fordítás a Graveyard Keeper-hez, én mégis minek pazaroljam az időmet ingyen, mások örömére? Szedjétek le és játsszatok vele így, hajrá."
Viszont az érdekelne hogy a felsoroltakat mennyire kell komolyan venni... Pl A Borderlandsokat nem tudom hogy csinálta-e volna valaki, a Kingdom Come Deliverance-vel kapcsolatban meg nemrég írtak a portálon hogy folyamatban
OFF! Egy dolgot nem értek, korábban is folyamatosan kérted a magyarításokat, pár el is készült. Most, hogy gépi neked dolgozik "alvállalkozásban", gondolom jópár "fordítás" elkészült. Mikor van ipőd ennyit játszani? Szerintem több életre elegendő játékod van, ezeket fullra ki is tolod, vagy pár nap után megunod és keresed a következőt?
Elvileg ez volna az: Spark Casual Engine (Game engine) - is a video game engine developed by Artifex Mundi Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.17. 16:19:29
Elég sok tárgy van aminek nem tudom az angol nevét és így a keresgélés kb agyatlan klikkfest mindenre..
Tudja valaki, hogy a Spellforce 3-hoz készül-e magyarítás? Elég jó játék, és az előző részei is kaptak magyarítást.
Hmm, egyszerre tűnik logikusnak és nem eviláginak... megyek is szerencsét próbálni. Köszönöm a segítséget! Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.08.13. 23:36:40
Mármint annyi legyen szótagszámra mint az eredeti? (a rímelés nem kérdés :D azzal nem lesz gond) Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.08.13. 19:34:57
Hunted Demons Forge-nál működik szépen de itt viszont lehet valami karakter limit,mert egy idő után nem indul a game! Érdekes hogy ez az UE3-as game szerkezet mennyivel ótvarabb mint a 4-eseké De ezek szerint nem lehetetlen ezekhez magyarítást készíteni, aki ért a limites dolgokhoz az ki tudná küszöbölni biztosan.
Előre ittam a medve bőrére..sajnos sokszor nem is az a szöveg jelenik meg amit beszélnek...érdekes. Itt fel is adtam első pálya kész úgy ahogy de így nem sok értelme van folytatni..(Egyébként eddig fullosan érthető translate ellenére is...)
zotya0330 hathatós segítsége által sikerült megoldani így már magyarul jelenik meg a játékban a szöveg. Már csak minden egyes pálya fájljaival kell megismételni és frankó... Nem semmi hogy a bing translate mennyire szarrá veri "magyar mondatszerkezet" ügyileg pl a google traslate-et., Remélem ez a módszer megy majd a többi UE3-as játéknál mert akkor megcsinálom a Hunted Demons Forge-ot is
Ilyenkor döbbenek rá, hogy én akinek csak ki be kell csomagolni fájlokat és copy pastezni translatebe ki be ~ 40 fájlt már a tököm kivan 3 megcsinálása után...akkor mit érezhet az aki esetleg egyedül hónapokig/évekig fordít.
Ez szomorú. :( Mivel óriási mennyiségű szöveg van benne, akkor gondolom hamarabb lesz a Horizon 2, ami gyárilag magyar feliratos lesz, mint hogy ez megjelenjen.
egyébként sem érné meg belefektetni azt a rengeteg időt (jó sok szöveg lehet benne) elég gyenge eresztés lett ez tipikusan az a játék, ami max. egy guglifordítós magyarítást ha érdemel
Egyelőre nincs rá megoldás. A játék nem támogatja a MOD-okat sem, így nem lehet a "mappába másolom a fordított szöveget"-megoldással sem jól megoldani a dolgot: amint ilyet teszel, a játék nem indul el. Direkt HEX editálással karakter limit, és ékezetek hiánya van.
Xentax-on próbálkoznak - van is mód a kicsomagolásra, de működő megoldás visszafelé nincs.
Van akkor így értelme ezt erőltetned?! A QuickBMS és AutoIt is normális leírással rendelkezik, hogy és mit lehet használni. Kis utánajárás kellene csak, olvasgatás. Mi sem a levegőből vonjuk ki a tudást.
Autoit letolt, es telepit. Ezutan minden letoltott autoit script dupla klikkre teszi a dolgat. Azaz: * minden 'xyz_export.au3" file kicsomagol adott archivumbol (remelem a felugro ablakokhoz ertesz) * minden "xyz_import.au3" file visszaimportalja a forditast az archivumba. Gyakorlassal menni fog.
Hab a tortan, hogy telepitett AutoIttel ezek a scriptek befordithatoak *.exe-be is, es meg menobbnek erezheted toluk magad.
"Szerinted, ha AutoIt scriptekrol van szo, akkor vajon mit kell keresned a googleban a mukodesukhoz?"
Pont erről magyarázok HALVÁNY LILA FINGOM SINCS MIK EZEK..pedig magyarul írom le.. Amiről meg nem tudja az ember ,hogy micsoda rohadt nehéz bármire is rákeresni azzal kapcsolatban Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.08. 23:47:28
Nem gondoltam, hogy meg csak olvasni sem fogsz a dolog utan. Szerinted, ha AutoIt scriptekrol van szo, akkor vajon mit kell keresned a googleban a mukodesukhoz?
Ha gep elott ulnek, akkor linkelnek sok mindent, helyette orulnod kell annak, hogy egyaltalan valaszol valaki neked, turelmesen.
Nem gondoltam hogy szájba kell rágni és még nem esett le. Rohadt módon nem értek ezekhez. (Pedig ez szerintem elég egyértelmű)
A csávó amit linkeltél tök fasza van neki ezermillió gamehez pl adams venturehoz is fájl ami au3 végződésű..oszt? Én aki nem értek hozzá mi a fenét csináljak vele?
UE4-hez van a quimbs kibontó azt lostprophet elmagyarázta hogy kell használni UE4-hez.. Gondolom van valami ilyesmi ue3-hoz is. De atombomba gyártásának a menetét előbb találom meg a neten mint ue3 upk file szerkesztőt... Pedig 10000% hogy aki valami bármit hozzányúlt az ue3-as játékokhoz tuti ott figyel a gépén...