Mert a mai felhasználók azt sem mondják egy fordításért, hogy lófaszt a seggedbe kedves fordító. Csak hadd töltsem le oszt' jóvan' az úgy. A régmúlt időkben (kb. 2007-ben, 2009-ben) legalább böfögtek egy köszönömöt vagy dicséretet a fordítónak, ma már azt sem. Te csinálnál így bármit is?
Mafia 3 (alapjátékhoz) készült anno ez a tool: Mafia III XBIN Text Tool Valamelyik hozzáértő nem nézne rá ,hogy a Definitiveben mik lettek a nyelvi fájlok? Merthogy astringtable_en_common_group.xbin nem létezik nincsenek ilyen xbin fájlok egy sem.. (és ugye mondanom se kell MINDEN eredeti tulajnak Definitive lett a game) Tipp/ötlet?
nulladik, Andriska86: Köszönöm a segítséget! (A történet elmesélős részéből már csak ez az egy mondat hiányzott, és ezzel végre a "nehezebb" fele kész van)
működni működik (legalábbis a párbeszédek igen), de én úgy tapasztaltam, hogy bizonyos elemek nem magyarul jelennek meg pl.: menü, fejezetek nevei stb.
1, ha tényleg kérte bunkóság volt letölthetővé tenni a magyarítását a portálon 2, ugyanakkor ott van a weboldala elérhetősége is, szóval ha érdekel valakit megtalálja 3, a google a "Wolfenstein II: The New Colossus magyarítás" keresésre se dobja ki a weblapját 4, mindez félév után jut eszébe? 5, mindezzel a magyarítás weboldalát ítélték halálra? what 6, magyarítást jegeli mert ezzel a hisztivel mit ér el?
Hmm... gőzölő nélkül nem működik a magyarítás? Régebben a jobb fajta emulátoroknak volt egy beállításfájljuk, melyben többek között a használandó nyelvet is meg lehetett adni. Mivel a „Balck Meas” készítői sok erőfeszítést tettek a Source motor régebben egész barátságos nyelvkezelésének teljes szétveréséért, a játék jelenlegi változata a játék indításának pillanatában érvényes nyelvbeállítást veszi át a Steamből. Ha az erre használt funkció megvan az emulátorban, és megfelel a játék kényes ízlésének, akkor van remény a nyelvváltásra.
Én a szöveg alapján úgy vettem ki, hogy mint "gyűjtőnév" használja, az összes ellenfélre. (Az Epistoryról van amúgy szó) - És a rovarok, kitines lények, csúszómászók, repülő bogarak -ra vonatkoztatja. Megtaláltam ezt a részt youtubon(bár itt az elején, még csak 2 fajta ellenfél van).
Kitines ** milyen fülsiketítő zümmögés/dúdolás - akar ez lenni szerintetek?
Ne kezdjünk ebbe megint bele. Amit Google fordítással "megalkotsz", az nem fordítás, az ferdítés. Az az a színvonal alatt van, amit egy jó szándékú fordító sem terjesztene. Volt már, hogy véletlen kikerült egy ilyen fordítás az MP-re, aztán lett is nagy sárdobálás, hogy mi ez a sz...
Nem akarom kisebbíteni a munkát, amit belefektetsz/tettek, mert a technikai rész is szokott szívatós lenni, csak az nem fordítás, amit te/ti csináltok.
a gyerekes viselkedés a legszomorúbb az egészben... nagy sértődöttségében jegelte az épp aktuális fordítását :D mintha bárki tehetne erről azok közül, akik várják a magyarítást...
Ha már erről van szó. 2013 mikor szerettem volna másokkal is megosztani fordításomat. Amit Google fordító segített, de akkor még kézzel csináltam. És nem kis időbe telt. Még csak hírbe se kerülhetett ki. És ki tudja hány ilyen fordítás veszett el az idők múlásával. Konkrétan egy azért előkerült. Bár én segítettem benne. Szerencse ,hogy ma már van lehetőség másnak is érvényesülni nem csak az angolul tudó embereknek. Lényeg aki magyarítást keres, keresse mert bárhol lehet. Ez azoknak szól, akik nem tudnak angolul. És kinek kell fordítás, annak aki nem tud angolul.
Amióta magyaritások.info van kb nem is érdekel a MPortál aki magyarítást keres azoknak meg illene tudni legalább hogy kik a nagyobb magyarítók akik még léteznek és mi az ő oldaluk.. Nyilván amibe bele ölök időt és energiát azt akarom ott legyen tehát a saját oldalamon.
Én sose értettem miért jó csak a saját oldalon hírezni, csak ott letölthetővé tenni. A legtöbb ember, aki magyarítást keres először az MP-re néz fel. Ezért van az, hogy sokan nem tudnak pl. TRC, vagy lostprophet magyarításairól, mert csak a saját oldalukon hírezik ki, teszik letölthetővé. Persze van, ami felkerül mindkettő helyre, de elég sok még mindig csak a saját oldalukon van. Már nem egyszer volt, hogy MP fórumon is kérdezte valaki, hogy xy játékhoz lesz-e magyarítás aztán már rég kész volt. pl. Darkest Dungeons. Utoljára szerkesztette: rico555, 2020.05.29. 13:35:20
Ez azért érdekes, mert én nem tudok róla, hogy az MP-nek lett írva, hogy ne legyen elérhető a fordítások letöltése.
Üdv! Balck mesa magyarítás nem működik nekem, ilyet még nem láttam. Eleve ha scak a játék mappájába teszem és ott telepíteném akkor nem is találja a fájlokat és az elérési utakat így hibaüzenetet dog. Viszont ha a black mesa/bms mappába másolom és onnan telepítem akkor kiír mindent, sikeres a telepítés. Viszont a játékban sehol nincs magyar, akárhogyan állítgatom.... MI EZ?
@Mort: Te is csak a grebber által leírtak után lettél fókuszlossz-szakértő. :D Gratulálok, késtél egy napot a megoldással. Mellesleg ezzel a kitekert gondolkodással, minden lefordított szóra találsz a magyar nyelvben legalább 10 szinonímát. A 9 évvel ezelőtti fordításban is audió volt. Senkinek nem szúrta a szemét... eddig. Kvázi: marad AUDIÓ! Én inkább arra tippelek, hogy az életed az unalmas, ha ilyen dolgokon kattogsz. Egy játék menüje?! Ne már!!!
@Többieknek (is): Kész a fordítás. Pár elgépelés és elfordítás javítva lett benne. (mafia, Barbaro társaság, stb) Hamarosan kiadásra kerül. De előtte még egy kicsit tesztelem.
Sziasztok ! A Steames Dead Space magyarításában tudnátok segíteni ? találtam itt linket de már nem él.
Igazából az angol verzió is olyan, hogy ha még soha nem látta az ember, nem is tudja mi az (még ha az angol is az anyanyelve). :D Egyébként miért audió némítás? Miért nem hang némítás? Mivel jobb az audió, mint a hang? Csak mert sok esetben ezt látni. A hang az túl unalmas? :D
@grebber: Kösz a segítséget. Ezzel az opcióval még nem találkoztam, így most már tiszta a funkciója - bár ennél a játéknál sok értelmét nem látom,
Jonnyka: A te válaszodat is köszönöm, de sokkal nem lettem bentebb. Az alap fordítását és is kiszótáraztam, a többi javasolt alternativa pedig nem igazán beszédes. A windows gombbal is le lehet tenni asztalra, ablakban futtatáskor pedig az egérrel is.
Sunsetjoy: A te javaslatodnál is ugyanaz a gond, hogy ha először látom egy játékban, hozzá se mernék nyúlni. Sajnos az opcióknál nincs külön megjelenő funkció leírás, így a te verziódat is ignoráltam.
Az alábbi fordítást kapta a funkció: Háttérben futtatáskor: - Fut tovább a játék - Audió elnémítása - Játék megállítása Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.23. 23:55:26
ha nagyon magyar akarsz lenni, "ablakváltás beállítások", ha érthető akarsz lenni akkor "Alt + tab beállítások", ha szó szerint akarsz fordítani akkor "fókuszvesztés beállítások"
Ezzel azt szabályzod hogy ha lerakod a játékot alt tabbal akkor mi történjen a játékban. Hogy mi lenne a magyar megfelelője fogalmam sincs még ötlet szinten sem :( Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.22. 21:54:17
Igen, emlékszem ezekre... azért szomorú a sok ellenségeskedés és gáncsoskodás, ami volt veled szemben, miközben próbáltál létrehozni valamit, ami előtte nem volt, és azóta sincs.
Nem láttam ennyi az egész. Nem jelent meg a piros csík ami szokott. Egyébként itt már kibeszéltük teszteltük megy a magyarítás. Szóval nem tudom miért küldted el nekem. De köszönöm azt nem fogom használni mert amit korábban itt beszéltünk az is megy.
Jajj, gondolom akik ezt csinálták, lent laknak a fővárosban, tehát Budapesten élnek és nem kell nekik 234 km-t utazni egy személyes találkozó erejéig. Mázlisták... :D Írok majd Kőszegi Ákosnak és Széles Tamásnak, hogy jöjjenek már fel Nyíregyházára egy felvétel erejéig, sajnos fizetni nem tudok nekik, csak legfeljebb az utazás költségeit tudom állni, viszont a közösségért mindent meg kell tennünk, tehát ingyen csinálunk mindent a gazdasági helyzetre való tekintettel. Szerintem el is fognak jönni, úgyhogy bizakodó vagyok! Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.21. 18:08:12
Üdv. Patyektől kérdezném, anno egyszer elkezdted a Ruiner fordítását, azóta hogy áll, lesz folytatva, vagy teljesen parkolópályán van azóta? Köszönöm előre is.
Gondolom, más a gazdasági helyzet. Most alig van bevételük, kell a reklám. Szomorú, de sajnos ennek nincs itthon piaca, még a feliratozás sem hozza vissza az árát.
Ez szuper lett! a csajszi tökéletesen hozza a hangsúlyt, Geralt meg olyan amilyen. Szerintem túlerőltetett Batman hang, Doug Cockle az igazi, de magyarul sem élvezhetetlen. Szerintem.
Hol a többi?! Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2020.05.20. 21:28:32
Csak érdekességképp (pár napja lőtték fel a videót a srácok) :
A witcher 3 azért egy ilyen magyar szinkronnal adná.. :D Szerintem nagyon jó lett. (A sorozat után meg lehetne gyorsan szokni a hangot hozzá)
-----
De hogy témába illő kérdés is legyen: Az angol leghosszabb szavak azok fordíthatatlanok ugye(értelmesen gondolom lehetetlen kihozni belőle bármit is) ? - Aequeosalinocalcalinoceraceoaluminosocupreovitriolic - Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis
Azt hogy oldanátok meg? Inkább tegyem be a mi leghosszabb szavunkat helyette?
Kemenyen eros tulzassal: elinditottak a regi jatek nyers textura mappajaban az "upscaleto4k.exe" filet es bumm... Persze, igy nyilvan minoseg nem javul...
Amiket hallani róla inkább "classic" azaz régi végigjátszás lesz még1x... Azért nem semmi, hogy egy kis "tuninggal" el tudnak rontani egy kb hibamentes játékot..Mondjuk azt sem értem miért az 5x-ös méret? Skyrimhoz letolok egy pár GB-os patchet azt kettéver sok mai game-et olyan szép lesz itt kb semmi nem változott Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.20. 19:13:37
Úgy néz ki, nem lesz vele sok gond. Az alap szövegfájl (text database) 11529 sorra hízott (2868 sor volt a régiben), de megoldható a teljes szöveganyag összefésülésével. A magyar ékezetes betűk is a módosított fonttáblával frankón megjelennek.
És az örökzöld kérdésre a válasz: max egy hét (ha Murphy nem szól közbe...) Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.20. 18:46:12
Ja rendben, köszönöm/köszönjük előre is! ;) Nem sürgős, csak gondoltam rálesek hátha van hozzá valami, de bőven ráér addig, félreteszem a gémet, addig.
Készült magyar felirat a Strider-hez? Mert eddig nem találtam. :(
Mafia 2 Definitive Editionnál tervbe van a magyarítás hozzá igazítása? (2-3-al együtt freebe kapja minden pc-s eredeti tulaj) Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.19. 19:06:47
Lejárt a szerkesztés. Az olaszok ezeket a fájlokat másoltatják be: LISTA + az exe
Próbáld ki, hogy ezeket bemásolod a magyar verzióból. Nekem most nincs dvd olvasóm, így nem tudom kipróbálni. Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.05.19. 10:21:54
Már pontosan nem tudom miért hagytam abba. Most megnéztem a fájlokat és a GoG-os exeben fordítottam le a menüt, amit a steam verzió is elfogad. Radialixal írtam bele, de valószínűleg azért hagytam abba, mert volt szöveg, ami nem jelent meg. Pl a játék elején jobbra ott vannak a dobozok (BOXES) és ez át van írva az exe-ben, de a játékban már nem jelenik meg magyarul.
A spanyolok és az olaszok megcsinálták valahogy. A SKIDROW crackelt exebe írták át a szövegeket, ami 2,47 MB ellenben a steamessel, ami csak 477 KB.
+a steam sem tolerálja igazán, ha az exe-t piszkálod
sajnos az hogy az exeben van, azt jelenti hogy az exeben van, nem pedig hogy a res file-okban ahol te se talalod :) exeben nem turkalnek, ahhoz mar komolyabb meg melyebb szinten levo tudas szukseges, es jo esellyel nem is nagyon tudod visszafejteni a nyers szovegeket
Én is ezzel szenvedek már mióta, hogy tökéletesen menjen magyarul steamen a játék. Elég sok problémába ütköztem, de végül azt hiszem jó lesz most. Kivéve ezt a pár szöveget amit mondtam, de a sztori érthető ígyis. Az első rész is ilyen volt.
Exeben? És arra van valami mód, hogy ott át írjam a szövegeket?
Szerk.: Egyébként a Resource fájlok felülírásával lett magyar a játék sztorija, nem lehet, hogy ott keresendő a többi felirat is? Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2020.05.19. 06:36:28
i2k/Imi! Esetleg te tudsz a lentebbi a kérdésemre válaszolni? Ez egy általad készített játéknak a fordításával kapcsolatos kérdés, a Runaway 2-höz. Igaz, hogy 13 évvel ezelőtt fordítottad, de hátha emlékszel még valamire. :D Illetve ezzel kapcsolatban még az érdekelne, hogy maga a menü és a tárgyak neve, illetve minden interakció amire rá lehet lépni, azt nem lehet lefordítani? A sztori maga magyar, tehát a lényegi része jó, csak érdekelne. Köszi, ha tudsz még rá válaszolni ennyi idő után. :)
Valaki tud abban segíteni, hogy ez milyen fájl? Lehetséges, hogy nyelvi fájl, ami feliratot tartalmaz? Ha ez alapján nem lehet megmondani, akkor feltöltöm magát a fájlt is.