Áuu, szedtem egy feliratot a blöffhöz, csak viccbõl. Hát a magyar szinkron és a felirat között (nem subrip) ég és föld a különbség. Lehet, hogy b kategóriásak a szinkronhangok, de a magyar nyelv választékosságát a feliratok nem adják vissza. (Legalább a szinkronstúdióban a fordítók jól dolgoztak). Kicsit furcsa hogy Bunkó az Kockafej, vagy Doug a fej, Doug a menõ. Elég kiábrándító volt... :|