Miert idetlenkedtek a jatekmagyaritassal? Szerintem sokkal elvezhetobb egy jatek hangulata eredeti (angol) nyelven? Ossze se lehet hasonlitani.Es nem hiszem hogy valaki annyira ne tudjon angolul.A legtobb pc-s jatekhoz boven eleg egy alap es kozepfoku nyelvvizsga kozti szint.Ezt pedig szerintem maximum fel ev alatt meg lehet tanulni, pusztan ugy, hogy az ember csak szamitogepezik es szerepjatekokkal jatszik. Jomagam is igy tanultam meg, nem az iskolaban. ugyhogy hajra, let's learn english!
Felreertesz, en tisztelem mindenkinek a komoly munkajat es egyaltalan nem vagyok (remelem) nagyra magammal, csak szerintem erdemesebb angolul jatszani, mert minimalis nyelvtudassal mar megeri. En se tudok am valami jol, pont ezert mondom, hogy nem kell angol diploma ahhoz, hogy jatszhass eredeti nyelven. Persze a lanyod az mas, abban igazad lehet. Nem allt szandekomban senkit sem megserteni, de aki teheti tovabbra is azt mondom inkabb angolul jatszon! Sziasztok!
Van valakinek Starcraft és Half Life magyarítása???????????
Starcraft magyar mikor lesz?
HEY valaki fordítsa le a Pizza Connection 2-t...megvan a "language" fájlja is!!!!!!!! Aki megcsinálná annak küldöm a fájlt
Elkezdtem a Master of Orion 2 magyarosítását, ha valakinek van kedve beszállni írjon! (elkellne a segítség). Ha kell a szükséges fájlokat is elküldöm...
Ja! A Max Payne-re tényleg ráférne. Egy kevés szleng azért van abban a szövegben! :-)) Lehet, hogy elveszne a lényege, de legalább tudnám pontosan hogy mirõl szól. Mert eddig csak a történet körvonala bontakozott ki homályos szemeim elõtt. :-))
Megvan neki a teljes...nekem azt írta hogy majd csak a jövõ hónapban tudja elküldeni,mert lejárt az internetelérése(a 10 óra)!!!!!!
Nem tud esetleg vki Deus Ex fordítást? Ha van pár jelentkezõ, akkor esetleg neki is vághatunk!
Ha lehet akkor nekem is légyszi
hogyan kell használni,mert nekem nem ismeri fel a kiegészítõ fájlokat!!!
jaaaaa.....semmmi....már tom
Talán a MobiMouse nevezetû program még jobb. Rámutatsz az angol/magyar szóra, és egy kis legördülõ izében látható a magyar/angol megfelelõje.
Az igazság az hogy nincs kész talán csak szopat mindenkit én biztos nem mondanék ilyet hogy télen majd le lehet tölteni,mert ahogy kész lennék kiváncsi volnék mások véleményére a forditásal kapcsolatban!
Sziasztok!
Nagy visszatérő vagyok! Újra elkezdődik a tanév, és az egyetem! Így hát én is itt vagyok! Először is, én is tehetnék ilyen meg olyan bejelentéseket - mert volna bőven! - , de szerintem jobb, ha a bizonyítékok beszélnek! ezt üzenem azoknak, akik eddig, és ezek után is, csak az "én voltam az első, aki bejelentette az xyz magyarosítását" címre hajt, s közben fikarcnyi eredményt se tudnak felmutatni!!!! Mivel még két hétig tart nálunk az órafelvétel, kredit és tanrend egyeztetés (sajnos végzős vagyok, most derül ki milyen kurzusok hiányoznak...) így még nem kerülhet sor a régi honlapom újra cserélésére illetve a kész fordítások megosztására... ß-( Azt azonban nyugodtan állíthatom: A Black & White fordítása azért sem lehetséges ilyen gyorsan - a megjelenéshez viszonyítva - , mert akkor a bejelentést tevő elvtársnak bizony éjt nappallá téve güzüként kellett volna dolgoznia! Jelzem: a fordítandó, tiszta szöveg - ez alatt a dialógusok, oktató küldetés és mesélő szövegek, leírások anyaga - majdnem 2800 oldalra rúgnak! (Szerkesztetlenűl!) Mondhatom ezt, mert az elsők között voltam, akik megkaparintották a 90 megás forrás file-t is kiásták belőle a szöveget. Tehát, bárki lehet nagy arc, de nem mindenki tud bizonyítani! Inkább hallgass bölcsen és elfogadják a tudásod. Akinek inge, vegye magára.
Más. Köszönöm mindenkinek a biztató és érdeklődő e-mailjét, ígérem, mindenki kielégítő választ kap a honlapom megjelenésével! Ezt nyugodtan lehet bíztató jelnek venni. Sajnos, már korántsem vagyok naprakész egyes fordítással - ugye gondoljunk csak a Diablo 2-re, vagy az Age of Empires 2-re... - , de én is ember, tanuló, magánember vagyok, és a fordítgatás csak a hobbim, megélni nem tudok belőle és időközben rengeteg apróság zavart. Most sem lesz másként, de a nyár azért sziporkázó idővel és sok szabadidővel ajándékozott meg, most már be tudok fejezni néhány munkát, amit eleddig sutba kellett dobnom. S hogy némi (akár ígérgetésnek is vehető, de ez már konkrét, és való) fordítást is elővegyek:
- Age of Wonders Hun (1.36 -os javítással működő) - Ford Racing Hun - Forma 1 1999 Hun - Forma 1 2000 Hun - Midtown Madness 1 Hun (C++ -ban íródott, könnyű volt) - Le Mans 24 Hours Hun
és még ki tudja mi még... Sajnos, még mindig nem a gépteremből írok, így nem tudom felsorolni a teljes listát, ennyi jutott eszembe. Akinek pedig az jutna eszébe, hogy lám, csak verseny-szimulátorokat fordítok, az próbálja meg vmelyiket is lefordítani, illetve vessen szemet a Heroes of Might & Magic sorozatot koppintó Age of Wonders-re és tudja miről beszélek, mikor azt mondom: nem volt könnyű...
Na, mára elég belőlem, később még leszek. Sajnos, még csak az első héten vagyunk, és a számtechterem, ahol dolgozom, még nem indult be... De be fog! :)
Sziasztok! Legyetek rosszak, mert az jó! Ja, és játszatok helyettem is!
i2k = imyke2000 - @ - 2001
Sziasztok Diablo 2 Fun-ok!
Egyre több hangot hallok afelől, hogy sokan "fikázzák" a korábbi, és be nem fejezett fordításomat, fordításunkat (hiszen páran tevékenyen segítettek!)!!!!! Mindenkinek, aki ebben érdekelt: Nem elég a hangerő, szóljon is a szöveg! Azaz, amíg nem tudtok jobbat, és jobban, addig szerintem kissé húzzátok meg magatokat! S mindenkinek, aki a szöveges fordítással foglalkozik, ill. foglalkozni akar: A játékban a fegyver és varázslat elő- valamint utótagjait (az angol nyelv sajátossága miatt) lehetetlen magyarosan fordítani, hiszen a program minden elő- és utótagot külön tárol, mint ahogy a fegyverek és varázslatok neveit, leírásait is! Tehát, akinek volt módja, szerencséje belekukkantani annak idején az én (mi) fordításomba, az láthatott murisnak tűnő fegyver neveket, de higyjétek el, ez: Arcane's Sword (ez csak egy példa, nem jut eszembe jobb) így mutatna, ha a külön tárolt szavakat szó szerint fordítanám: Arcane-nek Kard Ugyanis a Sword (Kard) szó nem csak ebben a szóösszetételben szerepelhet, ebből kifolyólag nem tehetek hozzá ragot! Ez van. A késésem némelyek szemében megbocsáthatatlan, egyesek mégis várják a befejezett munkát. Miért is van ez? Talán csak azért, mert bíznak bennem. Remélem. Ez utóbbit pedig köszönöm. Az elkövetkező időszakban, mihelyst tartósabban internet- és gépközelben lehetek, felkerülnek a fordításaim a megújúlt, leegyszerűsűlt honlapomra! S azok után már lehet kritizálni...
Továbbra is türelmet kérek a bennem bízóktól, és tisztességet az engem gyalázóktól! Köszönöm.
i2k = IMYke2000 - @ - 2001
Még valami, hallottam, hogy sokan úgy gondolják, egy játék attól magyar, ha a hangjai, karakterei szólalnak meg magyarul... azoknak ím, a véleményem: Valóban pofásabb egy játék, ha minden benne szereplő szöveg magyar. A hangokkal pedig nem variálnék, mert rettentő förmedvényes lenne, ha egy Andariel (Diablo 2) (a maga fantasztikus digitális munkával elkészített hangja helyett egy, ne adja isten, otthoni ilyen-amolyan házi stúdióban felvett nyünyöre hang mondaná azt, hogy "Pokolba véled látogató!" (ismét csak egy hirtelen bevillanó mondat)...) vagy egy másik, hasonlóan karakteres hang fura, mutáló fiú, vagy nyöszörgő kislány hangján szólalna meg... Pfuj! A hangokat hagyjátok békén! Az már gyalázás lenne. Mindez, szerintem sok, velem azonosan gondolkodó, igazi játékos véleményével egyező dolog. Aki pedig ezt semmibe veszi? Arról meg van, lesz a véleményünk... :)
i2k = IMYke2000 - @ - 2001
CSá! Ti mivel csináljátok a forditásokat? Lehet hogy én is lkezdenék szabadidőmben ezt azt. Nincs valami oldal ahol összevan gyűjtve az eddig elkészült forditások? Pl. Cultures forditás van már?
Hela! Figy nem tud valaki teljes GPW (f1 manager) forditast?
Swat 3 E.e.-hez van magyarositas?Ha igen hol?
Aggyisten! Monkey Island 1-2-3-4hez, bármilyen forditással, magyarositással foglalkozó oldalt, tippet, trükköt, stb-t szivesen vennék. (olyan is jöhet, ha van, mint a "kalóz beköszön" féle regény, vagy akár annak folytatásai..) Előre is köszönöm, ha bárki segitene..Na további jo napot!
szasz dodo........látom itt is összefutunk:)) monkeyhez nemtudok hozzászolni.....de azé gondoltam beköszönök, hamá kaloz nem is vagyok:)
Sziasztok Az oil tycoon-hoz keresnék magyarosítást/2001.05/ thx
Hi! Hardwar magyarításról tud valaki?
Hali Ugye a Civilization 3-at el kezdte valaki forditani? :) Nagyon jo lenne! Elore is koszi. Udv Wendol
Hali Nincs Cossacks vagy Settlers 4 magyarosítás? Köszi
Etherlords forditasat elkeztem ... DE ... nem tudja vki hogyan kell vissacsomagolni vmit .res filebe amit a Dragon Unpackerrel kicsomagoltam ?
Nemtudom, hogy az általad használt Dragon Unpacker mikre képes (bár gondolom, hogy a www.extra.hu/gmiki -n láttad a ráutalást, esetleg onnan is töltötted le), ezért nem is akarom szapulni.
Amúgy, *.res fileok kreálásához ajánlom a File Maker nevezetű progit. A neten keress rá. De szerintem, az általam ajánlott két progi jobb megoldás. (A Resource Grabber és a Dragon Unpacker mehet a sunyiba! )
Restorator megvan ... de ... nemjo ez a res file hozza ... mivel masfajta . Ultraedit koszi :)) ismerem :)) de Hexedittel is probaltam es ... nemjo mivel a resben a szoveg igy nez ki ... betu ... valamihexaszam ... betu ... namost igy lehetetlen magyarositani ... csakis ugy lehet ha a kicsomagolt szoveget valahogy visszajuttatom ...
Nos, a közepébe vágnék. Hál'istennek van pár ember, akik fáradtságot nem kimélve, forditják a legtöbbször angol nyelvű gammákat. Minden tiszteletem az övéké. DE. Van ugy, hogy egyszerre 3an csinálják ugyanazt a projektet, versenyezve egymással, ki kezdte el, ki a gyorsabb, stb. Nem lehet, hogy összefogna mindenki, akit érdekel, és van hozzá affinitása? Csinálni kellene végre egy oldalt is, ahol minden, de télleg minden, ami játék magyaritás, megtalálható. Nem hiszem, hogy valami egetverő nagy dolog lenne. De nem is ez a lényeg, hanem valami csoportot kellene kialakitani, és egyszerre, egymást segitve dolgozni. Tudom, hogy hüjeségnek tűnik, és mi a fenének irom ezt le, de asszem nem csak én örülnék, ha lenne valami egységes központ, oldallal, emberkékkel, és gyarapodó forditásokkal.. (csak ennyit akartam volna, további jo napot, és kitartást a forditóknak továbbra is)
Ki kell, hogy ábrándítsalak: ez nem neked jutott eszedbe először! Sőt, már az ezzel foglalkozó honlap is megvan, rajta az addig megcsinált (tetemes mennyiségű!) magyarítással! A cím: http://hun.gamekapocs.hu/
Szóval: az ötlet jó, de nem régi! Amúgy, megköszönöm a többiek nevében is a bíztatást. Annak elelnére, hogy nem nagyon tudok már tevékenyen internethez jutni, lám azért irogatok, és néhány egyszerűbb program fordítását is folytatom. A Diablo2-t pedig már nem fejezem be, mert megtették helyettem mások...
Azonban mostanában a The Course of Monkey Island-et fordítom...
Jajjj! Még valami! Mivel nekem nincs meg a The Course of Monkey Island CD-je, csak egy lelkes és nagy rajongó (üdv Hans!) által emilben elküldött (fordítható) file, ezért néhol gondban vagyok a fordítással... Az lenne a kérésem, ha valakinek esetleg megvan a játék, esetleg már végigjátszotta, illetve van kedve hozzá, küldje el a játék történetét. Lehetőleg némiképpen részletesen. Ez már csak azért is szükséges, mert - őszintén megvallva - , eddig nem kerültem kapcsolatba a sorozattal, s bizony sem a szereplők jellemét (ami ugye hatással lehet a beszéd-, viselkedés stílusjegyeire), sem az egyéb karaktereket nem ismerem... Ezért félek, hogy a lehetséges félrefordítások miatt nem lenne történethű a fordítás... Csak hogy szemléltessem: Ha mondjuk egy karakter pösze (a játék eredeti nyelve, szinkronja alapján megállapítható), akkor én nem fordíthatom le a monológjait, rendes, kiejtettm mássalhangzókkal... Stb.
Szóval, minden segítőkész választ köszönettel fogadok az emilemre... Hans is egyébként segítőkésznek mutatkozik, de sajna, Ő Budapest városában lakik, ami uygebár 200 km-nyire fexik Pécs gyönyörű városától... Így a CD-csere szinte lehetetlen. Mindazonáltal, a legjobb megoldás persze az lenne, ha én is végigjátszhatnám, de ennek az idő kevéssége mellett leginkább a játék magas beszerzési ára (itt, Pécsett 5250 Ft), és a saját PC hiánya mond ellent... Brühhhüüühhhüü!
Szóval segítsetek!
i2k = IMYke2000 - - 2001
Aggyisten!
Persze, gondoltam nem hogy nem én vetettem fel elsőnek. Erről a gamekapocs féle oldalrol nem tudtam, de most látva és megnézve az oldalt, asszem a hozzászolásom nagy része immár feleslegesnek tekinthető.. sok sikert Guybrush barátunk hüjeséginek a forditásához. További jonapot mindeniken :]
Nos, szóval segítséget szeretnék kérni. Szeretném lefordítani a GTA2 szövegállományát, megvan a fálj amiben benne van, de van egy aprócska(?) gondom vele: Az állomány mondjuk wordpaddel megnyitva így néz ki (már ha megkerestük benne azt a részt, ahol a lefordítandó szöveg van): A szöveg egy karaktere, majd közvetlen utána egy ACII karakter, majd még egy betű a szövegből, még egy ugyanolyan ACII karakter stb. Na most gondolom átírok egy betűt, hogy mi történik, elmentem, de a game lefagy. Megnéztem mi az oka (szerintem): az eredeti állomány pl.: 340141 bájt, de elmentve már mondjuk 30 bájtal több! Szerintem ennek nem így kéne működnie. Próbáltam már pár editorral, de még eggyel se jött össze. A baj szerintem nem az állomány méretének nem egyezésében van, hanem valamit belepiszkál az editor. De még ha ezen túl is lennék, ott lenne, az a probélma, hogy egybefüggő szöveggé tegyem a "szöveget", és hogy lefordítva vissza is tudjam tenni. Lécci segítsen valaki! Ha valami nem világos, írj e-mailt vagy ide.
szerintem RESTORATOR-ral fordítsd....már ha még nem használtad...
esetleg EXESCOPE???
GP3 2000 Season fordítás: www.extra.hu/ballor Sajna még nincs kész, kicsit pihizek...
Na, szal egy gond megoldódott. Ultra edittel át tudom írni a szavakat, feltéve, ha ugyanannyi betűből állnak. Így jó. De ha már eggyel több betűt is akarok beszúrni, nem fogadja el a fáljt (invalid file). Sőt, még akkor se, ha beírom, elmentem, majd kitörlöm és elmentem. Pedig bájtra pontosan ugyan annyi! Itt asszem elakadtam. Ha valaki esetleg találkozott már ilyen problémával, írjon ide.
Honnan is tudom leszedni a Diablo 2 teljes magyarítást??
Kicsi addam!
A te problémád megoldása: Grand Theft Auto Text Editor
Annak idején egyszer letöltöttem, meg is van valamelyik CD-men, sőt, ki is prószáltam: nagyszerűen lehet szerkesztgetni a szövegeket, mert a DOS-os progi kicsomagolja a szöveget egy *.txt állományba, ott könnyen editálhatod, elmented, majd egy másik DOS-os progival (mindkettő egy csomagban van!) vissza tudod tenni a GTA állományába! Esküszöm, hogy van ilyen progi! Mivel most nem saját gépről, hanem egyetemi számtech-ből netezek sajna nem tudom csak úgy elővenni a ki tudja hányadik CD-met, de legközelebbre valamit kitalálok!
Addig meg bőszen keress rá a neten! www.google.com
Hát ha télleg működni fog, örök hála, meg minden!
Amúgy nevem addaam :)
Működik a progi, még küzdök az ékezetek ellen. Vagyis inkább ők küzdenek ellenem :)
Harry Potter magyarosítást keresek, ha valaki tud segítsen !
Haló emberek! Ha valaki elég jól tud angolul ahhoz, hogy segítsen nekem fordítani a GTA2 szövegeit (és mellesleg játszott is egy keveset a játékkal), az ne tartsa vissza magát! :) Írjon mailt nekem, én pedig elküldöm neki a fordítandót, mondjuk txt-ben.
Srácok! Márcsak két file és teljesen kész az Unreal magyarítása! A fömenü (nagybetüs) szövegei nem, de minden más ékezetesek lehetnek, így a játék teljes menete alatti és a hálózati, netes játék minden szövege magyar! Ennek a fordításnak köze sincs az Unreal Torunament magyarításához. Megjegyzem: az UT magyarítását készítő srácok többnyire csak a menüvel, a játékban fontosabb szövegekkel és a hangokkal (melyek tényleg királyak) foglalkoztak, de minden mást hanyagoltak. Ennek köszönhetően nagyjából - és erős túlzással - 70%-osnak nevezhető a fordítás. Az Unreal 1 nélkülözi a hangok fordítását, hiszen ebben nincs kemény hálózati, így botos, multiplayeres feeling, viszont a Single Playerben és az interface (kezelő felület), beállítások stb. magyarítása kellőképpen feldobja a hangulatot. Ha most akadnak páran, akik azt mondják, minek egy egyszerű FPS-t magyarítani, azok remélem, megnyugodnak, ha majd mondjuk a PC Guru Cd-jén pihenve feltelepíthetik, kipróbálhatják és megállapíthatják: nem is rossz, ha magyar minden, ami fontos... Remélem, sikerül felvennem a kapcsolatot a PCGuru-val (Criss-el) és akkor még időben felkerülhet a Rovatokba a magyarítás... :)
Na bye!
i2k = IMYke2000 - - 2001
Van Cultures vagy Empire Earth magyarosítás???
A Gothic-hoz van már magyarítás?
engem is a Gothic erdekelne a Gmiki foruman egy srac irt errol, konkretan hogy nem tudja berakni az ekezetes betuket
akit erdekel jo lenne ha irna ott a forumba
Sziasztok!
Kész az Unrela 1 Hun, már csak a telepítőjét csinosítgatom és egyszerűsítem. Bár majd küldök egy Readme-t a PCGuru-nak, azért itt is közlöm:
A program motorja nem kezeli a főmenüben (NAGYBETUS) lévő szövegek ékezeteit, valamint a felülírt telepítőben (setup) a hosszú ékezeteket, ezért szolidan a főmenüben ékezet nélküliek, a telepitöben és a játékban rövid ö,ű,i pompázik. A játék filejaiban turkálva sem találtam meg a Universal Translator által megjelenitett képeket, vagy szövegeket - ebből kifolyólag a napló- és segítőszövegek sajna maradtak angol változatúak. (Aki tudja, hogy melyik fileban vannak, segítsen. Igen, vannak programjaim amikkel turkálhatok az Unreal motor filejaiban.) A játékban egyáltalán nincsenek hangok (beszéd, deathmessage), így azokat senki se hiányolja sem Single, sem "Multi" játékban. Tehát, ilyesfajta magyarításra nincs is szükség.
Talán ennyi.
Azt hiszem nyugodtan mondhatom: Unreal valódi nagy falat, melyet sokáig fogunk élvezettel majszolgatni PC-inken...!
Ja, a patch. Akit érdekel, annak elárulom, hogy a 2.26-os javítás nem új keletű, tehát már hónapokkal ezelőtt is meg lehetett oldani a D3D-s játékot Unreal 1 alatt, nem beszélve az Unreal Gold változatról (Unreal 1 + Return to Napali), mely eleve GeForce1 és afeletti kártyákra van optimalizálva, az Unreal Tournament motorjával felgyúrva.
Üdv Néktek!
i2k = IMYke2000 - - 2001
A Telepítő elküldve, most már csak a PCGuru-s fiúkon múlik minden! ] Ha minden jól megy, akkor majd ott pihen a második (demo) CD-n a HUNreal1 [#kacsint
Bye! i2k = IMYke2000 - - 2001
Srácok, lehet, nem új dolog, de hátha érdekes:
Railroad Tycoon 2 magyarítás (~12 MB) és Airport Inc. magyarítás :
imike2000, meg akik még játékmagyarosítással foglalkoznak: van valakinek Europa Universalis 2 magyarosítása? thx!!
Break!
Sajna a Játék sincs meg! :(((( Lassan most válok időmilliomossá, tehát módom lenne a fordítgatásokra, de részbena lemaradások pótlása, részben az új játékok hiánya miatt nem tudok ilyen újdonságokkal foglalkozni... Talán mások.