(Szerintem) Értelemszerűen, meg lehet próbálkozni azzal, hogy a legújabb UE4 verziójú UnrealPakkal rámegyünk egy 2018-2020 eleji játékra, és akár örülhetünk is a visszafelé kompatibilitásnak - de a fórumozások, és a saját tapasztalat azt mutatja, hogy csak egy verziócsaládon belüli csomagolóval járhatunk biztos sikerrel.
Barcsak ilyen egyszeru lenne a dolog... A helyzet az, hogy mindegyik jateknal fontos, hogy melyik UE4 verzioval keszult eleve a jatek. Csak a megfelelo verzioju SDK-val lehet modokat gyartani hozzajuk, es csak az azonos verzioju UnrealPakkal keszult, jo helyre masolt, jol elnevezett allomanyokbol tud olvasni a motor. Tapasztalat.
Nem szükséges az SDK szerintem ide se (nincs meg a játék, nem próbáltam), ahogy a többi UE4 játékhoz se kellett. Ezzel egyszerűen készíthető új pak fájl a módosított fájlokból.
Igen. Az Unreal Engine 4 SDK kell a dologhoz (4.22), meg a DOS-parancssor, vagy batch file, kinek hogy fekszik.
Megneztem az anyagot. A "Game_VO_Enemies.locres" fajlban talaltam ketto le-nem-forditott mondatot. ("You've found your death in me!" es "You've killed me, brother!")
Mindezek mellett - es az itt-ott eszrevett elgepelesektol, helyesirasi hibaktol eltekintve - a baromi sok szoveg gyakorlatilag le van forditva. Szerintem, a keszitok a kesobbi javitgatasok, fonomitasok fenyeben "betazzak" a forditast. Bolcs gondolat. DE!: nyugodt szivvel telepitse minden erdeklodo a Vampyr honositast!
The Outer Worlds * 6,6 megabyte-nyi szoveg (a szokasos: vannak formazok is, de amugy nyers szoveg) - 3370222 karakter - 605967 szo - 47421 sor - UCS-2 LE BOM kodlap.
És milyen volt? Jó volt nem maradtak benne angol szövegek? Elírások annyira nem érdekelnek, de ha pl komplett párbeszédek maradtak angolul benne, nehéz megérteni a dolgokat.
* Eleg az elso pakot kicsomagolni - az rejti azt, ami kell nekunk. * Egesz pontosan (mindenfele formazoval, ismetlodessel): - 7,2 megabyte - 3218136 karakter - 413208 szo - 26175 sor
//szerk.: s most nezem, talan a legfontosabb: UCS-2 LE BOM kodolasu a szoveg, igy - elvileg - nincs akadalya az ekezethelyes honositasnak. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.06.26. 19:57:03
teljes az a magyarítás... én azzal játszottam végig a játékot
A Vampyr fordítása elkészül valaha nem tudja valaki? 2 éve kint van a béta, 1 éve rákérdeztem a fordítónál hogy mikorra várható a kész fordítás. Válsz van kint tesztverzió. (khm nem ez volt a kérdés) azóta semmit nem találok a fordításról, a facebook odal is eltűnt.
Csak telepitett Unreal Engine SDK kell hozza. Meg pedig az Epic Launcherben a 4.18.3-as engine valtozatot kell kijelolni, telepiteni a gepre. Utana mar a juzerek altal osszepakolt modding toolsal frankon ki/be lehet pakolni az anyagokat, es a kesz cuccot a jatek alabbi utvonalara kell masolni a kesz translate modot: (Steam utvonalad a jatekig)/Code Vein/CodeVein/Content/Paks/~mods/
Azt tudni kell, hogy az egeszhez a ket 12-14 gigabajtos archivumot ki kell csomagolni...
Ja dühitő, hogy Gothichoz, Skyrimhez, PoEhez..stbhez van ez a jóság meg halott ügy. De beletörödni tudunk csak mást nem + imádkozni hogy idővel kiderüljön hogy kell szerekeszteni..
Üdv! Elnézést az OFF-ért, de a The Outer Worlds magyarításáról tud bárki bármit is?
Köszi!
Nincs ezekkel semmi gond. Én nem tudok angolul, ezért csinálom magamnak elsősorban. Igen sokkal hamarabb megtudom csinálni. Mivel gépi fordítás. Nem kevés munka van vele így is. Ezért is írtam ,nehogy valaki azt higgye, ilyen egyszerűen fog menni neki. Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.06.25. 20:51:03
Szia! Én elhiszem akkor nem úgy van, de annak a mondatomnak nem ez volt a lényege hanem az idő.Mondjuk te és egy fordító kapna egyszerre egy szöveg fájlt amit le kéne fordítani szerintem sokkal rövidebb idő alatt végeznél vele. Annak ennyi lett volna a lényege. Ja igazad van hogy biztos van egy csomó játék amihez hozzá se kezdenek mert túl hosszú és nem vállalja be senki se. Mondjuk mass effect andromeda, vagy csak egy fordítót se érdekel a játék mondjuk nier automata. Szóval ahogy mondtam is én nem akarok senkit se megsérteni.Főleg ha nem lenne rá igény gondolom nem is nagyon foglalkoznál vele és kérések se érkeznének.
Még mindig vicces ezeket olvasni annak fényében, hogy konkrétan tudom (mert megcsináltam), hogy mit tud művelni egy gépifordítás egy "Pathfinder: Kingmaker" szövegállománnyal...
Szia. A "Ctrl+c Ctrl+v" nem működik, mielőtt bárki is elhinné. Próbáltad már? Aki elhiszi próbálja meg. Ha nem írsz hozzá egy saját programot lehetetlen. A Google fordító nem bírja, a nem sima karaktereket. A játékok nem csak sima szövegből állnak. Kézzel ki, be másolgatva mondjuk 250 ezer sor, még így is nagy munka lenne. Vannak játékok amihez sose lett volna fordítás. Vagy kb 5-10 év meg 5-10 ember kellett volna.
hát igen egyet értek veled,pl én hiába tanultam suliban is angolt ragadt rám valamennyi de rákellet jönnöm,hogy semmi nyelvérzékem sincs... ilyen embereknek nagy megváltás a fordítások.
istenem... én az ilyen kommentektől megyek a falnak.... "tanújjá meg angolú oszt nem kő a fordítás" akkor is magyar felirattal nézem a filmeket, ha érteném anélkül is akkor is magyar szinkronnal játszottam végig a Witcher eslő részét, a többit magyar felirattal, ha értettem volna nélküle is miért? mert a magyar az anyanyelvem, és én használni akarom mert az enyém és mert szeretem és ha nem így lenne, nem fordítanék angolról magyarra játékokat
a Dragon Age Inquisition -t most van alkalmam magyar felirattal játszani, 6 évvel a megjelenés után (igaz, hogy tesztelés céljából) de egyébként is megvártam volna hozzá a magyar feliratot
nem csak 16 évesek játszanak, akiknek még rá van állva az agyuk a tanulásra, nincsenek napi teendőik a tanuláson kívül, nincs család, munka stb... magyarul nincs sem erejük, sem energiájuk már új nyelvet tanulni
iszonyat gáz ha valaki szemrehányást tesz valakinek, aki akár fél évet is vár egy magyarításra anélkül, hogy közben angolt tanulna
Fél évet, vagy többet várni magyarításra... Végül is lehet... Fél év alatt mennyi angolt lehet tanulni kb napi 2 órányi idő ráfordítással? Nem sokat, de lehet. Egy év alatt jó eséllyel veri az a tudás a mostani gépi fordítást az összes kisebb játéknál.
Persze azon végül is megérthető a felháborodás valamilyen szinten.Azért írom így mert ha valaki nem keres rá nagyjából(igaz annyit írtam csak be egy oldalon hogy star wars) csak az egyik oldal üzenőfalán lelhet rá választ hogy készül hozzá fordítás,és igen emlékszem, h tiket azért nem lett hozzá csinálva hogy az ilyen kérdéseket ne minden nap tegyék fel.De itt persze simán megértem a felháborodást. Ja jön a valhalla de attól az odyssey nem kéne kihagyni szerintem.Mivel elég lényeges a szöveg a történetben legalább is szerintem,és egy gépi fordítás sose fogja úgy visszaadni a dolgokat.
Mert nekem mindig ez a szó jut eszembe, amikor ez a gépfordítás-indoklás-maszatolás téma idekerül... Írhatnék egy frankó leíró hasonlatot, de sokan besértődnének, miközben nagyon is a hasonlatban leírtak igazolódnak. Nem írom, mert nem tehetem. Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.06.25. 14:14:34
Szerintem elbeszélünk egymás mellett. A miértet értjük, csak én személy szerint nem tartom korrektnek.
Abban teljesen egyetértek veled, hogy ha túl sokáig készül egy fordítás, akkor elévül a játék, mire megjelenik hozzá a magyar nyelv. Az AC: Valhalla is megjelenik, mire elkészül az Origins. Ez generációs különbség, és szerintem is kihagyható lenne az Odyssey, szerintem nem lenne abban semmi kivetnivaló, ha készülne hozzá gépi fordítás.
Ezzel szemben mondjuk a Fallen Order gépifordítását kiadni áprilisban szerintem nem volt korrekt, hiszen hamarosan elkészül hozzá a normál fordítás is.
De utána olvastam már jó régen, lehet hogy rossz példa. Én is várom őket igaz az origins végig toltam a régebbi fordítással ott már a fő questek le voltak fordítva király volt. Én türelmes vagyok van idő csak a gépi fordítások miertjere akartam rá világítani mert sok embernek nincs ilyen sok türelme.
Nem úgy tűnt mintha tudnál róla, de mindegy, nem akarok kötözködni. Én is szeretem és várom mind a kettőt. Türelem! Meg nagy pacsi! Utoljára szerkesztette: frem, 2020.06.25. 13:14:04
Hát igen fél év után jött róla hír, köszönöm hogy kíméled az egerem nagy pacsi. Tudom hogy azzal csak utána foglalkoznak de mivel se az se amaz nem haladt tegnapig így úgy véltem tökmindegy melyikkel példálozok és kiemelném, hogy nem a fordítokat akartam bántani csak szeretem az AC játékokat és az ugrott be elsőnek mikor példáloztam.
Többször említed negatív példaként az AC Odyssey-t, ha vennéd a fáradságot és utánaolvasnál kicsit, kiderülne számodra is hogy miért nem halad. De leírom, hogy ne kelljen annyit koptatnod az egérgörgőt. Ugyanaz a csapat vállalta be a fordítását amelyik az AC Origins-t készíti, nagyon sokszor, sok helyen leírták már, hogy csak akkor fognak vele érdemben foglalkozni ha az Origins elkészül. Az pedig halad, éppen tegnap frissítették nyolcvan százalékra!
Elnezesedet kérem telefonról írók munkából kb leszarom a helyes írást az emberi agy csodás és így is el tudod olvasni szerintem. Ha nem akkor nagyon rossz lehet neked. Amúgy ki mondta neked hogy mindent tudok a forditasrol? Mondtam ilyet is? Ha igen linkeld pls :) Amúgy meg sima tény megállapítást írtam az ügyben hogy mi mihez vezet. Plusz szerintem senkinek semmi sertot nem írtam csak a véleményem ha nem tetszik vagy nem értesz valamivel egyet normálisan le lehet írni nem belekötni a másikba ezzel csak a szemebe barátod le magad, hogy milyen értelmiségi szinten allhatsz :)
továbbra is ijesztő hogy egyik idetévedt párnapos újreg sem tud helyesen írni, de a fordításról mindent is tud :)
Sosem mondtam olyat hogy könnyebben meglehet vele érteni, azt mondtam valakinek biztos jó. Személy szerint értelmetlennek látom a gépit, de van aki letölti és használja gondolom azért mert jó neki. Igen van jó pár olyan aminek nem nagy története van hamar meg lehetne csinálni és halad vele az ember az olyan projecteknel megértem a fordító felháborodását. De ha pl az AC:odussey ről lenne szó ott ha jól emlékszem 1 éve semmilyen változás nem volt, ha már azt is gepivel megcsinálnák szerintem a fordító nem nagyon pattoghatna persze értelme nem lenne akkor is kéne a normális fordítás de panasz nak helye nem lenne. Mondjuk én manapság úgy vagyok vele hogy ami olyan 3 hónap után se mozdul semmit valószínűleg nem is lesz belőle semmi sem.
Igen, ezt jelenti a másik munkájának a tiszteletben tartása, hogy mondjuk azt kommunikálom, hogy várjátok meg türelemmel, mert tök jó lesz, ahelyett, hogy tudatosan beelőzöm, aztán arra terelem a diskurzust, hogy van akinek így is jó és lám, milyen jót tettem most velük és mennyire jófej vagyok, bezzeg az "ellenoldal" meg bánt minket.
Azért lássuk be, ezek a történetek azért nem annyira bonyolultak, meg a szöveg mellett kép és hang is társul hozzájuk, szóval azért elég nagy arányban le lehet venni, hogy mi történik, ki kivel van stb.
Magamból kiindulva persze ez maga a játéktól is függ, de én simán végig játszom aminek olyan story ja van simán megéri. Főleg hogy gépi fordítással tuti hogy nem érti meg az ember max csak a felszínt kapargatja.értem én hogy elhappolja a közönséget de egyeseknek az is jobb mint a semmi. Mert mondjuk én várom az AC:odussey fordítást azt se tudom mióta és semmi. Úgy emlékszem hogy annó láttam olyat is hogy a Star Wars:Fallen ordert fordítják csak nem raknak ki hozzá tiketet hogy ne kerdezgessek hogy mikor lesz kész és semmi hír róla. Ezek olyan játékok amikhez a gépi fordítás nem sok mindent ér ha valaki a történetre kíváncsi. De pont ezek miatt a dolgok miatt vannak a gépi fordítások. Mert vár vár az ember de azt látja hogy mit tudom én 1-2 hónapja nem történt változás. Ami azért elég elgondolkodtató tudd lenni. Innen indul a gépi fordítás. Legalább is szerintem.
Szerintem nem kell elnézést kérni a véleményedért, főleg, ha értelmesen és személyeskedés nélkül írod.
Én úgy gondolom, hogy a gépi magyarítás megosztja a közönséget, szerintem nem fogja senki sem kétszer végigjátszani ugyanazt egyszer gépi, egyszer meg kézi fordítással. Szerintem illene megtisztelni azzal a másik ingyen végzett munkáját és erőfeszítését, hogy nem happoljuk el a közönségét.
"Így igen is sokkal hamarabb kész lesz mint akár milyen fordító. Szóval az előző kommenten jót mosolyogtam magamban már bocsi :D" Kivéve, ha megjelenés előtti játékról van szó...
Előre elnézést kérek mindenkitől aki sértőnek érzi amit most írok, de ez csak egy saját vélemény nyilvánítás lenne erről a fordító vs gépi fordító témában.Szerintem ez egy ok okozati dolog.Vannak a fordítók akik saját szabadidejüket nem sajnálva fordítanak ami szép gesztus csak egy probléma van vele hogy ahogy ők is szokták mondani mikor mihez van kedvük épp és azt fordítják, amivel amúgy semmi probléma nem lenne csakhogy van olyan project amik hónapokkal később se mozdul kb 1% se, így nem kell meglepődni ha esetleg valaki gépi fordítással megcsinálja. Hisz az kb abból áll hogy Ctrl+c Ctrl+v.Így igen is sokkal hamarabb kész lesz mint akár milyen fordító. Szóval az előző kommenten jót mosolyogtam magamban már bocsi :D A gépi fordításhoz meg annyi hogy minősíteni különösebben nem lehet számomra semmit se ér és jókat lehet rajta nevetni. Persze van akinek megfelel ezt mindenki magának dönti el. Szerintem a rendes fordítás elengedhetetlen mert az általában minőségi és a minőségre mindig szükség van hiába van hozzá gépi ha normális is készül hozzá mindenki azt fogja használni. Ez az én kis meglátásom ebben a témában.
112 Operator-hoz készül-e fordítás? mert elvileg rumpel készíti, de sehol semmi info
Sziasztok AC origins magyaritasa mikor frissül ?köszönöm
Még az is lehet. Egyébként mint írtam, annak örültem volna, ha közel a megjelenésre el tud készülni, csak aztán azt is korábbra hozták hónapokkal, illetve bejött elég sok meló, szóval nem jutottam vele sokra. A magam részéről nem sok értelmét látom olyan dologra fordítani több hónapot, ami már most is létezik és elérhető. Mire elkészül, úgyis végigtolja mindenki.
Most várjunk ezzel pár hetet, és nagyon bízom benne, hogy elindul egy olyan projekt, aminek értelmét is látom és nem előzhető be géppel.
Nem szeretnék negatív hullámokat gerjeszteni, de éppcsak "elkezdte" a fordítást (Andriska) és már mentegetőzni kezdett, hogy bejött egy 2 hetes munka, szóval nem fog haladni vele... Nem tudom szóról-szóra idézni, de valami ilyesmi volt, hogy "ehhez is előbb lesz gépi fordítás mint rendes". Az utóbbi 3 nónapban 2 játékra mondta rá az áment, hogy ő lefordítja. Az egyik a The Suicide of Rachel Foster volt, a másik meg valami vámpíros rpg. Egyikből sem lett semmi, sőt én privátban rákérdeztem, hogy akkor végülis fordítja -e a Rachel Foster -t vagy sem, mert ha nem, én lefordítanám... Válaszra sem méltatott... Ezzel csak azt szeretném mondani, hogy annyira ne legyetek elkeseredve, mert ha nem készült volna gépi fordítás, jó eséllyel akkor sem készült volna el Andriska, Desperados 3 fordítása.
Az Endless Space 2 is kapott korábban gépit, mégis megcsinálták hozzá. Oké, abba több játékóra verhető bele, de akkor is- ez nem hiszem, hogy általános lenne. Írta is, hogy részben amiatt sem... nem kizárólag amiatt.
Sajnos csak odáig jutott a dolog, hogy Lostprophet közbenjárásával felvettem a kapcsolatot a fejlesztőkkel, és megkaptam a lokalizációs csomagot (ez kontextust ad a szövegekhez, és örömmel odaadják annak, aki dolgozni szeretne rajta, de hivatalosan nem tennék be a fordítást a játékba). Részben a gépi fordítás miatt sem látom értelmét a dolognak, mert mire elkészülne, addigra már úgyis mindenki végigjátszotta, akit érdekelt.
Viszont nagyon úgy tűnik, hogy lesz egy elég komoly játékfordítási projektem. Erről egyelőre nem tudok többet mondani, de nagyon bizakodó vagyok :) Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.06.23. 13:51:45
Ennek a "The last of us 2"-nek, hú elég csúnya szövege van, minden mondatban "b@szmeg,f@sz,seggfej,stb,stb.... Video Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2020.06.22. 19:13:58
Nálam nem gond csak a haveromnak iszonyat szar a gépe és feleslegesen ne töltse le mivel nincsen steamje.
Az elmúlt hónapokban egymást érték a kőkemény viták itt a fórumban a hagyományos vs. gépi fordítás témában illetve a magyarítások jövöjével kapcsolatban. Nem szóltam bele és most sem akarok mert nem értek hozzá. Viszont az feltűnt, hogy a közlemúltban mintha jobban felpörgött volna a magyarítások készítése. Egymást érik a patch-ek által szétbombázott régi magyarítások javítása, remasterek hozzáigazítása, régi már halálra ítélt projektek felkarolása és persze sok új játék fordítása is. Nem írok sem címeket, sem neveket, mindet lehetetlenség lenne felsorolni, de az biztos, hogy nem halt még meg a "szakma". Respect kedves fordítók, köszönet a munkátokért, csak így tovább!!! Utoljára szerkesztette: frem, 2020.06.21. 15:27:53
Ezek a mostani demós történések nagyon jók, simán lehetne belőle nagyobb rendszer. Elvileg két demóból már láttam, hogy érdemes lehet továbblépni velük.
Videoját elnézve egy igp-n elfut az a game tökéletesen. Nem mellesleg mivel ott a demo miért nem szeded le és próbálod ki és ha nem akad akkor kit érdekel mi a gépigénye..
The Dungeon Of Naheulbeuk The Amulet Of Chaos ennek mi a gépigénye?,mert kijött a demója és nincs semmi. Magyarítása is jó lesz hozzá egész pofás kis game.
jee,jee, ők ők ők szétfújták az agyunkat,remegtek a térdeimnél,jöhetek-e újra kérem, jee a hölgyek túl kedvesek voltak,meglettél VILLÁMCSAPVA! és ezt 0 érzelemmel,kissé megborultam tőle,még nem halottam ebben a verzióban,pedig ez is van vagy 10 éves. kösz hogy felhívtad rá a figyelmemet.
Közben a yandexen: Átléptük a határt, irány a város. Texasba mentünk, Igen Texasba, és jól éreztük magunkat. Találkoztunk néhány lánnyal. Néhány táncos, akik jól érezték magukat.
Akkor jöhet az AD/DC Thunderstruck fordítása: Keresztül mentünk Texasba, megcsaptuk a várost, eltörtük a határt, találkoztunk csajokkal, akik jó időt adtak.
amin egyebkent az szemem megakadt, hogy a quick save-bol tudott gyorsmentest gyartani, a quickload-bol meg nem (lehet mert az egybe van irva?) anyway, az a kep agyrak ugy ahogy van