Nem akarok itt hangzatos szavakkal szólni arról, hogy hú milyen nehéz dolog is a magyarítás. Majd rájössz magadtól is, ha lesz elég türelmed, idõd és kedved hozzá. Ha nem, akkor te is csatlakozol a lelkes, de az elsõ nagy akadály elõtt meghátráló fordítás-próbálkozókhoz. Vagy maximum egy játékfordítással rendelkezõ leszel. Ha mégsem, akkor a következõkre figyelj:
A hangok editálása a legkényesebb dolog a világon! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Nem elég hozzá egy rohadt gyors gép, nagy tárhely és egy jó hangkártya+mikrofon (ha ezek nincsenek, ne is próbálkozz!), hanem kellenek: - jól artikuláló emberkék (miként is venné ki magát, ha egy nõi játékszereplõ egy fiúcska - a saját hangod -, vagy annak nyávogásra fogott változatán szólalna meg!), - komoly hangtechnika (néha ugyanis nem elég, ha megvannak a hangok, néha azokat vissza kell fordítani valami ismert filetípusba, hiszen nem minden játék használ *.wav, *.mp3 fileformátumokat!) - legalább egy jó "süketszoba".
A legfontosabb: ............... Már ismerek pár olyan játékot, mely egyszerûen nem indul el, ha belenyúlsz a hangokba! Egyszerûen a játékmotorjában tárolt fileméretekkel operál. De ahhoz, hogy elfogadja a megváltozott fileméreteket bele kellene nyúlni magába a motorba - márpedig az a legnehezebb (ha nem lehetetlen) munka, hiszen nem egyszerû pascalban, vagy BASIC-ben, netán C++ -ban íródnak a motorok (vannak kivételek!).
A játékfordítás nem gyerekmunka, mely arról szól, hoyg átírom a menüt, a látható ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ elemeket, és máris magyar a játék! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ilyenbõl találhatsz párat a neten: azt mondják magyarították a játékot, de csak azokat a részeket, melyeket akkor láthatsz, ha elindítod, illetve bizonyos pályaelemeket használsz, de ha valami hiba- vagy rendszerüzenet jelenik meg, akkor az illúzióromboló módon angol marad, és sokan megfeledkeznek a többi file-ról (multiplayer elemek, telepítési nyelv, update elemek) fordításáról! Csak azokat a munkákat nevezem magyarításnak, melyekben MINDEN lefordítva! Ezért nem vagyok kész sok játékkal, mert nem nagyon van kedvem magamnak ellentmondóan félkész munkákat kiadni a kezembõl.
Vannak egyszerû fordítások. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ezekben egyszerûen *.txt-ket kell lefordítani, és kész. Számos példát hozhatnék: Ford Racing, TOCA 2, de van rengeteg.
Vannak rohadt nehéz fordítások. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ezeknél általában egy segédprogram kell. Restorator, Borland Resource Studio, UltraEdit. Néha a WordPad, NotePad, vagy a Word. Elengedhetetlen kellék: Mûszaki szótár, Szinoníma Szótár, Országh Nagyszótár sorozat, és ezek mellett a gyors fordítás egyik remek eszköze: MobiMouse 2.1 vagy 3.0.
Ez a néhány szempont csak ízelítõ. De ha valami komolyabban érdekel, akkor olvasd a Supergamez: "Segitsetek Please!" és a "Játékmagyarításról tudtok-e?" topicokat, feleslegesen ne nyitogass újat!
En meg eleg amator vagyok ezrt szeretnek tanacsot kerni tapasztalt kollegaimtol , milyen program a legalkalmasabb es a hangfajlokat hogyan lehet atirni ?