Szimpla "adat halászat". Az oldal működhetne regisztráció nélkül is. De ha csak így lehet használni akkor ebbe bele kell törődni.
Mi az oka, hogy minden funkció regisztrációhoz van kötve?
nekem az a rossz, hogy belépek, kb bejön ilyen "főoldal", ahol semmit nem ír ki (nem jelöltem barátnak senkit, mert kb minek :D ) külön rá kell mennem a magyarítások aloldalra, ahol már kiír pár dolgot, de elég rossz, hogy oldalanként csak 6 darabot. én azt szeretem, ha kilistáz, jó sokat. egymás alá.
a régi ilyen szempontból jobb volt, egy szép lista, látható hogy mi az ami teljesen kész, mi az ami készül, mi az amivel már haladnak, hány %-on áll.
de majd kiderül, mi lesz az egészből. lehet, ha van egy projekt, akkor olyan szempontból jobb.
Ennek az új fantasztikus új info nak van chat része (mondjuk a réginek is csak az volt az egyetlen értelmes funkciója)? (Nem mellesleg ez a kinézet egy kula minek kellett facebokká alakítani amikor az oldalon lévő "funkciókat" kb 99.9%-ban senki se fogja használni?
Szia, az volt az értelme, hogy a régi oldal lassú és elavult volt.Sajnálom, ha az új oldal nem nyerte el a tetszésed, sajnos mindenkinek nem lehet megfelelni.
Sziasztok Mi történt a https://magyaritasok.info.hu-val? Közben meglett, de valaki tudja hogy mi értelme volt ennek? Esetleg reklámok miatt? Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.07.19. 10:19:14
Ne erőltesd, használhatatlan, teljesen magyartalan, google translate régi verzióval. A mondatok se voltak értelmesek nem hogy, összefüggőek.
Ez alapján amit itt írnak kb egy "nulla" a magyarítás... nincs is kész.. Létezik kész magyarítás? Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.07.17. 19:59:12
Sziasztok! Esetleg valaki át tudná küldeni a Torchlight 2 magyarítását mert sajna most a magyaritasok.info oldal egy jó ideig nem működik. Előre is köszönöm!
Azt szeretném kérdezni,hogy a Persona 4 fordítható?
Volt már erről szó régebben is, hogy a PS verzióhoz készül. Én is így tudom, hogy készül, és szó volt az esetleges átültethetőségről is. Valószínűleg más is így szerzett erről tudomást.
tudod, hogy működnek az emberek... "láttam egy videót ahol magyar felirat vol benne...." -> "láttam egy videót ahol magyar volt" -> "van hozzá magyarítás"
Pedig azon pont látszik, hogy az egy utólagos feliratozás.
Az Outward úgy volt magyarul jelenik meg, még Early-be ott is volt az adatlapján hogy lesz benne magyar felirat, most éppen akciós a Fanaticalon Star Deal, de megnéztem a steam adatlapját, már nincs ott hogy tartalmazna magyar feliratot. Most ezzel mi történt?
Szívesen :)
Ezért jó, ha van a fordítónak honlapja --- (korábbi beszélgetésre utalva).
Köszönöm! Én valamiért az istennek se akadtam erre rá! :( És persze köszönöm a készítőnek is! Utoljára szerkesztette: blackcalibra, 2020.07.14. 19:02:22
Üdv! A Sniper Ghost Warrior Contracts magyarítása elvileg kész lett. Amíg élt az .info oldal, valamiért nem sikerült letölteni... most meg ugye már nem elérhető az oldal. Egyéb forrást pedig sajnos nem találtam, lehet csak elkerülte a figyelmem. Hol lehetne elérni a magyarítást?
újra resi. mivel a tört verzióval müködik a magyarítás, és átmásolva a steam könyvtárba sincs gond már (nem fagy ki), a következő lépés hogy megnézzem, van e ingame felirat az animációknál. szomoróan figyeltem meg, hogy nincs. Viszont ha átállítom németre (vagy más, nem angol nyelvre) a játékot, már van felirat.
Megszereztem a nem HD változatot, igy már fel települ az ahhoz való magyarítás, és bár a játékban itt sincs felirat (angolnál), de a fordítok feliratozták a videókat (itt az animációk is, mint videófájlban vannak, és ehhez készült fordítás.)
Szóval a kettőt kéne valahogy összefésülni: a HD változatnál ne az angolt alakítsa át magyar nyelvre, hanem pl a németet, mivel igy lenne felirat az animációknál. Az animációs feliratokat (gondolom a HD változatnál nem lettek lefordítva, hisz nem is volt mit ) is valahogy belerakni, hisz a fordítás már kész.
Megoldható vajon-e?
Végülis ha nem, akkor sincs gond, csupán a HD változat végigjátszása közben, ha jön egy ilyen animáció, meg kell keresni a megfelelő videó fájlt, és ott szépen megnézni magyar felirattal :D
ne aggódj emiatt, pár nap alatt bepótolják a userek
Lesz helyette új oldal, a jelenlegi lassú, elavult. KÖZLEMÉNY!! Az oldal hamarosan bezár.Aki szeretne lementeni dolgokat (üzenetek,képek,egyebek) az mielőbb tegye meg.Megújult formában visszatérünk,de mivel teljesen más lesz az oldal felépítése, így innen nem vihető át semmi.Ha kérdésetek van keressetek privátban vagy a kapcsolat fülön.Megértéseteket köszönöm.
Az Outcast - Second Contact-hez mennyire lehet hozzáigazíani a régi magyarítást? Egy videót láttam de ott csak a párbeszédeket sikerült valakinek. Ahogy láttam filléressé vált ez a játék, mennyire éri meg beszerezni? Ez az új verzió nem bugos nagyon, csak grafikai tuningot kapott? Meg láttam steamen ebből van 1.1 is.
Akkor ez a Resi 4 Remake ami jön mégis csak jó lesz valamire. Annak hátha már nem ilyen elbaszott lesz a fordíthatósága hogy kb semmi se magyar benne... Az eddigi resi remakekből kiindulva ehhez már frankó magyarítás készíthető majd.
De a levelek leírásai is fent vannak a neten, csak keress rá egy leírásban lévő mondatra, és kiadja. Amúgy annyira egyszerű a nyelvezete, hogy jól használható a yandex. És nem sok szöveg van benne.
jah, nekem a HD. De rá kerestem, másnak is volt gondja, hogy intro után lefagy, lehet itt is mókolnom kell tört verzióval, hogy a Steames magyarul fusson
Mindkettő a legújabb. Ha megnézed, amit a Hunosítók Team oldaláról linkeltél (és fent van az MP-n is), az a Resident Evil 4 fordítása. Amit az MP-ről linkeltél, az a Residelnt Evil 4 HD fordítása.
Resident Evil 4-nél, melyik az újabb fordítás? ez? vagy pedig ez? hunositokteam
utobbinál az a gondom (tippre ez az újabb), hogy nem tudom felfeleltetni (Steames verzió).sőt a telepítő is vakon müködik
Az első hivatalos beépített magyarításom (ami Steam-es játék) elérhetővé vált (olyan hivatalos fordításom még nem volt, amit egyedül csináltam, és nem ingyenes játékhoz készült).
A Mainframe Defenders egy körökre osztott taktikai játék pixelgrafikával, úgy is mondhatnánk, hogy roguelite műfajú. Bővebbet a játék Steam-oldalán találhattok.A játékból tölthető le egy demóváltozat, amelyben egy maroknyi pályán keresztül lehet kipróbálni a játékot (nem időlimites). Amúgy a játék 8,19 euró, de most a nyári vásár ideje alatt 5,73 euróért bezsákolható!
Még valószínű lesz frissítés rajta (minimum a játék is frissülhet), plusz még lehet hogy a fontkészletet kellene jól átrajzolni benne, ehhez keresek hozzáértő embert (megengedte a készítő, mert olyan a fontkészlet licenc). Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2020.07.03. 11:28:24
YANDEX
01 - Feltételezve, hogy a fordítandó anyag helyből szerkeszthető formátumban van, és Notepad++ -al, vagy Excellel, vagy Worddel nyitható: -- a szöveget vagy dokumentumként (korábban, lejjebb jelzett fájltípusokban), vagy a Text fordító felületére bemásolva: lefordítod. A fordítást lemásolod, és beilleszted: Word dokumentumba.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 02 - Wordben ezután:
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 03 - A képen lévő helyekre 0-kat állítasz be:
A Yandex plusz sorokat szúr be, ezáltal nem tudod hol volt eredetileg is üres sor. Vagyis soronként fordíthatsz vele. Vagy olyat, amiben egy üres sor se volt. De még ekkor is az általa beszúrt üres sorokat törölnöd kell.
Nekem egy olyan kérdésem lenne, érdekességképpen, hogy a google fordítások, mivel sajnos nem igazán "szépek" pontosak, és felelnek meg a nyelvtani szabályoknak, de mégis használva, majd utána végezni rajta egy lektorálást? Talán akkor mégse kéne, jó formán minden egyes szót lefordítani, hanem a kész "nyers" google fordítást csak javítani? Vagy azzal több meló lenne, mert látni kéne az eredeti szövegkönyerzetet, hogy valójában minek is kéne ott lenni?
A Yandex és a Google is tud nagy szöveges állományokat fordítani.
GoogleT - ha textet dobsz be közvetlenül: max. 5000 karaktert fordít át Yandex - ha textet dobsz be közvetlenül: max. 10000 karaktert fordít át
//szerk.: mindkettő amúgy jellemzően nem eszi meg az 1000 oldalnál több szöveget. Érdemes 150-200 oldalra törni a szöveget = nagyobb biztonsággal fordít le mindent (nem hagy angolt egyik sem), és persze gyorsabban.
//Figyelem: nem fordítófelületes fordítás propagandámat olvasták(!), csak kérdésre válaszoltam. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.07.01. 16:18:57
Lehet hülye kérdés, ha igen elnézést! A Google fordítótól nincsenek jobban fordító megoldások? Pld. a Yandex nekem sokkal jobbnak tűnik. Vagy az nem tud nagyobb szövegeket fordítani? Teljesen alkalmatlan egy játék magyarításához?
Régebben voltak trollok, akik bizonyos (amúgy helyesen!) fordított kifejezések helyére direkt rosszat írtak be ajánlásként... és a GT legközelebb nagy eséllyel azt is dobta fel...
Ha már érdekesen fordít Google : (Tényleg ezt fordította! És vannak ilyenek..) You decided to shoot the man. Úgy döntött, hogy lelőszi az embert. De ,hogy mért így fordít az rejtély. Lehet próbálja megfejteni a magyart.
Egyelőre csak teszt, és a technikai lehetőségek felmérése.
A Content\UI\Fonts mappában általában megtalálhatóak a fontok. Ha mégsem ezen az útvonalon lennének akkor elég a Fonts mappára rákeresni Total Commanderben. Ha .ufont kiterjesztésűek akkor csak át kell őket nevezni .ttf-re vagy otf-re, (ezt a mellette lévő .uexp fájlból megtudod, hogy melyikre) majd szerkeszteni őket, és végül visszanevezni .ufontra. Elég csak a szerkesztett .ufontokat becsomagolni az új pak fájlba.
Szerk: Ha már neked fent van és ki van bontva a játék, el tudnád esetleg küldeni a fontokat? Gyűjtöm a fontokat ttf-ben. Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.06.28. 18:34:58
Igen - a kodlap tamogatja, es jol is hasznalja. A felso menusorban mondjuk a font miatt a hosszu o-vel nem birt, ezert az UI helyere Feluletet irtam, a Kezelofelulet helyett.
(Szerintem) Értelemszerűen, meg lehet próbálkozni azzal, hogy a legújabb UE4 verziójú UnrealPakkal rámegyünk egy 2018-2020 eleji játékra, és akár örülhetünk is a visszafelé kompatibilitásnak - de a fórumozások, és a saját tapasztalat azt mutatja, hogy csak egy verziócsaládon belüli csomagolóval járhatunk biztos sikerrel.
Barcsak ilyen egyszeru lenne a dolog... A helyzet az, hogy mindegyik jateknal fontos, hogy melyik UE4 verzioval keszult eleve a jatek. Csak a megfelelo verzioju SDK-val lehet modokat gyartani hozzajuk, es csak az azonos verzioju UnrealPakkal keszult, jo helyre masolt, jol elnevezett allomanyokbol tud olvasni a motor. Tapasztalat.
Nem szükséges az SDK szerintem ide se (nincs meg a játék, nem próbáltam), ahogy a többi UE4 játékhoz se kellett. Ezzel egyszerűen készíthető új pak fájl a módosított fájlokból.