Kb. olyan lett a második Asterix a magyar szinkronnal - bármennyire is igényes is lett a magyar szinkron -, mintha az ember a kommunista idõk-beli híradót - vagy a mait :) - hallgatná és kb. az jönne elõ belõle, mint ami egy régi "viccben" volt, az "átkosban". Az a szakszerû szovjet "tájékoztatásról" szólt:
"Nem Leningrádban, hanem Moszkvában, nem Ladákat, hanem Moszkvicsokat, és nem osztogatnak, hanem fosztogatnak ..."
Szóval az Asterix és Obelix - Kleopátra küldetésben is ez volt a baj: a versbe szedtek egy olyan filmet, amelyet még az eredeti képregényben sem szedtek soha versbe, és pont azért, mert az ott (is) úgy volt jó. Az elsõ résznél ez H.I. elmaradt, a Kleopatránál már nem. Szerencsére feliratosan is láttam, mert a magyar "szinkronnal" kimondottan idegesített. Nem azért, mert versbe volt szedve - szeretem a Shakespeare feldolgozásokat -, hanem mert egyszerûen zavart a verseléses forma. Itt. Mit szólnátok, ha valami szinkron és filmcímadó "guru" a hazai mozikba úgy hozná el a Gladiátor folytatását, hogy versbe szedi? Vagy a Sorstalanságot versbe szednék ...
Semmi köze nem lenne a filmhez vagy regényhez. A Kleopátránál se sok volt. Szerintem, ha már valamit már szinkronizálnak, akkor ne produkáljanak valótlan fordításokat, vagy ültessenek be "magyaros" dolgokat.
Emlékszem, hogy régen a Friderikusz, az egyik még MTV1-en futó showjában egyszer teljesen felizgult attól, hogy egy lovat, ami a "Klinika" sorozat egyik epizódjában volt, Friderikusznak hívtak, fordítottak. Akkor mennyire pontosnak tituálta a magyar szinkront, pedig a fordító a Józsi vagy Béla névet is fordíthatta volna a lónak, és észre sem vesszük ...
Más. A "Robin Hood, a fuszeklik fejedelme" címû filmben véletlenül felhangzott a Király B. Izabella név.
Az "Utolsó cserkész" RTL Klubbos fordítását, illetve a Bruce Willis - stb. - filmeket már nem is említeném ... Pl.:
"A középsõ nevem veszélyes, az enyém Lajos". Stb.
Szóval az Asterix szinkron pont az ilyenek miatt nem "élveztem".