Fú tök érdekes, vajon kik adták hozzá a szinkront? Amatőrök vagy színészek? Jók a hangok, bár érettebb fejjel magyarul hallgatni ez valahol büntetés is. :D Utoljára szerkesztette: lonvard, 2020.05.18. 20:15:52
2. A briar vadrózsa, a bramble pedig szeder, szóval: Vadrózsa- és szederbokor állja el az utadat.
3. A cold shoulder jelentése szándékosan tiszteletlen, lenéző viselkedés. A kontextustól függően lehet pl.: hűvös fogadtatás vagy rideg bánásmód, de ez tényleg attól függ, hogy mire vonatkozik a szöveg.
1. When the dawn's chorus finally came - Ez a hajnal kórusa, ez micsoda magyarul? Angolul elég sok mindent találtam róla, értem is hogy mi, csak erre nekünk van magyarul valamilyen szavunk? vagy ez ennyi?(Azelőtt ezt még sose halottam, így)
2. Briar and bramble blocked her path. - Illetve ezt Ti mire fordítanátok? Ez a játékban ilyen vastag bokor/gyökérnek van ábrázolva, ami eltorlaszolja az utat.
3. Cold Shoulder Azt hiszem ez epizód cím akar lenni, erre valami ötlet?
Köszönöm előre is.
Ennek örülök! :) Az első sorban fogok ülni, amint újból visszatérsz! Egyszer csak honvágyad lesz! :P
Örülök, hogy hasznos lehettem. :) Nem tervezem a "visszatérést", túl sok minden zajlik már az életemben ahhoz, hogy annyi időt felszabadíthassak, amennyit egy-egy fordítás igényel(het)ne. Pihen az a lant.
//szerk.: Bár, épp ma mondtam egy munkatársamnak, hogy "soha ne mondd azt, hogy 'soha'"... maradjon akkor résnyire az a kapu, na :) Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.05.15. 11:56:55
IMYke! Mi még soha nem beszéltünk, de a te fordításaid alapozták meg tizenéves korom játékait. :) Köszönöm, hogy egy picit része lehettél az életemnek. A játékfordításokat teljesen befejezted, vagy előfordulhat, hogy a jövőben visszatérsz, mint egy veterán? :)
Hagyjuk kerem a forditomotoros barpmsagojat ki ebbol a topikbol! Tessek a 'masik' topikot ilyennel spammelni!
Én nem értem ezt a Yandex-et. Most vagy frissíti magát állandóan, vagy nálam van valami másképpen :D Próbáljátok már ki :) Beillesztem angolul a pl a 3. szövegrészt és nekem teljesen mást ad ki magyarul. Mutatom:
2011 szeptemberében 40 munkatársat rúgtak ki a Brno stúdiójából, a Prágai stúdiójában elbocsátott néhány személyzettel együtt.[11] mindkét stúdió korábban összesen 200 főt tartott, ezért mintegy 25% - át csökkentették a létszámleépítésben.[12] 2K Czech 2012 novemberéig új személyzetet vett fel[13], és abban az időben 188 alkalmazottja volt.[14] január 10-én 2014, 2K bejelentette, hogy 2K Cseh Prágai iroda volt, hogy bezárja, és hogy 10 személyzet, valamint a fejlesztés a Mafia III fogják áthelyezni 2K központja Novato, California, a legtöbb más személyzet költözött 2K Cseh fennmaradó Brno studio.[15] [16] a elbocsátott alkalmazottak közül néhányat később a Warhorse Studios bérelt fel.[17] A Mafia III később a 2K új stúdióhangár 13, 2K Cseh kap egy mellékszerepet.[18] 2017-ben a stúdiót egyesítették a 13-as hangárral.[19][20]"
Neked pedig ezt: 2011 szeptemberében, 40 személyzet tagjai voltak elbocsátották a társaság Brno stúdió, a másik pár a személyzet elbocsátott a Prágai stúdió.[11] Mindkét studios korábban otthont összesen 200 személyzet, tehát mintegy 25% - uk volt vágva az elbocsátások.[12] 2K cseh kezdett új alkalmazottak felvételével, amelyet November 2012,[13], valamint abban az időben volt 188 alkalmazottak.[14] január 10-2014, 2K bejelentette, hogy a 2K cseh Prága hivatal az volt, hogy közel 10 személyzet, valamint a fejlesztési Mafia III lenne költözött 2K központjában, Novato, Kalifornia, a legtöbb más személyzet költözött 2K cseh megmaradt Brno stúdió.[15][16] egy ismeretlen szám az elbocsátott alkalmazottak voltak, később által bérelt Csataló Studios.[17] Mafia III később eltolódott 2K új stúdió Hangár 13, a 2K cseh fogadó támogató szerepet.[18] 2017-Ben, a stúdió beolvadt a Hangár 13.[19][20] Utoljára szerkesztette: Zeller01, 2020.05.14. 20:51:15
szerintem abszolút elképezlehtő a dolog sőt, én is használom a yandexet néha amikor egy-egy mondatot nem értek tisztán biztos vagyok benne, hogy mások is használták már miért ne használnák?
Firefoxot használok és mellette az IMtranslator bővítményt. Azért szeretem, mert ha éppen nem tisztán értek egy bonyolultabb szövegrészletet, akkor egyszerre 3 fordítóval (Google, Yandex, Microsoft) tudom az idegen nyelvet lefordítani. A Microsoft fordítójától féltem, meglepő módon nem annyira borzalom, mint gondoltam.
Tesztként prezentálom nektek az alábbi szövegrészletet és bemutatom, hogy a 3 fordító mit is alakít:
Illusion Softworks was established in 1997 in Brno by Petr Vochozka and Jan Kudera.[3] The company succeeded Vochozka's video game publisher, Vochozka Trading, through funding provided by Kudera's Cash Reform fund.[4][5] In September 2007, several Illusions Softworks employees left the studio to found The Easy Company, which went on to produce MotorM4X (2008).[6]
On 8 January 2008, Take-Two Interactive announced that they acquired Illusion Softworks for an undisclosed sum.[7] As a result of the acquisition, Illusion Softworks became part of Take-Two Interactive's 2K label under the name 2K Czech.[8] According to Take-Two Interactive's chief executive officer, Ben Feder, the agreement was made to expand the company's "strategic focus on owning high-value intellectual property".[9] In July 2011, several people formerly of 2K Czech and Bohemia Interactive opened Warhorse Studios, which would produce Kingdom Come: Deliverance (2018).[10]
In September 2011, 40 staff members were laid off from the company's Brno studio, with another few personnel made redundant in its Prague studio.[11] Both studios previously housed a total of 200 staff, wherefore around 25% of them had been cut in the layoffs.[12] 2K Czech began hiring new staff by November 2012,[13] and at the time had 188 employees.[14] On 10 January 2014, 2K announced that 2K Czech's Prague office was to close, and that 10 staff as well as the development of Mafia III would be relocated to 2K's headquarters in Novato, California, with the most other staff moved to 2K Czech's remaining Brno studio.[15][16] Of an unrevealed number of laid-off staff, some were later hired by Warhorse Studios.[17] Mafia III was later shifted to 2K's new studio Hangar 13, with 2K Czech receiving a supporting role.[18] In 2017, the studio was merged into Hangar 13.[19][20]"
--------------------
Google:
Az Illusion Softworks-et 1997-ben, Brnoban alapították Petr Vochozka és Jan Kudera. [3] A társaság utóda a Vochozka videojáték-kiadójának, a Vochozka Trading-nek, Kudera pénzforgalmi alapjának finanszírozásával [4] [5]. 2007 szeptemberében az Illusions Softworks több alkalmazottja elhagyta a stúdiót, hogy megalapítsa az The Easy Company-t, amely tovább gyártotta a MotorM4X-t (2008). [6]
2008. január 8-án a Take-Two Interactive bejelentette, hogy nyilvánosságra nem hozott összegért megvásárolta az Illusion Softworks szoftvert. [7] Az akvizíció eredményeként az Illusion Softworks a Take-Two Interactive 2K címkéjének részévé vált 2K Czech néven. [8] A Take-Two Interactive vezérigazgatója, Ben Feder szerint az a megállapodás született, hogy kiterjeszti a társaság 'a nagy értékű szellemi tulajdon birtoklására irányuló stratégiai hangsúlyát'. [9] 2011 júliusában számos korábban a 2K Czech és a Bohemia Interactive tagja megnyitotta a Warhorse Studios stúdiót, amely a Kingdom Come: Deliverance (2018) produkciót produkálná. [10]
2011 szeptemberében 40 alkalmazottat elbocsátottak a társaság Brno stúdiójából, további néhány alkalmazottat elbocsátottak a prágai stúdióban. [11] Mindkét stúdió korábban összesen 200 alkalmazottat foglalkoztatott, ezért körülbelül 25% -uk csökkent az elbocsátások során. [12] A 2K Czech 2012 novemberében kezdte meg új alkalmazottak felvételét [13], és akkoriban 188 alkalmazott volt. [14] 2014. január 10-én a 2K bejelentette, hogy bezárja a 2K cseh cseh prágai irodáját, és hogy 10 alkalmazottat, valamint a Mafia III fejlesztését a 2K székhelyére költöztetnek a kaliforniai Novato városába, a legtöbb többi személyzet pedig a 2K cseh maradék Brnóba költözik. stúdióban. [15] [16] A még ismeretlen elbocsátott alkalmazottak közül néhányat később a Warhorse Studios bérelt fel. [17] III. Maffia később a 2K új stúdiójába, Hangar 13-ba került, és a 2K cseh támogató szerepet kapott. [18] 2017-ben a stúdiót egyesítették a 13. hangárral. [19] [20]
-------------------------
Yandex:
Illusion Softworks 1997-ben alakult a Brno által Petr Vochozka Jan Kudera.[3] A társaságnak sikerült Vochozka videó a játék kiadója, Vochozka Kereskedelmi, keresztül, által nyújtott finanszírozás Kudera Készpénz Reform alap.[4][5] 2007 szeptemberében több Illúziók Softworks alkalmazottak hagyta el a stúdiót, hogy megtalálta A Könnyű Cég, amely ment, hogy készítsen MotorM4X (2008).[6]
Január 8-án 2008, Take-Two Interactive bejelentette, hogy megszerezte Illusion Softworks egy meg nem nevezett összeg.[7] ennek eredményeként a megszerzése, Illusion Softworks része lett Take-Two Interactive van 2K címke neve alatt 2K cseh.[8] Szerint a Take-Two Interactive vezérigazgatója, Ben Feder, a megállapodás született, hogy bontsa ki a társaság 'stratégiai fókusz a tulajdonos nagy értékű szellemi tulajdon'.[9] 2011 júliusában több ember korábban a 2K cseh Bohemia Interactive nyitott Csataló Studios, amely termel országod: gyilkos túra (2018).[10]
2011 szeptemberében, 40 személyzet tagjai voltak elbocsátották a társaság Brno stúdió, a másik pár a személyzet elbocsátott a Prágai stúdió.[11] Mindkét studios korábban otthont összesen 200 személyzet, tehát mintegy 25% - uk volt vágva az elbocsátások.[12] 2K cseh kezdett új alkalmazottak felvételével, amelyet November 2012,[13], valamint abban az időben volt 188 alkalmazottak.[14] január 10-2014, 2K bejelentette, hogy a 2K cseh Prága hivatal az volt, hogy közel 10 személyzet, valamint a fejlesztési Mafia III lenne költözött 2K központjában, Novato, Kalifornia, a legtöbb más személyzet költözött 2K cseh megmaradt Brno stúdió.[15][16] egy ismeretlen szám az elbocsátott alkalmazottak voltak, később által bérelt Csataló Studios.[17] Mafia III később eltolódott 2K új stúdió Hangár 13, a 2K cseh fogadó támogató szerepet.[18] 2017-Ben, a stúdió beolvadt a Hangár 13.[19][20]
--------------------
Microsoft:
Az Illusion Softworks-t 1997-ben alapította Petr Vochozka és Jan Kudera. [3] A cég a Vochozka videojáték-kiadóját, a Vochozka Trading-t váltotta a Kudera Cash Reform alapján. [4] [5] 2007 szeptemberében az Illusions Softworks több alkalmazottja elhagyta a stúdiót, hogy megalapítsa a The Easy Company-t, amely 2008-ban a MotorM4X producere volt. [6]
2008. január 8-án a Take-Two Interactive bejelentette, hogy megvásárolta az Illusion Softworks-t egy meg nem nevezett összegért. [7] Az akvizíció eredményeként az Illusion Softworks a Take-Two Interactive 2K 2K-s címkéjének része lett 2K Czech néven. [8] A Take-Two Interactive vezérigazgatója, Ben Feder szerint megállapodás született a vállalat 'stratégiai fókuszának kiterjesztéséről a nagy értékű szellemi tulajdon birtoklására'. [9] 2011 júliusában többen megnyitották a 2K Czech és a Bohemia Interactive több emberét a Warhorse Studios-ban, amely a Kingdom Come: Deliverance (2018) gyártását produkálta. [10]
2011 szeptemberében 40 alkalmazottat bocsátottak el a vállalat Brno stúdiójából, és további néhány embert bocsátottak el prágai stúdiójában. [11] Korábban mindkét stúdió összesen 200 alkalmazottnak adott otthont, így körülbelül 25%-ukat csökkentették az elbocsátások miatt. [12] A 2K Czech 2012 novemberére kezdett új munkatársakat felvenni,[13] és akkoriban 188 alkalmazottja volt. 2014. január 10-én a 2K bejelentette, hogy bezár a 2K cseh prágai irodáját, és hogy 10 alkalmazottat, valamint a Mafia III fejlesztését áthelyezik a 2K székhelyére A kaliforniai Novato-ba, a legtöbb alkalmazottat pedig a 2K cseh fennmaradó Brno stúdiójába helyezik át. [15] [16] A warhorse stúdiók később felbéreltek néhányat. [17] A Mafia III-at később áthelyezték a 2K új stúdiójába, a Hangar 13-ba, ahol a 2K Czech kapott mellékszerepet. [18] 2017-ben a stúdió beolvadt a Hangar 13-ba. [19] [20]
Nyilván egyik fordítás se tökéletes, sőt... Ettől függetlenül azt veszem észre, hogy évről-évre javulnak és fejlődnek a fordítók, de még sok idő kell a "kiváló" minőséghez. Bár lehet az utóbbi jelzőt soha nem fogja elérni (magyar nyelven) az MI. Játékmagyarításhoz szoktatok használni fordítót, vagy volt olyan eset, hogy igénybe vettétek? Előfordulhat az a jövőkép, hogy a fordítók a gyorsabb (?), egyszerűbb (?) fordítás reményében gépi fordító segítségét vegyék igénybe és úgymond csak lektorként javítsák a hibákat? Utoljára szerkesztette: Hunreal, 2020.05.14. 16:31:44
sziasztok nem szoktam sose kérni de esetleg valakinek nincs kedve leforditani jó kis játék steam
Ne lolozz, hanem gondolkozz... S amilyen a jo napot: ha nem tetszik a szitu, nem kell tobbe a topikra ranezni. Gilt?
Na most olvastam vissza! A Disco Elysium szöveges része megvan, vagyis majdnem, maga a menüt rájöttem hogy lehet szépen átfordítani, viszont a játékmenet folyamán pár szövegrészt egyszerűen nemtudok átfodítani. Ezért kerestem fel őket, ezért kerestem fel a Spanyolokat (akik végeztek vele már szinte), de mind pökhendi leszarom stílusban válaszoltak. Persze értem, kis hobbi felirat hol van egy hivataloshoz képest, de az is több mint a semmi.
Érdekes, a Primordia készítői szívesen válaszoltak (pár órán belül bármikor kerestem őket), konkrétan még programot is ajánlottak, elküldték a textúrákat, még a többi nyelvre fordítók is segítik egymást.
Oké a két játéknak köze sincs egymáshoz, főleg hírnévet tekintve, de azért ezt ne..
Igen sokáig tartana elkészülnöm, de számomra szabadidő hobbinak tökéletes!
Gépifordítós dolog: Ismerem a srácot, beszéltem is vele, jófej, Ő csak jót szeretne, ért is hozzá de ahogy láttam mindenhol fel van tűntetve hogy hogyan is készült az a fordítás, aki az alapján ítéli meg a hobbi fordításokat, szerintem buta. Ismerek olyan embert egyébként, nem is keveset (idősebbek), akiknek ez is teljesen megfelelő (a gépi fordítás), szóval biztos van piaca. Nem feltétlenül pl a korosztályomnak, de biztos van.
Nem értek hozzá,de mivel az Ultimate magyarítás leírásában van hogy xy dlc-t ki magyarított kizárt hogy magyarul jelent volna meg bárhol is az ultimate edition... De mondom ezer éves game lehet kopottak az emlékeim. De aki ezzel kell és fekszik biztos tudja a frankót és mondja majd Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.11. 19:06:17
Majd írd meg minden ok-e nálad vele. Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.11. 18:58:24
Sajnos ez a verzió nem igazán akar menni. Emlékszem anno már a Luncher is magyar volt, ennél, nem. A játékban pedig kb csak a menü a magyar, a párbeszédek nem. A kiegészítőt indítottam el, ugyanis az alpot már végigvittem anno. Én is úgy emlékszem hogy Tblint csinált egy jó pakkot hozzá.
Mégy egy fordítással kapcsolatban kérnék segítséget. A dragon age ultimate editionhoz keresek. Ha jól emlékszem valaki csinált egyet, de nem igazán találom, és a stemes verzióban nincs benne a magyar nyelv.
64%, tehát ez azt jelenti, hogy jövőre? :D Addigra olyan megkeseredett leszek, mint Max, miután elvesztette a családját. Legalább autentikus élmény lesz. Nem sürgetlek, örülök hogy csináljátok. Soha nem tenném, hogy sürgetnélek.
Gyerekek, a Mad Maxről tudunk valamit? Csak mert a közelgő preapokaliptikus nyári melegben úgy játszanék végre magyarul is a játékkal. Csak miattam készüljön már el, jó? Naaa, légyszi!
Ha sikerül átküldöm majd amit lefordítottam évekkel ezelőtt belőle, hátha fel tudsz valamit használni.
Valami van, mert hozzáférek a párberszéd feliratokhoz, de hiába fordítom le őket, a játékban angol marad.
Mindjárt lepróbálom a párbeszédes részt, bár elszórva találtam még pár "loc.int.bin.upk" fájlt. Viszont van még francia, német stb nyelv is, de az nincs upk-ban. Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.05.10. 14:43:48
A jàték Nightmare Edition verziójàt fordítom, a Localisation mappàban sima .INT fájlok vannak, amik bàrmilyen szövegszerkesztővel megnyithatóak, így nincs karakterlimit. Teszteltem, működik. Majd a konzolos verziónàl lesznek gondok a Ps3 coalesced bin fàjljával, de azt a Te egyik programod viszi Evin. Anno, mikor pont claydove játékait portoltam konzolra, a te editoroddal volt csak megoldható.
Évekkel ezelőtt próbáltam én is fordítani azt a játékot, de karakterlimites volt a párbeszedés rész, ha egy betűvel többet írtam elszállt a játék. Neked sikerült megoldani? Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.05.10. 14:07:38
Az Unreal 3 endzsines' játékok milyen fájl(ok)ban tárolják a fontokat? Össz-vissz egy ilyet találtam. "FontLib_INT.upk", semmi mást. A játék a "Killer is Dead'".
Én azóta is szívesen fizetnék egy Disco Elysium magyarításért 20-25k-t, persze elég kevés egy ekkora fordításért, de ez van :( Én sem lopom a pénzt sajna :D
Ui: Van új privát üzenetem, régóta nem léptem be most pedig egyáltalán nem nyitja meg az üziket.. Ha innen írt valaki bocsi!
Működik úgy néz ki, bár nem értem teljesen bár ez nem a magyarítás miatt van gondolom, de mikor egy "régi" mentést visszatettem azt írta olyan elemeket tartalmaz amelyeket ez a verzió nem" folytatom-é a betöltést. Eddig is eredeti steames volt fent és azon jutottam el elég sokáig, win újratelepítés volt, és visszaraktam a mentéseket, szóval nem tudom miért írja ezt ki.
Hamarosan, részletek a videó leírásában. (18+ korlátozásos)
Egyszer már hozzá lett igazítva, 1,19 verzió körül, aztán pár hétre rá jött egy frissítés, és megint újra kellett volna. Jelenleg 1.26-nál tartanak (magon az az utolsó), de valószínű már azóta is frissült a Hellraid DLC miatt, és még mindig tervezik frissíteni a játékot. Nem véletlenül rakta félre zotya. Ráadásul a font fájlt is minden frissítés után újrageneráltatják, és minden egyes alkalommal máshol vannak a betűk (4-5 stílus, többféle méretben, összekeverve).
Elég lenne ahhoz ami most van verzió a Following dlc-vel
A dying light teljeshez melyik fordítás a jó illetve honnan lehet leszedni? Mert mindenhol csak az alapot találom, valamint a Long Dark-hoz keresnék egy rendes fordítást. Elvileg rég kész és teljes. De amit a steam automatikusan leszed az nagyon nem az, a menü fel angol maradt.
nem baj ha nem visszük el terápia topicba ezt is, kösz
Ha elolvasod a Facebook csoport leírásait rájössz magamért csinálom elsősorban ,de ha valaki megkért és van rá erőm időm mért ne csinálnám meg ,hobbi. Magam miatt írtam a programot. Tegye fel a kezét az itt jelenlévők közül, aki ebből lett milliomos ,hogy ingyen fordított. Szerintem nem hazudok ha azt állítom kávéra se telne azoknak se akik évek óta csinálják.
Sziasztok. A Gépi fordításokat mint elején leírtam én csinálom szóval. Ha fordításról beszélünk azt én végeztem minden esetben és senki más. Attól ,hogy valaki azt írja segít nekem az nem érinti a fordítást. Konkrétan Grimvolf segített kiszedni a nyelvi fájlokat. A szöveg részéhez semmi köze. Nekem sok esetben helyem se volt hozzá. Nem azért segít mert nem tudnám megcsinálni hanem mert ezzel is sokat segít nekem. És nem ő az egyetlen, szóval ha a segítőkről beszélnénk kb 50 ember körül van ez a szám jelenleg. SoToS volt akivel elkezdtem nagyon sokat segített. És segít a mai napig. Az én álláspontom mindenki láthatja, ha elolvasta írásaim. Kérem ne vegyétek egynek a segítők általi hozzáállást, az enyémmel. A Gépi Magyarítás én vagyok. Aki segít nekem az nem fordít.Mivel a fordításnál a legnagyobb munkát a programom és a Google végzi, és persze én.
Már még csak kb 20 percet toltam az Enhanced-el de eddig úgy néz ki jó a dolog
Ha ezzel közelebb kerülünk ahhoz hogy újra magyar nyelvű legyen a game nekem megérte gyorsan letölteni a játékot..Az pedig már csak a kéjmámor lenne ha felújított is magyarítva lenne
Régi Borgerlands GOTY-ból a kért fájlok: MEGA-s link