Én annak idején készítettem egy változatot. Menüket (graf) editáltam, elkészítettem az alantabb írt fileok fordítását is (intro alatti szövegek, oktatás szövegei stb.), de hangokat - mert ugye MINDEN hang a HL-ban, nem tudtam és nem is akartam megcsinálni...! A HalfLife alá amúgy - eddigi igen kevés tudásom alapján - nem leeht feliratokat szerkeszteni. a mapokat kellen buherálni, s ha azt megettné valaki, akkor az egész játékot kellene letölteni hozzá... (még, ha a pakokba az emberkék maguk tennék be a bsp-ket). Akinek van ésszerû ötlete, úgy is megtámad majd...
Viszont szinte lehetetlen gyorsan várod azt, hogy a feltett kérdésed ügyében érdemleges eseméynek is történjenek: Lásd UT2003. Még ki sem hûlt a játék ember...!
Hogy ne kelljen végignyalnom az 1500 hozzászólást kérdezem, létezik a No One lives Forever-hez magyarítás ? Tudom hogy régi, de most jutottam el odáig hogy játszak is vele ,és gondoltam hátha.
Szia!
Igen, létezik. Én csinálom- Bár mostanában krónikus lustasággal küzdök :)))) Ékezetes, graf editálva - hát igen, a Lith motor $-) A probléma, hogy egy RPG-t megszégyenítõ mennyiségben és magaslatokban repkedõ dialógusok vannak benne + lustaságom = megálltam az elsõ 4 pályánál... Ami nem azt jelenti, hogy feladtam, csak most még élvezem a netezés élményeit, filmeket töltök stb. Nap mint nap foltozgatok egyet-egyet a megkezdett fordításokból, de nem sok türelemmel... :)
HeadHunter-nek azért írtam, hogy "még ki sem hûlt", hiszen meg se jelent, csak egy 947-es bildû demó elõtti változat, valamelyik teszter gépérõl lelopva... az nem a full, és erõs változásokon fog keresztül menni! Senkinek sem ajánlom, hogy modem-idejét, net-pénzét költse rá! Várja meg a nyár közepét! Miért, íme:
Kérdés: When will Unreal Tournament 2003 be released? Válasz: Unreal Tournament 2003 is scheduled for a Summer 2002 release.
Ez az a változat, ami nem full, hiába uszkve 930, hiszen WinRAR-al van benyomva, senkinek sem tûnt fel, hogy nem ISO?! Majd meglátjátok, kijön egy Fairlight Store változat, még július végén... Ez csak jóslat! :)
Hát nagyon sajnállak, ha beveszed, amit mondanak neked: amit a haverodnál láttál az nem a full értsd már meg! A full még ki se jött! Amit a warezosok amcsiban kiadtak "full" megjegyzés alatt nem más, mint a "Build 947" változat... olyan, mint a Win2000 build 930 volt - > nem teljes, csak a teszterek kapták meg. S valószínûleg, pont egy teszter adta át a warezeseknek, akik fullként nyomták fel netre.
Nem, ha letöltöd az UT2003-at, akkor nem ISO,NRG,BIN vagy hasonlókat kapsz, hanem egy hatalmas méretû RAR file-t, amit ha kicsomagolsz 930 mega kitömörített játékot láthatsz. Ami ugyebár nem stílusa egyetlen játékfejlesztõnek se...
Minden filmet a Direct Connect-en szerzek be, másoktól, akik szintúgy, mint én, megosztanak valamit a gépükön mások számára... [HUN]_i2k vagyok itt: hungary2.dns2go.com
De, ha egyszer itt kap az ember átfogó képet a magyar helyzetrõl?!
Teljesen jogos !!
Sajna, az nem kis méretû! Hogy gondoltad? E-mailben? Úgy nem lenne jobb, hogy mondjuk megmondod mikor vagy tuti fenn a neten és felteszem neked egy FTP-re? Magyarországi idõ szerint: Este?
Ráadásul: ott nem mûxik a Diablo2 Classic magyarítás, csak a LoD. Nekem mindkettõ megvan. Bár, ha a LoD változatot teszi fel, az tökéletesen lefedi a Classic-ot is.
Valoban nem megy az egyik link... majd szolok Andie-nak irja at. Egyebkent a HCgamer-en a download-nal a patchek között kell rakeresni es mar meg is van
en epp töltöm le a deus ex-et. meg akarom nezni, mert allitolag nagyon jo. ha vegeztem a dungeonsiege forditasaval es tetszett a jatek, akkor szivesen bevallalom annak a forditasat is. Csak mondjatok meg ki csinalta. Akkor felveszem vele a kapcsolatot es elküldetem vele az eddigi anyagot
csa. icewind dale magyarositast tudtok nekem adni? vagy olyan progit amivel lehet magyarositani a gamekat ? plz
A magyarítást nem... Azért, mert minden anyag a hatalmas méretû archívokban van benne...
vki segitswn mar icewind dale magyarositas kene de nagyon surgosen!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! plz
letöltöttem a deus ex-et. ha minden igaz megtalaltam minden szöveget, csak meg meg kell neznem, hogy hogyan tudom atirni öket. Mivel hajnal fel 6 van, mostmar nem allok neki :-)))
Majd megszerzem az eddig leforditott anyagot, aztan meglatjuk mikor lesz idöm a többire.
És mivel az elõbb említett odlal nem teljesen készítette el a végigjátszást: Longest Journey Teljes Végigjátszás Itt röviden, velõsen, és mégis alaposan le van írva minden.
Hi ALLL!!! Megtudna valaki mondani, hogy honnan lehet leszedni jatekokhoz, esetleg filmekhez magyar szinkront vagy hangogkat? Egyaltalan lehetseges az ilyesmi? Ha igen, akkor meg hogyan? Tudom kicsit sok a kerdes, de szereztem ket uj gamet es egy filmet es az osszes cuccban rossz a hang es nem csak nalam...
Ez az egyetlen szervezett site az országban! Mást nem fox találni! Legfeljebb, ha valaki önszorgalmúlag fel nem löki neked vhová! Ez van... Én nem leszek, mert én nem foglalkozom filmekkel.
csoki!nem tudok az extra.hu oldalaira feljelentkezni Komárom(Komárno-bol,Tropico,Gangsters2,Commandos2-magyarítás érdekelne! Csehül minden túrót megtalálok,de nem vigasztal!SOS!!!
Ne is probalkozz! A büdös extra ugy veli, hogy a külföldiek nem emberek es ne akarjanak má magyar oldalakat nezni! Kit erdekel a vilag? "Mi vagyunk a magyarok !!!"
Köszi a választ Hunnenkoenig és norfeus!! Azért még keresném a felsorolt gamek magyarítását aki tud írjon-küldjön!!!
Üdv Mindenkinek!
A Neverwinter Nights játék ugyanúgy magyarosítható, mint a Baldur's Gate sorozat bármely tagja, hiszen ez is az Infinity Engine szerint mûködik. Itt is van egy dialog.tlk nevû fájl, ami a játékban szereplõ összes szöveget tartalmazza. Ennek szerkesztéséhez szükség van egy talkedit nevû programra, amely nekem meg is van, de ezzel a változattal nem lehet megnyitni, csak a Baldur's Gate részeit engedi megnyitni, feltételezem azért, mivel ez a játék nagyon új. Nem tudja valaki megmondani, hogy hol található ennek a talkedit-nek egy újabb változata, amellyel már a Neverwinter Nights-ot is lehet szerkeszteni, mert valamilyen módon magyarosítani kellene ezt a játékot, hiszen ez szerintem minden idõk egyik legjobb RPG-je. Segítségeteket elõre is köszönöm.
Ha valaki akar segiteni a Dungeon Siege magyarositasaban, küldjön emilt az [email protected] -ra!
Jo angol vagy meginkabb nemet tudas, jo fogalmazasi keszseg es helyesiras követelmeny!
A WarCraft 3 honosítását készíti most a huncraft csoport, vagy nem? Ha igen akkor ez is várat magára majd néhány évnyit, cserébe a szinkronért?
Már csak azért kérdezem, mert ha igen, akkor szívesen nekiugranék a single rész dialógusainak, meg úgy mindennek, hogy legalább legyen addig is valami :)
Ám kéne egy hozzáértõ ember, aki már szétbontotta a WC3 mpq fájlját, mert én nem találtam sehol benne a szöveget...
/ az exe-kben sem..:( /
Ha van valami, légyszi írjatok!
Köszi!
-Zagash
menj a www.extra.hu/gmiki oldalara. ott a forumon irtak, hogy mar elkezdtek.
Ja es nem a huncraftosok. Ugyhogy lehet, hogy elöbb megjelenik :-)
Köszi :)
Szia!
Ha már végignyomtad, akkor tudod, egy kisregényt is meghazudtoló mennyiségû dialógus, és szöveg ebben a nagyszerû kém-FPS-ben! Ráadásul, engedélyeztem magamnak egy egész nyárnyi lustálkodást! De hidd el, a fordítások el fognak készülni! A Lithtech motor nem kezel ékezetet, úgyhogy sem az Alien versus Predator-sorozatban, sem a NOLF 1-ben nem lesznek ékezetek.
Le kell lombozzalak: sehol, ugyanis kiadták hivatalosan magyarul, és az abban leledzõ (magyar) anyagok: 1. nem vehetõk ki belõle 2. nem tehetõk be az angolba 3. túl nagyok!
De errõl már írtam a Heroes 4 Hun topicba, nézz át oda.
Kis Szabó!
Vampire-magyarítás állapota ugyanúgy nyugszik, mint a NOLF 1-é: a nyári szünidõm miatt nem nyúltam hozzá. De elárulom: a Vampire sokkal, de sokkal több szöveggel bír, mint a Nolf, ebbõl következõen nehezebb is fordítani. Arról nem is beszélve, hogy ó-angolt vegyít a csehes hangzású, szinte már szlenges tegezõs dialektussal... Persze, ez mit sem von le a szuperikuszából. Szóval, el fog tartani még egy darabig...
Nekem a Syberia nincs meg. S miután a 2.CD-jével úgy kellett bajlódni - Razor1911 miatt - nem is akartam megszerezni. Sõt, attól félek, túl nagy falat lenne nekem a fordítás. Elég lesz a függõben lévõket befejezni!
Nwn forditással nem sok gond lenne, a modulokat szerkesztõvel megnyitva a szöveget csak le kell forditani és kész is. Viszont látva a játék hosszát, játékidejét és a benne levõ szövegmennyiséget, az tuti hogy nem 2 perc megcsinálni ;]]