Egyszerre két fronton szembesültem "egymást meg nem értési problémával" (a másik a pc-s játékokban :), úgyhogy akkor most jövök ide is tisztázni a pongyola fogalmazásom következményeit
Szóval. Mao-n ugye három verzió futott a Kleopátrából:
1. magyar szinkronos, ami a világ legigényesebben megírt szinkronja volt, egyszerûen minden mondatba beletettek két nyelvi sziporkát, még harmadik megnézésre is talált az ember újat. Zseniális, egy része a húsz évvel ezelõtti, szintén zseniális képregényfordításból lett átemelve.
2. eredeti nyelv, feliratos verzió: mivel feliratot gyártani egészen más móka mint szinkront, ezért itt a fenti elõnyök (azt hiszem) 60%-a elveszett. Lehet, hogy így is jó volt, de nem az igazi.
3. divx házi felirattal: a divx-feliratgyártó fasza gyerekek (maximálisan pozitív értelemben használom a szót!) által készített verzió. Ha jól tudom sok dolgot hallomásból beleírtak, ami a moziból megmaradt :), de nagy része sótlan ahhoz képest.
Tehát itt az elsõ nemcsak hogy a legjobb választás volt a háromból, hanem minden idõk egyik legzseniálisabb magyar szinkronja is.