Na eddig csak a feliratos verzót láttam, most végre megnézem a Corvinban szinkronosan is.
A fordítással lehet vitatkozni, de én továbbra is tarom magam ahhoz, hogy nem elég a szöveghûség, arra is kell ügyelni, hogy egy-egy mondat természetesnek hangozzon, ne legyen nagy mû-érzete az egésznek.
A szinkronszinészek többségében a helyén voltak. Mondjuk a Kulcskészítõ szinkronhangja irtózatosan rossz választás volt, ugyanakkor az Ikrek és fõleg az Építõ szinkronteljesítménye szerintem jobb volt, mint az eredetiben, de mindenképpen hozta azt a szintet.
Engem legjobban az idegesített, hogy a magyar fordítás túl sok mindent egyszerûsített le a megfogalmazásban.
Ilyenekre gondolok:
Két kiválasztott közötti idõben mérem a verziókat. Eszerint ez már a hatodik.
(nem szó szerint)
Mennyivel jobban hangzik ez, amelyik az egyik amatör feliratból származik:
Ha az egyik szerves anomália megjelenésétõl a másikig számolok, ez a 6. verzió.
Vagy pl.
...újraterveztem a történelmetek alapján, de ismét csak kudarcot vallottam.
Mennyivel jobb lenne valami ilyesmi:
...ennélfogva újraterveztem, a történelmetek alapján, hogy pontosabban tükrözze természetetek változó groteszkségeit. Mindazonáltal|ismét csak kudarc frusztrált.
Na mindegy, minden bizonnyal ismét csak a szótagszám, és ajakszinkron csapdájába estünk :(
MÁS: A harmadik rész elõzetesében.
- Mr. Anderson! (...) Úgy hiányzott!
Ahogy hallottam, a vízcseppek kopogása elég gyér volt ennél a résznél, itthon a trailer angol verzióját megnézve ugyanakkor egyértelmû, hogy szinte erõsebbnek kellene lennie, mint a beszédhangnak.
Csak remélni tudom, hogy a magyar hangmérnök a haramadik részben nem fogja ennyire belekeverni a háttérbe az erõ hangját, mert az nagyon illúzióromboló lenne :(