"akinek nem kell ne töltse le, vagy áljon neki forditani....de az emberi jellembeli hiba ha valki segiteni akar és nem birjuk megálni hogy ne kritizáljuk,sokan erre gyogyszett szednek, sokan nem....nemhogy örülnének hogy József idejét nem kimélve megcsinálja.....amugy meg van olyan forditás amire 3 éve várok, meg pár óra alatt meglett és bőven érthető"
Tegyétek vissza a képet, ez nagyon vicces lehet XD
Még nem rágtam át az egészet. Kért valaki mert nála, nem megy. Ha bemásolja lefagy a játék. simában van +1 mappa. -->> DLC\DLC1\ Borderlands Game of the Year Enhanced --DLC\ <--nincsen.
Behind my closed eyelids I brush my fingertips against the fading heat haze in the scenery I'm reminiscing Had I lived without ever having experienced pain or sadness, I wonder if I would have never noticed even the warmth deep in my heart The voice that faintly reached me just now was a light that slices through the solitude and guides me It gives me kindness, a feeling of preciousness that lights up this vague world Even if my tears dry up and stop It's still burnt into my memories As if I was remembering, as if I was reeling it in, I was searching aimlessly in my stray past Can you still hear it? Do you still remember it? If I'm able to reach you, then I'll offer this wish up one more time I don't need it, I just don't need it It'll end up disappearing one day, right? I don't need it, even though I don't need it, my heart is searching for a place it belongs The sensation that still faintly remains is a pain similar to a small, gentle flame The beat in my heart that shouts out "I miss you" is endless, regardless of however much time may pass The voice that faintly rang out just now was a light that drew up close to my solitude and enveloped me It gives me kindness, a feeling of preciousness that lights up this vague world Even if my tears dry up and stop I remember that voice I can hear your voice This is an endless story
Volt már próbálkozás japánról magyarra történő fordításra, az valahogy így nézett ki:
Lehunyom a szemem és emlékeimbe temetkezem, ujjaimmal érzem azt a sok múló, halvány képet Ha fájdalom és bánat nélkül élhettem volna, ezt a melengető érzést tán fel se fedeztem volna. Most már bizton hallom a hangod, mi úgy tört át mint fellegek közt a fény, magányomat eloszlatva, kedves és szerető szóval fényt gyújtva ebben a kietlen világban Felszáradhat a könnyem, de megmarad az emléke. Mintha emlékeznék, Mintha újraélném, Céltalanul keresgéltem szétszórt múltamban Még mindig hallod? Még mindig emlékszel rá? Ha el is érném még egyszer ezt a vágyat Nekem nem kell, nekem már nem kell Egy nap örökre eltűnik majd Nekem nem kell, még akkor sem kell a szívem csak azt a helyet keresi, ahová tartozik Az érzés, lágyan még megmarad a fájdalomhoz hasonló, akár egy kicsiny, gyengéd láng És a dobbanás a szívemben csak azt kiáltja "Hiányzol" örökkön örökké Most már bizton hallom a hangod, mi úgy ölelt át mint a magányom leple kedves és szerető szóval fényt gyújtva ebben a kietlen világban Felszáradhat a könnyem, és már emlékszem arra a hangra Most már hallom a hangod, Akár egy végtelen történet.
Egy szerelmes/visszaemlékezős dalról van szó, de nem annyira egyszerű a nyelvezete. Aki segít, azzal nem leszek hálátlan. Előre is köszönöm a segítséget! Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.06.15. 09:56:00
Ha lenne is hozzá magyarítás, a videók nem lennének benne feliratozva, mert egy koraiban se volt megcsinálva, szóval nem sokat érne... De úgy nézem h nem is készült hozzá
Ezt nem ebbe a topikba kell küldened :) Hanem nekem. Amúgy szerintem az unofficial fallout 4 patch felülír számos szöveget, köztük pont ezt is. Használd az unoff. fallout 4 patch mod magyarításomat is. Igaz, nem a legfrissebbhez való, de kiküszöböli ezeket.
Próbáltam feltenni a 2 magyarításos oldalra (persze engedélyt kértem rá az eredeti készítőjétől ), hogy több emberhez eljusson, de az infósnál nem válaszoltak az emailra, a másiknál, a hagyományos oldalnál, meg félbemaradt az emailezés.
Sziasztok! Mi a helyzet a Far Cry Primallal és a Two Point Hospitallal? Besírok már olyan régóta lektorálás/80% -on vannak... :(
Nem, nem csak a Prey-t fordítom sok minden mást is, most a Councilt jegeltem egy kisebb időre.
Mikor kezdek kiégni, akkor váltani szoktam az épp aktuális fordítást egy korábban félretettre. Így valószínűleg a nyár végére-ősz elejére el fog készülni egy jó adag korábban félbehagyott magyarításom: Echo, Figment, Diversion, Inversion.
van erre valami normális ötlete valakinek? "Clockwork Soldiers" ezek a Dishonored 2 mechanikus katonái az első részben sajna nincsenek ilyenek, onnan nem tudok lopni
A király szó ma nem feltételenülk koronás valakit jelent Király ! - ha valami nagyon tetszik
És, ha nem tetszik ? Akkor udvari bolond!
eszmecsere ! mire lehet cserélni ? egyáltalán mi az eszme ? lehet,hogy a böszmne ellentéte ?
A hétvégén terveztem frissíteni az ac:o fordítást, de a többi projekt végül elvitte az időt úgy, hogy még nem is végeztem velük. A Subnauticával tuti, a They are billions-szal meg még inkább, már jóideje várok mindkettőre egy értelmes leárazást, de egyelőre sajnos elég jól tartják magukat. Privátban egyébként hamarabb megtalálsz, arról kapok e-mail értesítést.
https://magyaritasok.info.hu/ Nálam a nod32 letiltotta az oldalt mert kártevőt észlel, téves riasztás?
AC originsről tudsz írni esetleg pár sort, mi újság? mondjuk el vagyok (még mindíg:D ) a fallouttal, illetve Ds3-al :D meg téged/titeket lehet támogatni valahol? közbe megtalátam a kívánságlistádat is, hát, ha megkapnád a subnauticát, tuti későbbre halasztódna a fordítás :D Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.06.05. 16:25:40
Szia! Nem szeretnék a hozzászólásommal "nagyképűséget" vagy más negatív ellenérzést kiváltani senkiben sem. Más magyarítók munkáját is támogatom. Ez nálam úgy néz ki, hogy végigviszek egy játékot az adott magyarítással, majd - mint hálám jeléül - támogatom az aktuális projekt fordítóját. Ezt tettem pl. múlt hét végén is, amikor a Hunosítók egyik játékát fejeztem be. :) Tehát szeretném, ha nyitnál te is egy fiókot. :P
Egy magyarítás elkészítésével (főleg ha nagyobb projektről van szó) rengeteg idő megy el a fordítónak, és ha már a fordító hozzáadott egy értéket/minőséget az én szórakozásomhoz, akkor azt valamilyen formában támogatni kell. Ez ugye Youtube-on, Twitchen már teljesen elfogadott. Én akár szívesen fizetnék az elkészült fordításért is, anno Baker "ügyfelei" között voltam én is. :) Nem vagyok már annyira fiatal, tudom mit jelent a befektetett munka.
Apropó Evin! Fel tudom venni veled a kapcsolatot az evinKUKACmagyaritasok.hu e-mail címen? Lenne egy javaslatom a fordítók támogatásával kapcsolatban! Köszi! Utoljára szerkesztette: Hunreal, 2020.06.04. 09:39:29
Bár csak pár hónapja van PayPalom, jelenleg nem igen használom ilyenre. Szerintem vannak, akik jobban rászorulnak, mint én.
Ha támogatni szeretnél, így fejből 2 dolog jut eszembe: - Hibákat küldesz a fordításomról, hogy ki legyenek javítva, bár ez rombolhatja a játékélményt - Steam kívánságlista
Természetesen nincs semmi baj, ha ez nem fér bele, nekem elég az ez irányú kérdésed is! Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.06.03. 17:06:32
Szia. Alap ötlet az volt átadom a szöveget, és aki akarja fordítja. De mivel az emberek bizalmatlanok. Nem nagyon van olyan, aki fordítani akar. A program fejlesztése kicsit más irányt vett. De ha kell oda tudom adni a sima szövegeket, amit csak fordítani kell. Amelyik változót tartalmaz szöveg, azok már más formában vannak kimentve. Javítani bárki javíthat a fordításokon. De mint tudjuk akkor újra kell fordítani az egészet. Szóval simán tudnátok fordítani. De ez már nem rajtam múlik. A lényeg mindig is a játékok fordítása volt. És a jelenlegi minőség, nekem megfelel. De javítani bárki javíthat rajtuk. Aki akar, el tud érni.
Már előttem is leírták, de szerintem félreértés történt és elbeszéltetek egymás mellett. Itt véleményem szerint, szó sem volt átverésről vagy más dologról, az infó félrement, van ilyen, még velem is előfordul. :) Szerintem azzal nem mondok újat, hogy rengeteg hazai játékos hálás neked az önzetlen munkádért, és sokan szomorúan vennék tudomásul, hogy kiszállsz. Negatív emberek mindig is voltak és lesznek, ezzel nem lehet mit kezdeni. A legjobb megoldást Lajti említette: Le kell szarni, nem kell vele foglalkozni és minimalizálni kell az információ-kiadást. Én se foglalkoznék pár agyhalott kérdésével/negatív véleményével. Arra ott van a közösség. Magyarítások.info-n ez már elkezdődött és ha nem is 100%-os hatékonysággal működik, de legalább már valami megmozdult. Állj meg most egy pillanatra, fújd ki magad, gondold át és várunk vissza! ;)
EVIN:
Most jutottam el csak a Quantum Break játékhoz. A magyarításoddal játszom természetesen! :) Kb. a negyedénél-felénél járhatok a történetnek. Ha végigjátszottam, akkor szeretnék egy kis donate-et adni. A weboldaladon kerestem a paypal vagy patreon linket, de nem találtam. Megtennéd, hogy megosztod velem? :) Köszönöm!
én nemrég vittem végig a new colossust, még a dlc-k hátra vannak, de a story az kész, amúgy marha jó fordítás volt. edig örültem hogy készül a youngblood is, de így most várni kell sajnos :( szerintem küldök majd támogatást is, ha lesz egy kis időm, csak épp a Fallout még mindig leköt :DD
illetve én mindig rá szoktam nézni a készítők oldalára is (akár rendes oldal, akár FB), egyrészt lehet ott van frissített magyarítás, illetve ki szoktak hírezni más játékokat is amit elkezdenek, vagy hogy épppen hol is jár az aktuális fordítás, ha még nincs kész.
Szomorú és sajnálatos dolog ez. De sajnos a legtöbb embernél úgy működik, hogy amit megkap (ingyen) azt hajlamos természetesnek venni, még megköszönni is elfelejti. Én igyekszem a pozitív visszajelzést eljuttatni a fordítóhoz, fórumokba vagy a steam értékelésemben. Mégis velem is megesik, hogy megfeledkezem róla. Ezzel szemben a negatív kritika mindenki tollából azonnal, ökontroll nélkül kiszalad. Nem szabad ezt mellre szívni, ahogy Lajti is írja ignorálni kell, átlépni rajta. A letöltések számából láthatod azt a hangtalan tömeget akik teljes megelégedéssel használják a munkádat, vesd össze ezt a számot avval a néhány sárdobálóval! Nem próbálom beléd beszélni, hogy folytasd, ha egyszer betelt a pohár akkor betelt és kész. Csupán arra próbálok rávilágítani, hogy ne a hőbörgő trollok véleményét vedd mérvadónak. Személy szerint még nem használtam egyik fordításodat sem, de itt várják a gépemen, hogy végre időm legyen elkezdeni a Wolfeinstein sorozatot. Úgyhogy előre is köszönöm, hogy erre lehetőségem lesz!
Egy nagyon szőrmentén magyarítás téma, avagy a csillagászati nevek helyesírása: Link
Hi. A magam részéről: egy ideje feltűnt, hogy mostanában elég morci vagy itt a fórumon is, másutt is. Nem értettem, majdnem rákérdeztem, most már nem kell. Szerintem túlságosan magadra vetted, de ez az én véleményem. " a másik oldalt pedig felhasználók 95%-a követelődzik, okoskodik, megmagyaráz, esetleg még ki is oktatja a fordítót és ezt személyeskedő, sértő stílusban." Ez már a kezdetektől így volt. Én az elején személyesen nemigen találkoztam ilyesmivel, de nem is volt kedvem hozzá, így a minimálisra korlátoztam az elérhetőségemet. E-mailcím, kontakt van, de ennyi. Így is írnak a magyaritasok.info-n az üzenőfalra az emberek olyanokat, hogy jaj. Szerencsére ezt eddig mások türelmesen lekezelték helyettem is, ami pedig kevés e-mailen jön, azt most már javarészt inkább ignorálom. (ahol meg nem tudom, inkább elkerülöm az adott oldalt) Ezzel együtt ez a kevés is szarul esik nekem is, ember vagyok, de ennyit kibírok, ezért intéztem így. A munkám tudom, hogy jó, és azt is, hogy mindig van hová javulni. Ha valamiben fejlődik az ember, akkor sok év alatt általában annyi tudást szed magára, hogy fejet fogva nézi, mit csinált évekkel ezelőtt. Pedig abba is beleadta minden akkori tudását. És épp ez a lényeg. Aki nem csinálja, nem érti, mekkora meló egy-egy magyarítás, csak azt érzi, hogy most ez neki azonnal kell és ebben az egyre gyorsuló világban egyre inkább afelé halad az egész, hogy minél gyorsabban ki legyen elégítve az igénye. Ha nincs, akkor a másik a szemét, legyen az vállalat vagy ember. De ez nem a magyarításról szól, hanem az érzelmek kielégítéséről. Ha te beleadtál mindent, nincs okod szégyenkezni. A saját érzelmei legyen a másik ember gondja. "amivel -gondolom az oldal látogatottság megtartása bármi áron -" Az oldal eddigi életútját tekintve és pár saját tapasztalatra alapozva ezt nagyon valószínűtlennek tartom. Szerintem egyszerűen elsikkadt valahol az infó. Amúgy lehet, olyat, hogy a magyarítás linkje bekerül, de a letöltés már a te oldaladra irányít, letölteni csak ott lehet. Nekem volt olyan magyarításom régebben, amit megvett egy cég (nem kaptam érte túl sok pénzt, de nem is túl keveset), ott megkértem őket, hogy vegyék le és a linket irányítsák át a cég weboldalára. Megtörtént. Viszont volt más, amit elfelejtettek. Zavart, írtam nekik megint, megtörtént. Ez van, emberek vagyunk, ingyen csináljuk, a portál fenntartói is. "Tudom, hogy az itt lévő/élő "kemény magnak" egy fordító ide vagy oda nem számít" Ez így biztosan nem igaz, hiszen bár nem írtam, de nagyon örültem a wolfi magyarításának. Alig vártam, és jó volt azzal végigjátszani. Biztos vagyok benne, hogy nem én vagyok az egyetlen.
Első és legfontosabb, minden olyan fordító számít, aki igényes fordítói munkát végez! Így te is! Nem is értem, honnan ez a "egy fordító ide vagy oda nem számít" baromság.
Nem értem miért a kiborulás, bár ahogy olvastam, ezzel nem vagyok egyedül. Az írásodat követően cserélve lett a link, és a te oldaladra mutat. Mindenkinek kérése szerint szoktuk módosítani a fordításához tartozó adatokat az MP-n, ha az illető kéri.
Nem fogok találgatásokba bocsátkozni, miért kerülhetett ki az MP-re a fordításod a kérésed ellenére. Sajnos nem tudunk minden fordítást nyomon követni, és mivel legfőképp a közösség információira támaszkodunk, lehet, valaki bejelentette. (Mivel az oldalon jelenleg nincs se reklám, se semmilyen termékmegjelenítés, az oldal fő célja, ahogy szerintem a megalakulása óta mindig, a fordítói- és játékos közösség támogatása, nem pedig a látogatottság.)
A követelőzőkkel, billentyűhuszárokkal pedig nem szabad foglalkozni!
Hozzászólnék én is a dolgokhoz, ha már pellengérre kerültem a Wolfenstein 2 magyarítás kapcsán. Itt a magyarítással kapcsolatos DISCORD levelezés. Akit érdekel nézzen bele. Régi vágású/nevelésű vagyok, az adott szó nekem számít. Hiszti, sírás és egyéb lekicsinylő jelzők. Sajnos ez nem az. Mérlegeltem, hogy mit vesz el és mit ad egy fordítás elkészítése. Szerintem igen is fontos a visszajelzés, mert akkor tudod, hogy amit csinálsz az jó-e vagy rossz. A jelenlegi helyzet az, hogy az egyik oldalt rászánom a szabadidőm nagy részét egy projektre, a másik oldalt pedig felhasználók 95%-a követelődzik, okoskodik, megmagyaráz, esetleg még ki is oktatja a fordítót és ezt személyeskedő, sértő stílusban. Olvassatok vissza, szinte már csak erről szól ez a topik. Erre most még rájött az MP húzása, amivel -gondolom az oldal látogatottság megtartása bármi áron - a magyarításom egy névtelen, személytelen linkgyűjteménybe került. Ez volt az utolsó szög. Kinek kell ez? Nekem már nem.
A Mafia 2 Definitive Edition magyarítása elkészült. Jó játékot. A magyarítás elérhető a megújult MAFIA HUNGARY - A MAFIA játéksorozat magyar portálján.
Egy darabig nem fogok készíteni több PC játék magyarítást, mert rendesen elment tőle a kedvem. Tudom, hogy az itt lévő/élő "kemény magnak" egy fordító ide vagy oda nem számít - és lehet, hogy igazatok van. PEACE
retroconsolgame-en is összejött sokszor az a pár ezer ft amit kértek. Simán lehetne így is csinálni és akkor nem lenne sírás hogy jaj ingyen csináljuk..
Szerintem azok az idők elmúltak amikor felhördültek az emberek azon hogy valaki pénzt kér a munkájáért. Ha olyan játekok kerülnek honosításra ami sok embernek hasznos szerintem jó bevételt lehetne generálni. Kereslet kínálat elvén. Ami jár az jár. Nem vagyok fordító de laikusként nekem is az lenne a gondolatom hogy ötvözve rövidíteni lehetne az időt.
Nyugi, nem vagyok zsidó és nem akarok pénzt keresni ezzel!
Közben tiszta tudattal azon gondolkodtam, hogy ezt a "gépi game" fordításos dolgot tovább lehetne-e fejleszteni úgy, hogy ötvözzük a veterán fordítók tudásával? Mert szerintem így ütős honosításokat tudnánk kreálni és mindenkinek jó lenne. Megjegyzésképpen: néha magam is használom a webforditas.hu oldalt. Gyorsan készen lennének a magyarítások, "magyaros"-an lennének fordítva és mindenki számára elérhető és érthetők lennének. Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.30. 23:44:10
Nyilván ez most egy nagyon sarkalatos példa volt, de direkt olyat kerestem amiben embertelen mennyiségű szöveg van és sokan várják és fájó pont lenne ha így lenne ahogy írtam.. :D
Amúgy viszont persze, tök jó lenne, ha lenne hozzá fordítás egyszer.
grebber pont te írod ezt aki csak kér, kér, kér de megköszönni soha semmit nem köszön meg... pont a leghálátlanabb osztja az észt a háláról...
abban van igazság, hogy ma sokkal kevésbé hálásak az emberek... de tapló emberek 2007 -ben is voltak, hálás emberek ma is vannak én kizárólag a magam szórakoztatása miatt fordítok, (ha a 'sok' köszönöm miatt tenném, már nem fordítanék) nem is várom el, hogy ódákat zengjenek érte (nem is zengnek :D ) de ha valaki csak azért nem köszön meg egy fordítást mert az nem névreszólóan neki készült... arról inkább nem írok semmit én 2007 -ben még a közelében sem voltam a témának de nem hinném, hogy akkor a sok köszi miatt fordított bárki is
Igen, ezt a stuffot tényleg le lehetne fordítani. Megvannak a kapcsolataim e játék esetében. Csak nincs rá kapacitás. Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.30. 22:59:16
És ha én mondjuk lefordítom a Red Dead Redemption 2-őt, MAGAMNAK, mert tetszik. Lövök fel róla pár képet, hogy kész van. Youtubra meg felrakok egy magyar végigjátszást, hogy azért megnézni meg lehessen (meg elhiggyék, hogy tényleg kész van, le van fordítva minden). :D De nem osztom meg, mert magamnak csináltam.!4
Másik oldalról viszont.. Akkor viszont én lennék a szar szemét mert nem osztom meg? De amúgy miért is kellene megosztanom? Magamnak csináltam, nem? ;) (Hiába várja a fél ország, semmilyen elvárásuk nem lehetne).
Nyilván a legtöbb ember amúgy olyat fordít ami érdekli. És jófejségből vagy akármiért megosztja, hogy mások is élvezhessék esetleg. A köszönöm meg ilyesmik azért jól esnek egy kicsit.
Igen, mivel ezt így leírtad, Te vagy a szar szemét. Nem is értem...
Igen én semmit nem tettem le az asztalra (még mielőtt ezzel fröcsögne sok ember) De persze megint én leszek a szar szemét mert ezt le merem írni.
De amikor megkérdezel egy magyarítót miért pont az xy game-et magyarította mi a választ legtöbb esetben? Magának csinálja,mert érdekli a game. Nos ha magának csinálja nem értem ezt az elvárást hogy bármit is elvárjon érte. Szerintem legközelebb az legyen BF magyarítás feltétele hogy amint összejön 2567 db köszönöm csak akkor lesz...milyen világban élünk