Mert szelektiven olvasol, es gyorsan akarsz valaszt/megoldast. Swforce AutoIt scripjeinek topikjat keresd: "My. Autoit source codes". Rengeteg unreal 3 jatekhoz irt scriptet. Tedd probara valamelyiket. Akar szerencsed is lehet...
Adams Venture Chronicles-t néztem pár menüelemet átírva megjelent pár helyen a szöveg ékezet első ránézésre nem támogatott mert "II" ilyen két vonal jelenik meg a game-en belül az ékezetes karakter helyett,de viszont amit a dialogos INT-ben írtam át angol sort magyarra az sehol se jelent meg magyarul.. Tipp ötlet hol kéne illetve mivel szerkeszteni?
Hát nem igaz,h nektek semmi nem jó.Amúgy a "chat" bal oldalt továbbra is elérhető,csak nincs kirakva a kirakatba.Pont azért mert ha fórumot akart a nép akkor azt használják.Felesleges amúgy mindkettő szerintem.
Tisztába vagyok vele, emiatt linketem a videot/videokat. Hátha um. segít bármit is. esetleg valaki besegítene azzal hogy begépeli az adott fileokba a szöveget stb. Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2020.08.08. 19:25:29
Nem tudom ez bármiben segítség e, de ha valaki nem is tud angolul, viszont időmilliomos, gyorsan tud/szeret gépelni,hozzáfér a nyelvi fileokhoz, itt a játék 1 óriási része le van már fordítva :)
Ahogy így belenézegettem nagy baj sincs vele. Utoljára szerkesztette: Maxtreme, 2020.08.08. 12:47:01
Akik az RDR1-et fordítják konzolra, tervezik a második részt is, ha jól olvastam. Több infóm nincs. Nem játszottam egyik résszel sem, és a fájlokat sem láttam.
Horizon: Zero Dawn (PC) Ahogy remélni lehetett, a fájlok nem sokat változtak a PS4-es kiadáshoz képest, így nem lesz akadálya a fordítás PC-re portolásának. A fordítás most durva számítások alapján 20% körül jár, és várhatóan (közel vagy teljesen) egyszerre lesz kiadva PC és PS4 platformra. Dátum ilyen korai fázisban még nincs! (A játékot nem én fordítom, csak a technikai támogatást nyújtom hozzá!)
Jaja, fórum kérdés volt, hogy szeretnénk-e?! De én azt hittem ez mellette egy + dolog lesz. Így viszont a chat helyett, hogy le lett cserélve teljesen... inkább a nemre szavaztam volna. :D (Az a baj, így az információ, meg az a néhány kérdés ami eddig volt, a "mikorleszmárkészenkívül" is - vissza fog esni nullára szerintem -> csak a fórumot szerintem nem fogják használni az emberek).
a fórummal kapcsolatban volt szavazás, azóta lett is kemény egy db topic.
ha jól emlékszek volt egy szavazás, hogy van -e igény a csetre a főoldalon amire mindenki igennel szavazott, majd egyszercsak eltűnt a cset... ki érti ezt?...
infós oldal chatjével mi van? Néha jól jött egykét info morzsát meg tudni készülő fordításokról.
Ezt olvastam még tavaly év végén:
"a Red Dead Redemption 2 magyarítására van igény? Könnyen fordítható és semmilyen kickban nem jár érte! Vagy a sok bug és csalódás miatt felesleges?"
Azóta nem láttam,hogy bárki írta volna hogy csinálni akarná. És olyan jellegű dolgot se láttam hogy akiknek elég a google traslate a fájlok ki lettek volna adva ilyen célra.
Ha bárki más infot tud erről ne fogja vissza magát..
Red Dead 1hez tudtommal készül warez konzolra...ez készül még?
Ahogy Zeuretryn is írta, semmi gond nem volt a korábbi verzióval. :) Az egyik frissítésnél egyszerűen csak kitalálták, hogy átalakítják a játék fájlszerkezetét és maguknak a szövegfájloknak a teljes felépítését és típusát is. Biztosan programozás technikai célból volt ennek haszna a számukra, na de innentől kezdve vált használhatatlanná a magyarításom. Amit én egyedül észrevettem a játékban az az, hogy megjelent benne a második meg a harmadik rész reklámja, hogy ne felejtsd el megvenni azokat sem... :) Szóval a lényeg, hogy sem játéktechnikai, sem történeti szempontból nem történt változás a frissítések után.
"Kalózhajós" változattal. Szerintem erre van gondolva. Én pár éve, mikor elkészült akkor játszottam ki, többször is, de teljesen játszható, sose találkoztam benne buggal. Nem tudom miket javítottak azóta, de a régi verzió is élvezhető volt.
Hogyan lehetne egy korábbi verzióval játszani? Steam a legfrissebbet fogja leszedni. Illetve gondolom az a frissítés nem véletlen jött ki, mennyire játszható a korábbi verzió? Nem túl bugos?
tervben van a Dishonored 2 után, Zotya már dolgozik a fordíthatóságán megjelenési időben a D2 után jelent meg, és történetileg is a D2 eseményei után játszódik mondjuk vannak benne homályos részek számomra, mert a főszereplő Billie Lurk, akit az első rész egyik dlc -jében megölünk, így ebben az időszakban már halottnak kellene lennie, de mindegy :) Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.08.05. 17:57:09
Látom készül a Dishonored 2 fordítása. Illetve van a Dishonored: Death of the Outsider ez most nem is tudom hirtelen hova sorolható korábbi vagy régebbi, ehhez nem készül esetleg?
Szia TBS? Van ilyen játék? Bocsáss meg, de nem tudom mi ez. Ok megkeresve mire válaszoltál, gyanítom The Banner Saga nevű játék. Mért nem írjuk ki konkrétan miről akarunk beszélni. Bár ez csak a cím. De sokkal egyszerűbb lenne mindenkinek ha értené miről van szó. Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.08.05. 10:58:40
Annyi, hogy ez nem tökéletes, sokat kellene még igazítani rajta, de legalább már működik vele a játék. Bár nem szép dolog ilyet írni, de én még mindig azt javaslom, hogy ha magyarul akar valaki játszani a TBS első részével, akkor egy "korábbi verzióval" próbálkozzon, amihez működik a magyarításom.
A GreedFall fordítása után szeretném majd legalább az első rész magyarítását rendbe tenni (addigra már talán nem fognak hozzányúlni a fejlesztők a 2014-es játékuk fájljaihoz végre...), de ez nem mostanában lesz... A 2. és 3. rész fordítását pedig tuti nem vállalom be, valószínűleg a GreedFall lesz az utolsó munkám, mert ezzel sem haladok már a mostani élethelyzetem miatt. :(
Viszont volt a 2 rész esetében egy nagyon lelkes megkeresésem néhány hónapja. Nem tudom, lesz-e végül bármi is a dologból - ezért nevet sem írok - de talán felcsillant némi remény. :)
A Banner Sagahoz lehet reménykedni egy a legfrissebb verzióhoz való magyarítás igazításban? Illetve már 3 része is van a játéknak, azoknak terven van a fordításának az elkészítése?
Aki jártas az unity engine-es játékokban nem nézne rá a Syndrome játékra?
Ilyen a mappaszerkezet:
Itt pedig letölthető a sharedassets0.assets és a resources.assets kibontva unity ex-el. Nem igen találtam meg mi tartalmazná a szöveget :(
Köszi! Szuper! :R És a cellát kimásolva csak az = jelet viszi tovább, így tökéletes ez a megoldás.
Sziasztok! Google Sheetben meg lehet úgy formázni bizonyos cellákat, hogy ne jelezze #ERROR-nak? Pl. teszem azt egy = jel van az egész sorban. Sima Excelben ugye meg lehet változtatni egyszerű szövegnek a cella tartalmát és máris elfogadja. Itt viszont ilyet nem találok. Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.08.03. 15:18:50
Azóta jelentkezett már csapat a mass effect andromeda magyarításra? Ha nem akkor, miért nem lehet kiadni olyannak aki foglalkozna vele akár a gépi módszerrel?
Én egyszer-kétszer az itteni fegyveres topikban (haditechnikai topik link) kértem segítséget, segítőkészek. Anno még a Panzer Corps egységismertetőjének a háromnegyedét lefordította nekem egy szakíró/szakfordító. Ha itt nem kapsz rá választ, óvatosan megkérdezném az ottani embereket.
The model for the PMM 9 × 18 mm cartridges with a double-row container for 12 cartridges that evolves into the single-row mouth. The AR-10 (T) variant for the 7.62 × 51 mm cartridge has the thread for fitting a silencer, a gas regulator, props, an ArmaLite Floating Rail System forend, and a modified buttstock.
Fingom sincs a fegyverekről és a translate-es mondat se vitt közelebb a megfejtéshez. Néztem a fegyver leírását wikin is de ott hírbe sincs ilyesmi.. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.31. 09:25:11
Lostprophet már segített.. valami gáz volt nálam,mert a leírt megoldással neki ment a dolog...
Aki jártas az UE4-ben tudna egy kis segítséget adni? Kifogtam egy "buzi" verziót..A jóféle alap UE4-s megoldás sajnos itt nem működik.
Amit megcsináltam: CharacterInteraction-WindowsNoEditor.pak kicsomagolása Quickbms-el. A localization mappából a locres fájból txt kiszedve ue4_.locres_export-al... A txt be a játék elején megjelenő szöveget magyarra átírva. Visszacsomagolva. CharacterInteraction-WindowsNoEditor-HUN.pak fájlba visszacsomagolva. A játék mappájában elhelyezve a CharacterInteraction-WindowsNoEditor.pak mellé. De sajnos a game nem lett magyar.
Ezt hogy lehetne megoldani??
(A játék neve The Walking Evil egy mostani indiegala bundleban van benne. Elég kevés a szöveg 434 sor de ebbe benne vannak a menü elemek és minden egyéb külön sorban)
[Amikor lostprophet bemutatta nekem ezt a megoldást akkor mondta hogy sajnos sok az ilyen "buzi" megoldás pl a Reedemer game is ilyen volt amit ő magyarított ,de talán FEARka-t említette hogy ő oldotta meg neki mert alapból az se lett magyar ezzel az "alap" megoldással. Tehát gondolom akkor ez is megoldható valahogy] Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.29. 09:13:43
Szia! Resident Evil 3 Remake, Prey, Figment, Inversion, ez bőven kitart az idén. Haladok a Ruinerrel is (nem egyszerű a fordítása, és még szükség lesz textúrák módosítására is), de az idén biztosan nem tudom befejezni már.
Patyek tőled kérezném, hogy jelenleg melyek a főbb projektjeid magyarítás terén? Illetve egy régen várt, és megkezdett fordítás felől érdeklődnék még pedig a Ruinerről, hogy mennyire van "most" tervben hogy folytatod a fordítását? Köszönöm.
Maid of Sker tesztet olvasva láttam gyárilag magyar lett a game. Tudjuk ki csinálta?
Resident Evil-re gondolsz? Hát én úgy kezdtem el játszani a HD-t, hogy ahol átvezető animáció van, kikeresem azt a fájlt, ami ugyanaz és lejátszom windosba a régi verziónál, magyar felirattal :D kicsit macerás, de legalább így van felirat. A német (vagy más) verzióra kéne valahogy átültetni a magyarítást, és ott csak átírni az adott szöveget a magyarból (meg talán a hangokkal is lehet tükrözni, hogy ne német, hanem angol legyen). De eléggé bonyolultnak tünik a fájlt szerkezet, én feladtam. (amúgy a videó fájlok nagyjából sorba vannak, egykettő kivétellel Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.07.26. 19:02:53
Fallout 4: 07.31-én, vagy 08.01-02 napján fogom kiadni a szóban forgó frissítést. Igazából már a január 15.-én kiadott fordítás is 99,9%-ban teljes fordítás volt (szövegileg, hiba több volt benne). A márciusi és a májusi csomag ezt javította tovább, illetve pár száz helyesírási hibát (elütést) orvosolt, ez volt a feladatuk, a mostani is ezt fogja tenni. Nagyon kevesen jeleztek az elmúlt hónapokban hibát, elütést (szerintem vagy tesznek rá magasról, vagy észre sem veszik...) - így ezért szándékozom ezt előreláthatólag az utolsó frissítésnek megcsinálni. Lehetne még sok időt eltölteni a roppant aprólékos átnézésével (bármikor lefogadnám, hogy vannak még benne hibák), de a fentiek miatt (meg más projektjeim is vannak) elengedem a dolgot.
TLDR: Igazából már április környékén elkezdhetted volna, de ha úgy érzed, várhatsz még plusz egy hetet. De nem hinném, hogy egy átlagos játékos észrevenné a különbséget a májusi és a most következő frissítés között...
A fallout 4 GOTY-hoz az eddigi legújabb fordítással kapcsolatban kérdeznék. Mennyire teljes, jó a mostani verzió? Elvileg Jön még egy utoló frissítés, érdemes e megvárni? Illetve ezzel kapcsolatban lehet tudni mikor érkezik az utolsó frissítés? Valamint a New Vegas Ultimate-hez lehet tudni mikor lesz kész az utolsó dlc fordítása?
na most akkor mivan? mégsem él az oldal? "olyan bizonytalan vagyok... vagy mégsem?"
Bár így annyira tény hogy nem "trendi", de sokkal áttekinthetőbb, és használhatóbb az oldal szerintem. (is).
3 hozzászólásodból 2 bicskanyitogató. Elég rossz arány.
Rendben főnök csak miattad ki is veszem ezt a topikot is a kedvencekből és megpróbálok soha többé nem írni..mert úgyis tudom ez a célod ellehetetlenítsed a fórumozásomat. Sikerült. Írtam volna mást is de nekem ennyit nem érsz hogy emiatt a hatalmad fitogtassad amivel sajnos valaki felruházott itt az sg-n
A kontaktot azért felveszem az üzemeltetőkkel hogy jó lenne lenézni mi folyik itt "moderáció" (mondjuk ez nem létezik) hanem hatalomfitogtatás címszó alatt.. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.21. 11:08:07
igen, ennyit irtal, es nem volt benne plusz buta szurkalodas. igen. kerdezzuk meg a szavazasban hogy ezt ki hiszi el neked :) fejezd be, szoltam, utoljara
Hirdess szavazást és nézd meg kik szerint bicskanyitogató az "ez sokáig bírta" mondat...megsúgom maximum szerinted Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.21. 11:00:43
biztos nem azert toroltem mert bicskanyitogato idiota nyomorek stilusban irtad, ugyebar mert a te tetteidnek nincs kovetkezmenye, ugyebar felejtsd el ezt a topicot, amig nem repulsz innen is, kosz