Akkor nekem szerencsém van.:) Én ugyanúgy értem az angolt is mint a magyart, nem kell agyalnom rajta. Kivéve egy-két mondatot filmenként, ahhoz rá kell néznem a feliratra. Ez mondjuk módodul az M2 esetében, az Építész dumája tényleg elég durva. De 12 éve tanulok angolt, ennyi idõ után illik tudni is valamit:) Ja és a példák a csodás magyar szinkronra:
- A tegezõdések-magázódások összebarmolása: Niobe az elején magázza Morpheust (holott valaha a nõje volt), a film közepén már tegezi. Trinity viszont lazán tekezi a Kulcskészítõt, holott az apja lehetne..
- Nevek idióta magyarosítása: Mi a francnak kellett magyarosítani pl. Niobe nevét, miért nem úgy mondják ahogy az eredetiben?
- Félrefordítás: Amikor Morpheus elintézi az Ikreket és Trinity meglátja a robbanást a motorok közül, aggódva figyel egy ideig. Közben Link megszólal a hajón, hogy M. rendben van, menjenek tovább. De persze ezt csak magának mondja, hisz Trinity nem hallhatja a Mártixban. De õ is úgy dönt hogy menni kéne, és megszólal hogy "Let's go", vagyis menjünk. Ezt viszont úgy fordítótták, hogy "Mehetünk". Mintha Trinity hallotta volna Link mondatát, mely szerint M. rendben van.
- Eredetiben jobban hangzó szófordulatok kihagyása: pl. Amikor az étteremben meglátogatják a Merovingiait, mennek fel a lifttel, M. kérdezi Neo-t hogy mit lát (más a kód), majd Trinity kérdezi, hogy amit lát az jó-e nekik vagy rossz. Neo válasza az hogy mintha minden szint alá lenne aknázva. Trinity szó szerint azt kérdezi hogy "Is that good for us or bad for us?", majd a válasz után megszólal: "bad for us". Ez nekem piszkosul tetszik az angolban, a szinkronban kihagyták, nem azt mondja hogy "rossz nekünk", hanem "akkor rossz".
- Angolban némelyik szereplõ érdekesen beszél, szépen lassan (pl. Morpheus vagy Smith). A valóságban kiröhögném ezt a stílust, de a filmben nagyon jól kijön. Ezt is ellõtték szinkronnál. Meg eleve az egész angol beszédnek sokkal szebb a dallama mint a szinkronnak.
És van még 3-4 hasonló, pedig egyszer láttam csak szinkronnal és az is egy hete volt. Lehet hogy ezek rajtam kívül senkit se zavartak, de engem piszkosul. Úgyhogy én maradok az eredetinél (úgy, hogy mindkettõt értem, így van összehasonlítási alapom), te meg maradj a szinkronnál.:)